HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant VI

Vers 550-599

  Vers 550-599

[6,550] Παιονίδῃ τὸν ἐγείνατ´ ἐυπλόκαμος Κλεομήδη
551 Ἀξιοῦ ἀμφὶ ῥέεθρα, κίεν δ´ γε Ἴλιον ἱρὴν
552 Τρωσὶν ἀρηξέμεναι μετ´ ἀμύμονος Ἀστεροπαίου·
553 τὸν δ´ γε Μηριόνης νύξ´ ἔγχεϊ ὀκριόεντι
554 αἰδοίων ἐφύπερθε· θοῶς δέ οἱ εἴρυσεν αἰχμὴ
555 ἔγκατα· τοῦ δ´ ὤκιστα ποτὶ ζόφον ἔσσυτο θυμός.
556 Αἴαντος δ´ ἄρ´ ἑταῖρος Ὀιλιάδαο δαΐφρων
557 Ἀλκιμέδων ἐς ὅμιλον ἐυσθενέων βάλε Τρώων·
558 ἧκε δ´ ἐπευξάμενος δηίων ἐς φύλοπιν αἰνὴν
559 σφενδόνῃ ἀλγινόεντα λίθον· διὰ δ´ ἔτρεσαν ἄνδρες
560 ῥοῖζον ὁμῶς καὶ λᾶα περιδδείσαντες ἰόντα.
561 Τὸν δ´ ὀλοὴ φέρε Μοῖρα ποτὶ θρασὺν ἡνιοχῆα
562 Πάμμονος Ἱππασίδην, τὸν ἄρ´ ἡνία χερσὶν ἔχοντα
563 πλῆξε κατὰ κροτάφοιο, θοῶς δέ μιν ἔκβαλε δίφρου
564 πρόσθεν ἑοῖο τροχοῖο· θοὸν δέ οἱ ἅρμα πεσόντος
565 λυγρὸν ἐπισσώτροισι δέμας διελίσσετ´ ὀπίσσω
566 ἵππων ἱεμένων· θάνατος δέ μιν αἰνὸς ἐδάμνα
567 ἐσσυμένως μάστιγα καὶ ἡνία νόσφι λιπόντα.
568 Πάμμονι δ´ ἔμπεσε πένθος· ἄφαρ δέ θῆκεν ἀνάγκη
569 ἄμφω καὶ βασιλῆα καὶ ἡνιοχεῖν θοὸν ἅρμα·
570 καί νύ κεν αὐτοῦ κῆρα καὶ ὕστατον ἦμαρ ἀνέτλη,
571 εἰ μή οἱ Τρώων τις ἀνὰ κλόνον αἱματόεντα
572 ἡνία δέξατο χερσὶ καὶ ἐξεσάωσεν ἄνακτα
573 ἤδη τειρόμενον δηίων ὀλοῇσι χέρεσσιν.
574 Ἀντίθεον δ´ Ἀκάμαντα καταντίον ἀίσσοντα
575 Νέστορος ὄβριμος υἱὸς ὑπὲρ γόνυ δούρατι τύψεν,
576 ἕλκεϊ δ´ οὐλομένῳ στυγερὰς ὑπεδύσετ´ ἀνίας·
577 χάσσατο δ´ ἐκ πολέμοιο, λίπεν δ´ ἑτάροισι κυδοιμὸν
578 δακρυόεντ´· οὐ γάρ οἱ ἔτι πτολέμοιο μεμήλει.
579 Καὶ τότε δὴ θεράπων ἐρικυδέος Εὐρυπύλοιο
580 τύψε Θόαντος ἑταῖρον ἐχέφρονα Δηιοπίτην
581 ὤμου τυτθὸν ἔνερθε· περὶ κραδίην δέ οἱ ἔγχος
582 ἷξεν ἀνιηρόν· σὺν δ´ αἵματι κήκιεν ἱδρὼς
583 ψυχρὸς ἀπὸ μελέων. Καί μιν στρεφθέντα φέρεσθαι
584 εἰσοπίσω κατέμαρψε μέγα σθένος Εὐρυπύλοιο,
585 κόψε δέ οἱ θοὰ νεῦρα· πόδες δ´ ἀέκοντες ἔμιμνον
586 αὐτοῦ, ὅπῃ μιν τύψε· λίπεν δέ μιν ἄμβροτος αἰών.
587 Ἐσσυμένως δὲ Θόας νύξεν Πάριν ὀξέι δουρὶ
588 δεξιτερὸν κατὰ μηρόν· δ´ ᾤχετο τυτθὸν ὀπίσσω
589 οἰσόμενος θοὰ τόξα τά οἱ μετόπισθε λέλειπτο.
590 Ἰδομενεὺς δ´ ἄρα λᾶαν, ὅσον σθένε, χερσὶν ἀείρας
591 κάββαλεν Εὐρυπύλοιο βραχίονα· τοῦ δὲ χαμᾶζε
592 κάππεσε λοίγιον ἔγχος· ἄφαρ δ´ ἀνεχάσσατ´ ὀπίσσω
593 οἰσέμεν ἐγχείην· τὴν γάρ τ´ ἔχεν ἔκβαλε χειρός.
594 Ἀτρεῖδαι δ´ ἄρα τυτθὸν ἀνέπνευσαν πολέμοιο·
595 τῷ δὲ θοῶς θεράποντες ἔβαν σχεδόν, οἵ οἱ ἔνεικαν
596 ἀαγὲς δόρυ μακρὸν πολλῶν γούνατ´ ἔλυσε.
597 Δεξάμενος δ´ γε λαὸν ἐπῴχετο κάρτεϊ θύων,
598 κτείνων ὅν κε κίχῃσι, πολὺν δ´ ὑπεδάμναθ´ ὅμιλον.
599 Ἔνθ´ οὔτ´ Ἀτρεῖδαι μένον ἔμπεδον οὔτέ τις ἄλλος
[6,550] fils de Péon, que Cléomède aux beaux cheveux avait enfanté sur les rives de l'Axios ; il était parti pour la sainte Ilion avec le vaillant Astéropée, afin de défendre les Troyens ; Mérion de sa lance aiguë le frappe dans l'aine ; le fer déchire les entrailles, et aussitôt l'âme du guerrier s'envole dans les ténèbres. Alcimède, compagnon belliqueux d'Ajax fils d'Oïlée, attaquant la troupe des Troyens courageux, invoque les dieux et avec une fronde lance une grosse pierre sur leurs rangs serrés ; ils sont saisis de peur, craignant à la fois le bruit et le trait funeste ; la Parque cruelle le dirige contre le fils d'Hippasos, l'audacieux cocher de Pammon ; il tenait les rênes, lorsqu'il est frappé aux tempes et précipité devant les roues ; le char rapide roule sur son corps inanimé ; les chevaux reculent épouvantés ; la mort cruelle le saisit aussitôt ; il laisse tomber le fouet et les rênes. La tristesse envahit le coeur de Pammon ; la nécessité le fait à la fois le maître et le conducteur du char léger ; il aurait subi la mort et vu son dernier jour si, dans la mêlée cruelle, un Troyen n'avait pas guidé ses chevaux par le frein et sauvé le héros, qui déjà était menacé par les mains funestes des Argiens. Le divin Acamas s'élançait en avant ; le fils vaillant de Nestor le frappe d'un javelot au-dessus du genou ; blessé cruellement, il ressent d'amères douleurs, quitte la mêlée et laisse à ses compagnons la bataille funeste, car la guerre ne lui plaisait plus. 579 Un serviteur du glorieux Eurypyle frappe un compagnon de Thoas, le belliqueux Echemmon, un peu au-dessous de l'épaule ; la lance funeste pénètre dans ses flancs non loin du coeur ; en même temps que le sang, une sueur froide coula sur ses membres ; il se retourne, il veut fuir ; mais le terrible Eurypyle l'arrête et lui coupe de son épée les nerfs des jambes ; ses pieds gisent à l'endroit où il est frappé, et la douce vie l'abandonne. Plein de fureur, Thoas lance un javelot aigu et blesse Pâris à la jambe droite ; le héros se retire pour aller chercher son arc léger, qu'il avait laissé par derrière. Idoménée ramasse une pierre énorme et de toutes ses forces la lance contre Eurypyle, qu'il atteint au bras ; sa lance homicide tombe à terre ; Eurypyle se retire pour aller chercher une lance nouvelle, puisque la sienne était tombée. Les Atrides respirent un peu. Mais bientôt les serviteurs d'Eurypyle accoururent et lui apportèrent une lance solide et longue, qui abattit plus d'un ennemi ; en la recevant, il s'élança de nouveau avec un fier courage, tuant tous ceux qu'il rencontrait, et il renversait les bataillons. Dès lors, les Atrides ne purent demeurer fermes


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/01/2009