[6,0] ΛΟΓΟΣ ϛʹ.
1 Ἠὼς δ´ Ὠκεανοῖο ῥόον καὶ λέκτρα λιποῦσα
2 Τιθωνοῦ προσέβη μέγαν οὐρανόν, ἀμφὶ δὲ πάντῃ
3 κίδνατο παμφανόωσα, γέλασσε δὲ γαῖα καὶ αἰθήρ·
4 τοὶ δ´ εἰς ἔργα τράποντο βροτοὶ ῥεῖα φθινύθοντες,
5 ἄλλοι δ´ ἀλλοίοισιν ἐπῴχοντ´. Αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
6 εἰς ἀγορὴν ἐχέοντο καλεσσαμένου Μενελάου·
7 καί ῥ´ ὅτε δὴ μάλα πάντες ἀνὰ στρατὸν ἠγερέθοντο,
8 δὴ τότ´ ἐνὶ μέσσοισιν ἀγειρομένοισι μετηύδα·
9 «Κέκλυτε μῦθον ἐμεῖο, θεηγενέες βασιλῆες,
10 ὡς ἐρέω· μέγα γάρ μοι ἐνὶ φρεσὶ τείρεται ἦτορ
11 λαῶν ὀλλυμένων οἵ ῥ´ ἤλυθον εἵνεκ´ ἐμεῖο
12 δῆριν ἐς ἀργαλέην, τοὺς οὐχ ὑποδέξεται οἶκος,
13 οὐ τοκέες· πολέας γὰρ ὑπέκλασε Δαίμονος Αἶσα.
14 Ὡς ὄφελον Θανάτοιο βαρὺ σθένος ἀτλήτοιο
15 αὐτῷ μοι ἐπόρουσε πρὶν ἐνθάδε λαὸν ἀγεῖραι.
16 Νῦν δέ μοι ἀλλήκτους ὀδύνας ἐπεθήκατο δαίμων,
17 ὄφρ´ ὁρόω κακὰ πολλά· τίς ἂν φρεσὶ γηθήσειεν
18 εἰσορόων ἐπὶ δηρὸν ἀμήχανα ἔργα μόθοιο;
19 Ἀλλ´ ἄγεθ´, ὅσσοι ἔτ´ εἰμὲν ἐπ´ ὠκυπόροισι νέεσσι,
20 καρπαλίμως φεύγωμεν ἑὴν ἐπὶ γαῖαν ἕκαστος,
21 Αἴαντος φθιμένοιο πολυσθενέος τ´ Ἀχιλῆος·
22 τῶν ἐγὼ οὐκ ὀίω κταμένων ὑπαλύξαι ὄλεθρον
23 ἡμέας, ἀλλ´ ὑπὸ Τρωσὶ δαμήμεναι ἀργαλέοισιν
24 εἵνεκ´ ἐμεῦ Ἑλένης τε κυνώπιδος, ἧς νύ μοι οὔ τι
25 μέμβλεται ὡς ὑμέων, ὁπότε κταμένους ἐσίδωμαι
26 ἐν πολέμῳ. Κείνη δ´ ἀλαπαδνοτάτῳ σὺν ἀκοίτῃ
27 ἐρρέτω· ἐκ γάρ οἱ πινυτὰς φρένας εἵλετο δαίμων
28 ἐκ κραδίης, ὅτ´ ἐμεῖο λίπεν δόμον ἠδὲ καὶ εὐνήν.
29 Ἀλλὰ τὰ μὲν κείνης Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ μελήσει·
30 ἡμεῖς δ´ αἶψα νεώμεθ´, ἐπεὶ πολὺ λώιόν ἐστιν
31 ἐκφυγέειν πολέμοιο δυσηχέος ἢ ἀπολέσθαι.»
32 Ὣς ἔφατ´ Ἀργείων πειρώμενος· ἄλλα δέ οἱ κῆρ
33 ἐν κραδίῃ πόρφυρε περὶ ζηλήμονι θυμῷ,
34 Τρῶας ὅπως ὀλέσῃ καὶ τείχεα μακρὰ πόληος
35 ῥήξῃ ὑπ´ ἐκ θεμέθλων, μάλα δ´ αἵματος ἄσαι Ἄρηα
36 δίου Ἀλεξάνδροιο μετὰ φθιμένοισι πεσόντος·
37 οὐ γάρ τι ζήλοιο πέλει στυγερώτερον ἄλλο.
38 Καὶ τὰ μὲν ὣς ὥρμαινεν, ἑῇ δ´ ἐπιίζανεν ἕδρῃ.
39 Καὶ τότε Τυδείδης ἐγχέσπαλος ὦρτ´ ἐνὶ μέσσοις,
40 καί ῥα θοῶς νείκεσσεν ἀρηίφιλον Μενέλαον·
41 «Ἆ δείλ´ Ἀτρέος υἱέ, τί ἤ νύ σε δεῖμα κιχάνει
42 ἀργαλέον καὶ τοῖα μετ´ Ἀργείοις ἀγορεύεις,
43 ὡς πάις ἠὲ γυνὴ τῶν περ σθένος ἔστ´ ἀλαπαδνόν;
44 Ἀλλὰ σοὶ οὐ πείσονται Ἀχαιῶν φέρτατοι υἷες,
45 πρὶν Τροίης κρήδεμνα ποτὶ χθόνα πάντα βαλέσθαι·
46 θάρσος γὰρ μερόπεσσι κλέος μέγα, φύζα δ´ ὄνειδος.
47 Εἰ δ´ ἄρα τις καὶ τῶνδ´ ἐπιπείσεται ὡς ἐπιτέλλεις,
48 αὐτίκα οἱ κεφαλὴν τεμέω ἰόεντι σιδήρῳ,
49 ῥίψω δ´ οἰωνοῖσιν ἀερσιπέτῃσιν ἐδωδήν.
| [6,0] LIVRE VI - Eurypyle.
L'Aurore laissait les flots de l'Océan et la couche de Tython ; elle montait dans l'espace immense, et,
partout où elle répandait ses rayons, la terre et le ciel souriaient. Les hommes revenaient aux pénibles
travaux qui remplissent leur courte existence ; ils couraient ici et là ! Les Achéens en foule inondaient
l'agora à l'appel de Ménélas. Lorsque toute l'armée fut réunie, il s'avança au milieu d'eux et leur dit :
9 «Ecoutez les paroles que je vais dire, rois fils des dieux ! Mon coeur est affligé à la vue de nos
peuples qui périssent pour défendre ma cause ! ils sont venus affronter les combats cruels ; mais ils
ne reverront plus leurs patries ni leurs parents ; la loi du Destin les a couchés en foule sur la
poussière. Plût aux dieux que la main puissante de la cruelle Mort m'eût frappé moi-même avant le
jour où je rassemblai cette armée ; aujourd'hui, le Destin m'impose de continuelles tristesses, et je ne
vois que des douleurs. Qui donc pourrait être joyeux en contemplant si longtemps les malheurs de
cette guerre ? Allons donc, nous tous ici présents ! fuyons sur nos vaisseaux rapides ! retournons
dans nos patries ; Ajax est mort après le vaillant Achille. Eux morts, je n'espère plus que nous
puissions échapper à la ruine ; nous tomberons sous les coups des Troyens belliqueux, et pourquoi ?
Dans mon intérêt et dans celui de l'imprudente Hélène, dont je n'ai plus souci ; tandis que j'ai souci de
vous voir périr dans la guerre. Qu'elle périsse avec son amant adultère ! Qu'elle périsse, puisque les
dieux ont égaré son esprit depuis le jour où elle quitta ma couche et ma maison ! Que Priam et les
Troyens s'occupent d'elle ; quant à nous, retournons sur nos pas ; il vaut mieux quitter la guerre aux
tristes clameurs que d'y périr misérablement».
32 Il parlait ainsi pour éprouver les Argiens ; mais son esprit et son coeur formaient d'autres desseins ;
dans l'ardeur de la jalousie, il désirait détruire les Troyens, renverser jusqu'à la base les murs élevés
de leur ville, rassasier de sang le dieu de la guerre et voir à ses pieds parmi les morts le divin
Alexandre ; car rien n'est plus terrible que la jalousie.
38 Telles étaient ses pensées, et il restait assis sur son siège ; alors le fils vaillant de Tydée se leva parmi
les guerriers et gourmanda le noble Ménélas :
41 «Lâche fils d'Atrée, pourquoi la crainte s'est-elle emparée de toi ? Pourquoi devant les Argiens
parles-tu comme un enfant ou une femme sans force ? Non, les fils vaillants des Achéens ne t'obéiront pas avant d'avoir renversé à terre les murailles de Troie ; le courage est la gloire d'un homme ; la fuite le
déshonore. Si l'un de nous était tenté de t'obéir, je lui trancherais aussitôt la tête de mon fer aux reflets
sombres et je jetterais son corps en pâture aux oiseaux du ciel.
|