[6,50] Ἀλλ´ ἄγεθ´, οἷσι μέμηλεν ὀρινέμεναι μένε´ ἀνδρῶν,
51 λαοὺς αὐτίκα πάντας ὀτρυνάντων κατὰ νῆας
52 δούρατα θηγέμεναι παρά τ´ ἀσπίδας ἄλλά τε πάντα
53 εὖ θέσθαι, καὶ δεῖπνον ἐφοπλίσσασθαι ἅπαντας
54 —ἀνέρας ἠδ´ ἵππους—, οἵ τ´ ἐς πόλεμον μεμάασιν·
55 ἐν πεδίῳ δ´ ὤκιστα διακρινέει μένος Ἄρης.»
56 Ὣς φάτο Τυδείδης· κατὰ δ´ ἕζετο ἧχι πάρος περ.
57 Τοῖσι δὲ Θέστορος υἱὸς ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπεν,
58 ἀνστὰς ἐν μέσσοισιν, ὅπῃ θέμις ἔστ´ ἀγορεύειν·
59 «Κέκλυτέ μευ, φίλα τέκνα μενεπτολέμων Ἀργείων·
60 ἴστε γὰρ ὡς σάφα οἶδα θεοπροπίας ἀγορεύειν.
61 Ἤδη μὲν καὶ πρόσθ´ ἐφάμην δεκάτῳ λυκάβαντι
62 πέρσειν Ἴλιον αἰπύ· τὸ δὴ νῦν ἐκτελέουσιν
63 ἀθάνατοι, νίκη δὲ πέλει παρὰ ποσσὶν Ἀχαιῶν.
64 Ἀλλ´ ἄγε, Τυδέος υἷα μενεπτόλεμόν τ´ Ὀδυσῆα
65 πέμψωμεν Σκῦρον δὲ θοῶς ἐν νηὶ μελαίνῃ,
66 οἵ ῥα παραιπεπιθόντες Ἀχιλλέος ὄβριμον υἷα
67 ἄξουσιν· μέγα δ´ ἄμμι φάος πάντεσσι πελάσσει.»
68 Ὣς φάτο Θέστορος υἱὸς ἐύφρονος· ἀμφὶ δὲ λαοὶ
69 γηθόσυνοι κελάδησαν, ἐπεί σφισιν ἦτορ ἐώλπει
70 Κάλχαντος φάτιν ἔμμεν ἐτήτυμον ὡς ἀγόρευε.
71 Καὶ τότε Λαέρταο πάις μετέειπεν Ἀχαιοῖς·
72 «Ὦ φίλοι, οὐκέτ´ ἔοικε μεθ´ ὑμῖν πόλλ´ ἀγορεύειν
73 σήμερον· ἐν γὰρ δὴν κάματος πέλει ἐσσυμένοισιν·
74 οἶδα γὰρ ὡς λαοῖσι κεκμηκόσιν οὔτ´ ἀγορητὴς
75 ἁνδάνει οὔτ´ ἄρ´ ἀοιδὸς ὃν ἀθάνατοι φιλέουσι
76 Πιερίδες· παύρων δ´ ἐπέων ἔρος ἀνθρώποισι.
77 Νῦν δ´, ὅ περ εὔαδε πᾶσι κατὰ στρατὸν Ἀργείοισι,
78 Τυδείδαο μάλιστα συνεσπομένου, τελέσαιμεν.
79 Ἄμφω γάρ κεν ἰόντε φιλοπτολέμου Ἀχιλῆος
80 ἄξομεν ὄβριμον υἷα παρακλίναντ´ ἐπέεσσιν,
81 εἰ καί μιν μάλα πολλὰ κινυρομένη κατερύκῃ
82 μήτηρ ἐν μεγάροισιν, ἀπὸ κρατεροῖο τοκῆος
83 ἐλπομένη κατὰ θυμὸν ἀρήιον ἔμμεναι υἷα.»
84 Ὣς φάμενον προσέειπε πύκα φρονέων Μενέλαος·
85 «Ὦ Ὀδυσεῦ, μέγ´ ὄνειαρ ἐυσθενέων Ἀργείων,
86 ἤν περ Ἀχιλλῆος μεγαλόφρονος ὄβριμος υἱὸς
86a σῇσι παραιφασίῃσι λιλαιομένοισιν ἀρωγὸς
87 ἔλθοι ἀπὸ Σκύροιο, πόροι δέ τις Οὐρανιώνων
88 νίκην εὐχομένοισι καὶ Ἑλλάδα γαῖαν ἵκωμαι,
89 δώσω οἱ παράκοιτιν ἐμὴν ἐρικυδέα κούρην
90 Ἑρμιόνην καὶ πολλὰ καὶ ὄλβια δῶρα σὺν αὐτῇ
91 προφρονέως· οὐ γάρ μιν ὀίομαι οὔτε γυναῖκα
92 οὔτ´ ἄρα πενθερὸν ἐσθλὸν ὑπερφιάλως ὀνόσασθαι.»
93 Ὣς ἄρ´ ἔφη· Δαναοὶ δὲ συνευφήμησαν ἔπεσσι.
94 Καὶ τότε λῦτ´ ἀγορή· τοὶ δ´ ἐσκίδναντ´ ἐπὶ νῆας
95 ἱέμενοι δείπνοιο τὸ δὴ πέλει ἀνδράσιν ἀλκή.
96 Καί ῥ´ ὅτε δὴ παύσαντο κορεσσάμενοι μέγ´ ἐδωδῆς,
97 δὴ τόθ´ ὁμῶς Ὀδυσῆι περίφρονι Τυδέος υἱὸς
98 νῆα θοὴν εἴρυσσεν ἀπειρεσίης ἁλὸς εἴσω·
99 καρπαλίμως δ´ ἤια καὶ ἄρμενα πάντα βαλόντες,
| [6,50] Allons donc, vous tous, chefs
qui devez encourager l'esprit de vos guerriers ! allons ! ordonnez-leur de rentrer dans leurs vaisseaux,
d'aiguiser leurs lances, de placer à portée de leurs mains leurs boucliers et leurs armures, et de
préparer le repas pour eux et pour leurs chevaux ! allez, vous tous qui aimez la guerre ! et que bientôt
dans la plaine la force décide la victoire !»
56 Ainsi parla le fils de Tydée ; et il se rassit à sa place. Calchas à son tour se leva au milieu de
l'assemblée, et, de l'endroit où les orateurs doivent parler, il leur dit :
59 «Ecoutez-moi, fils des valeureux Argiens ; vous savez que je connais clairement les secrets des dieux
; jadis je vous ai prédit qu'au bout de la dixième année vous prendriez la haute citadelle de Troie. Les
dieux accompliront cette promesse, et la victoire sera bientôt aux mains des Achéens. Croyez-moi
donc ; envoyez à Scyros le fils de Tydée et le vaillant Odysse, afin de persuader le vaillant fils
d'Achille et de l'amener ici ; il deviendra la lumière de toute l'armée».
68 Ainsi parla le fils du sage Testhor, et autour de lui les peuples poussaient des cris de joie ; ils
espéraient du fond du coeur que les paroles de Calchas seraient vraies et s'accompliraient
certainement. Alors le fils de Laerte parla ainsi aux Achéens :
72 «Amis, il ne convient pas aujourd'hui de vous faire un long discours ; la douleur est impatiente ; je sais que des hommes affligés ne se plaisent pas aux paroles des orateurs ou même des poètes chéris des
Piérides immortelles ; ils n'aiment pas les discours. Je vais donc sans retard faire la volonté de tous
les Achéens, surtout si le fils de Tydée m'accompagne ; tous deux nous allons partir, et, grâce à nos
douces paroles, nous ramènerons le fils vaillant du belliqueux Achille, même si sa mère essaye de le
retenir à la maison par ses prières et ses larmes ; il est fils d'un héros magnanime, et je pense bien
qu'il n'a pas dégénéré». Il parla ainsi, et le sage Ménélas lui répondit :
85 «Odysse, rempart des vaillants Argiens, si le noble fils du magnanime Achille vient de Scyros, et si
grâce à lui un habitant du ciel accorde à nos désirs la victoire et le retour, je lui donnerai en mariage
ma fille Hermione et avec elle de grand coeur beaucoup de présents magnifiques ; je pense qu'il ne
refusera pas une épouse comme elle et un beau-père comme moi».
93 Il parla ainsi, et tous les Danaens accueillirent ses paroles par des cris de joie. L'assemblée se
sépara, et chacun se retira près des vaisseaux, désireux de nourriture, car c'est la force de l'homme.
Après qu'ils eurent rassasié leur faim, le prudent Odysse et le fils de Tydée tirèrent un vaisseau rapide
vers la mer sans bornes ; ils y placèrent des vivres et tout ce qui est nécessaire ;
|