HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant VI

Vers 450-499

  Vers 450-499

[6,450] οἷσιν ἀμυνέμεναι μηδ´ ἄλλοις κύρμα γενέσθαι·
451 οὐ γὰρ ἀνιδρωτί γε μέγ´ ἀνδράσι κῦδος ἀέξει
452 Ὣς ἄρ´ ἔφη· Δαναοῖσι δ´ ἄχος γένετ´. Ἀμφὶ δ´ ἄρ´ αὐτοῖς
453 πολλοὶ γαῖαν ἔρευθον ὑπ´ Ἄρεϊ δῃωθέντες
454 μαρναμένων ἑκάτερθεν· ἴση δ´ ἐπὶ δῆρις ὀρώρει.
455 Ὀψὲ δ´ ἀδελφειοῖο φόνον στονόεντα νόησε
456 βλημένου ἐν κονίῃ Ποδαλείριος, οὕνεκα νηυσὶν
457 ἧστο παρ´ ὠκυπόροισι τετυμμένα δούρασι φωτῶν
458 ἕλκε´ ἀκειόμενος. Περὶ δ´ ἔντεα δύσετο πάντα
459 θυμὸν ἀδελφειοῖο χολούμενος· ἐν δέ οἱ ἀλκὴ
460 σμερδαλέη στέρνοισιν ἀέξετο μαιμώωντι
461 ἐς πόλεμον στονόεντα, μέλαν δέ οἱ ἔζεεν αἷμα
462 λάβρον ὑπὸ κραδίῃ. Τάχα δ´ ἔνθορε δυσμενέεσσι
463 χερσὶ θοῇσιν ἄκοντα τανυγλώχινα τινάσσων.
464 Εἷλε δ´ ἄρ´ ἐσσυμένως Ἀγαμήστορος υἱέα δῖον
465 Κλεῖτον, ὃν ἠύκομος Νύμφη τέκεν ἀμφὶ ῥεέθροις
466 Παρθενίου, ὅς τ´ εἶσι διὰ χθονὸς ἠύτ´ ἔλαιον
467 πόντον ἐς Εὔξεινον προχέων καλλίρροον ὕδωρ.
468 Ἄλλον δ´ ἀμφὶ κασιγνήτῳ κτάνε δήιον ἄνδρα
469 Λάσσον, ὃν ἀντίθεον Προνόη τέκεν ἀμφὶ ῥεέθροις
470 Νυμφαίου ποταμοῖο μάλα σχεδὸν εὐρέος ἄντρου,
471 ἄντρου θηητοῖο, τὸ δὴ φάτις ἔμμεναι αὐτῶν
472 ἱρὸν Νυμφάων ὁπόσαι περὶ μακρὰ νέμονται
473 οὔρεα Παφλαγόνων καὶ ὅσαι περὶ βοτρυόεσσαν
474 ναίους´ Ἡράκλειαν· ἔοικε δὲ κεῖνο θεοῖσιν
475 ἄντρον, ἐπεί ῥα τέτυκται ἀπειρέσιον μὲν ἰδέσθαι,
476 λαΐνεον, ψυχρὸν δὲ διὰ σπέος ἔρχεται ὕδωρ
477 κρυστάλλῳ ἀτάλαντον, ἐνὶ μυχάτοισι δὲ πάντῃ
478 λαΐνεοι κρητῆρες ἐπὶ στυφελῇσι πέτρῃσιν
479 αἰζηῶν ὡς χερσὶ τετυγμένοι ἰνδάλλονται·
480 ἀμφ´ αὐτοῖσι δὲ Πᾶνες ὁμῶς Νύμφαι τ´ ἐρατειναὶ
481 ἱστοί τ´ ἠλακάται τε καὶ ἄλλ´ ὅσα τεχνήεντα
482 ἔργα πέλει θνητοῖσι, τὰ καὶ περὶ θαῦμα βροτοῖσιν
483 εἴδεται ἐρχομένοισιν ἔσω ἱεροῖο μυχοῖο·
484 τῷ ἔνι δοιαὶ ἔνεισι καταιβασίαι ἄνοδοί τε,
485 μὲν πρὸς Βορέαο τετραμμένη ἠχήεντος
486 πνοιάς, δὲ Νότοιο καταντίον ὑγρὸν ἀέντος,
487 τῇ θνητοὶ νίσονται ὑπὸ σπέος εὐρὺ θεάων·
488 δ´ ἑτέρη μακάρων πέλεται ὁδός, οὐδέ μιν ἄνδρες
489 ῥηιδίως πατέουσιν, ἐπεὶ χάος εὐρὺ τέτυκται
490 μέχρις ἐπ´ Ἀιδονῆος ὑπερθύμοιο βέρεθρον·
491 ἀλλὰ τὰ μὲν μακάρεσσι πέλει θέμις εἰσοράασθαι.
492 Ἀμφὶ Μαχάονα δ´ αὐτὸν ἰδ´ Ἀγλαΐης κλυτὸν υἷα
493 μαρναμένων ἑκάτερθεν ἀπέφθιτο πουλὺς ὅμιλος.
494 Ὀψὲ δὲ δὴ Δαναοί σφεας εἴρυσαν ἀθλήσαντες
495 πολλά περ· αἶψα δὲ νῆας ἐπὶ σφετέρας ἐκόμισσαν
496 παῦροι, ἐπεὶ πλεόνεσσι κακὴ περιπέπτατ´ ὀιζὺς
497 ἀργαλέου πολέμοιο· πόνῳ δ´ ἐνέμιμνον ἀνάγκῃ.
498 Ἀλλ´ ὅτε δὴ μάλα πολλοὶ ἐνεπλήσαντο κελαινὰς
499 Κῆρας ἀν´ αἱματόεντα καὶ ἀλγινόεντα κυδοιμόν,
[6,450] les hommes de coeur doivent protéger leurs amis pour se protéger eux-mêmes. La gloire ne s'acquiert pas sans danger». Il parla ainsi : Les Danaens furent saisis de fureur, et beaucoup de héros dans l'une et l'autre armée, succombant à la tâche guerrière, arrosèrent la plaine de leur sang. 455 A ce moment, Podalire apprit que son frère Machaon avait succombé et qu'il gisait dans la poussière ; il était près des vaisseaux, soignant les blessures que la lance ennemie infligeait aux guerriers. Enflammé de colère et de douleur, il revêtit ses armes ; le courage animait son coeur et le poussait à la guerre cruelle ; son sang noir bouillonnait dans ses veines, et il s'élança impétueusement contre les ennemis, brandissant de ses mains adroites un javelot acéré. 464 Il tua tout d'abord le fils divin d'Agamestor, Clitos ; une Nymphe aux beaux cheveux l'avait enfanté sur les rives du Parthénios, qui coule sur la terre doucement comme l'huile et verse dans le Pont-Euxin ses ondes limpides ; il tue encore près de son frère un guerrier ennemi, Lassos, que la divine Pronoé enfanta sur les bords du fleuve Nymphéos, près d'une caverne profonde qu'entoure le respect des peuples, car elle est la demeure des Nymphes qui protègent les hautes montagnes de la Paphlagonie et la ville d'Héraclée féconde en raisins ; elle plaît aux déesses, parce qu'elle est vaste, faite de pierres solides, arrosée d'une eau fraîche comme la glace ; les durs rochers sont ornés de coupes de marbre qui semblent faites de la main des hommes, de statues qui représentent le dieu Pan et les aimables Nymphes, de fuseaux, de quenouilles, et de tous les instruments qui servent aux travaux des mortels : spectacle admirable pour tous ceux qui descendent dans cette sainte retraite. Deux chemins y conduisent ; l'un tourné vers le sonore Borée, l'autre vers l'humide Notos ; c'est par celui-ci que les mortels abordent le sombre sanctuaire des déesses ; l'autre est la route des dieux ; les hommes ne le foulent pas, car il plonge jusque dans les abîmes du terrible Adonès ; aussi les dieux seuls peuvent y passer. 492 Cependant, autour du vaillant Machaon et de l'illustre fils d'Aglaé, tombait une foule de guerriers des deux peuples ; enfin les Danaens arrachèrent les deux cadavres à leurs ennemis, après bien des efforts, et quelques-uns les portèrent vers les vaisseaux ; les autres restaient exposés aux terribles dangers de l'affreuse mêlée, et la nécessité leur imposait la souffrance. Beaucoup d'entre eux dans le combat sanglant et cruel rassasièrent la rage homicide des Parques ;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/01/2009