HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant VI

Vers 500-549

  Vers 500-549

[6,500] δὴ τότ´ ἄρ´ Ἀργείων πολέες φύγον ἔνδοθι νηῶν,
501 ὅσσους Εὐρύπυλος μέγ´ ἐπῴχετο πῆμα κυλίνδων.
502 Παῦροι δ´ ἀμφ´ Αἴαντα καὶ Ἀτρέος υἷε κραταιὼ
503 μίμνον ἐν ὑσμίνῃ. Καὶ δὴ τάχα πάντες ὄλοντο
504 δυσμενέων παλάμῃσι περιστρεφθέντες ὁμίλῳ,
505 εἰ μὴ Ὀιλέος υἱὸς ἐύφρονα Πουλυδάμαντα
506 ἔγχεϊ τύψε παρ´ ὦμον ἀριστερὸν ἀγχόθι μαζοῦ,
507 ἐκ δέ οἱ αἷμ´ ἐχύθη, δ´ ἐχάσσατο τυτθὸν ὀπίσσω·
508 Δηίφοβον δ´ οὔτησε περικλειτὸς Μενέλαος
509 δεξιτερὸν παρὰ μαζόν, δ´ ἔκφυγε ποσσὶ θοοῖσιν·
510 ἂν δ´ Ἀγαμέμνων δῖος ἐνήρατο πουλὺν ὅμιλον
511 πληθύος ἐξ ὀλοῆς, μετὰ δ´ Αἴθικον ᾤχετο δῖον
512 θύων ἐγχείῃσιν, δ´ εἰς ἑτάρους ἀλέεινε.
513 Τοὺς δ´ ὁπότ´ Εὐρύπυλος λαοσσόος εἰσενόησε
514 χαζομένους ἅμα πάντας ἀπὸ στυγεροῖο κυδοιμοῦ,
515 αὐτίκα κάλλιπε λαὸν ὅσον κατὰ νῆας ἔλασσε,
516 καί ῥα θοῶς οἴμησεν ἐπ´ Ἀτρέος υἷε κραταιὼ
517 παῖδά τε καρτερόθυμον Ὀιλέος, ὃς περὶ μὲν θεῖν
518 ἔσκε θοός, περὶ δ´ αὖτε μάχῃ ἔνι φέρτατος ἦεν·
519 τοῖς ἔπι κραιπνὸς ὄρουσεν ἔχων περιμήκετον ἔγχος.
520 Σὺν δέ οἱ ἦλθε Πάρις τε καὶ Αἰνείας ἐρίθυμος,
521 ὅς ῥα θοῶς Αἴαντα βάλεν περιμήκεϊ πέτρῃ
522 κὰκ κόρυθα κρατερήν· δ´ ἄρ´ ἐν κονίῃσι τανυσθεὶς
523 ψυχὴν οὔ τι κάπυσσεν, ἐπεί νύ οἱ αἴσιμον ἦμαρ
524 ἐν νόστῳ ἐτέτυκτο Καφηρίσιν ἀμφὶ πέτρῃσι·
525 καί ῥά μιν ἁρπάξαντες ἀρηίφιλοι θεράποντες
526 βαιὸν ἔτ´ ἐμπνείοντα φέρον ποτὶ νῆας Ἀχαιῶν.
527 Καὶ τότ´ ἄρ´ οἰώθησαν ἀγακλειτοὶ βασιλῆες
528 Ἀτρεῖδαι· περὶ δέ σφιν ὀλέθριος ἵσταθ´ ὅμιλος
529 βαλλόντων ἑκάτερθεν τι σθένε χερσὶν ἑλέσθαι·
530 οἳ μὲν γὰρ στονόεντα βέλη χέον, οἳ δέ νυ λᾶας,
531 ἄλλοι δ´ αἰγανέας. Τοὶ δ´ ἐν μέσσοισιν ἐόντες
532 στρωφῶντ´, εὖτε σύες μέσῳ ἕρκεϊ ἠὲ λέοντες
533 ἤματι τῷ ὅτ´ ἄνακτες ἀολλίσσως´ ἀνθρώπους,
534 ἀργαλέως δ´ εἰλῶσι κακὸν τεύχοντες ὄλεθρον
535 θηρσὶν ὑπὸ κρατεροῖς, οἳ δ´ ἕρκεος ἐντὸς ἐόντες
536 δμῶας δαρδάπτουσιν, τίς σφισιν ἐγγὺς ἵκηται·
537 ὣς οἵ γ´ ἐν μέσσοισιν ἐπεσσυμένους ἐδάιζον.
538 Ἀλλ´ οὐδ´ ὧς μένος εἶχον ἐελδόμενοί περ ἀλύξαι,
539 εἰ μὴ Τεῦκρος ἵκανε καὶ Ἰδομενεὺς ἐρίθυμος
540 Μηριόνης τε Θόας τε καὶ ἰσόθεος Θρασυμήδης,
541 οἵ ῥα πάρος φοβέοντο θρασὺ σθένος Εὐρυπύλοιο,
542 καί κε φύγον κατὰ νῆας ἀλευάμενοι βαρὺ πῆμα,
543 εἰ μὴ ἄρ´ Ἀτρείδῃσι περιδδείσαντες ἵκοντο
544 ἄντην Εὐρυπύλοιο· μάχη δ´ ἀίδηλος ἐτύχθη.
545 Ἔνθα τότ´ Αἰνείαο κατ´ ἀσπίδος ἔγχος ἔρεισε
546 Τεῦκρος ἐυμμελίης· τοῦ δ´ οὐ χρόα καλὸν ἴαψεν·
547 ἤρκεσε γάρ οἱ πῆμα σάκος μέγα τετραβόειον·
548 ἀλλὰ καὶ ὧς δείσας ἀνεχάσσατο τυτθὸν ὀπίσσω.
549 Μηριόνης δ´ ἐπόρουσεν ἀμύμονι Λαοφόωντι
[6,500] enfin les Argiens s'enfuirent presque tous du côté de leurs navires ; et Eurypyle les pressait, précipitant sur eux la mort ; peu d'entre eux demeurèrènt dans la mêlée avec Ajax, fils d'Oïlée, et les valeureux Atrides. Et tous sans doute auraient péri sous la main des ennemis dans ce combat suprême, si le fils d'Oïlée n'eût frappé de sa lance le sage Polydamas, à l'épaule droite, près du sein ; le sang jaillit, et le guerrier s'éloigna. L'illustre Ménélas blessa Déiphobe au sein droit, et Déiphobe s'enfuit d'un pied rapide. Enfin le divin Agamemnon égorgea une foule de guerriers ennemis et, fier de sa lance, attaqua le divin Ethicos ; mais celui-ci se cacha parmi ses compagnons. 513 Eurypyle, sauveur de son peuple, voit les trois guerriers affronter ainsi l'affreuse mêlée ; aussitôt il laisse la foule des Argiens qu'il poursuivait jusqu'à leurs vaisseaux, et se précipite sur les fils d'Atrée et sur le fils d'Oïlée à la fois rapide à la course et valeureux au combat. Il s'élance donc au-devant d'eux, portant sa longue lance, et, avec lui, accoururent Pâris et le brave Enée, qui aussitôt d'une pierre énorme atteint le casque d'Ajax ; Ajax roula dans la poussière, mais il ne perdit pas la vie, car son destin lui réservait la mort sur les rochers de Capharée. Ses belliqueux serviteurs le prirent dans leurs bras et le portèrent aux vaisseaux, respirant à peine. Les rois illustres fils d'Atrée se trouvèrent seuls et une foule ennemie les entourait, lançant contre eux tout ce que les mains pouvaient saisir, les uns des flèches, les autres des pierres, les autres des javelots. Les deux héros tournaient dans un cercle d'ennemis ; tels des sangliers ou des lions sont enfermés dans une arène en face d'esclaves infortunés que les princes livrent à ces bêtes féroces pour les voir égorger, et en effet elles bondissent dans l'arène et tuent les esclaves qu'elles rencontrent devant elles. 538 Ainsi les Atrides ne pouvaient s'échapper, malgré leurs efforts, si Teucer ne fût venu, avec le valeureux Idoménée, Mérion Thoas et le divin Thrasymède ; ces guerriers redoutaient la terrible audace d'Eurypyle, et ils se seraient enfuis vers les navires, pour échapper au danger, si, craignant pour les Atrides, ils n'étaient venus affronter Eurypyle. Un combat horrible s'éleva donc. Le belliqueux Teucer frappe de sa lance le bouclier d'Enée ; mais il ne touche pas la chair vermeille du héros ; car le bouclier, recouvert de quatre peaux de boeuf, le protège contre le danger ; mais, frappé de crainte, Enée se retira en arrière. Mérion attaque le vaillant Laophon,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/01/2009