[6,600] ἀγχεμάχων Δαναῶν· μάλα γὰρ δέος ἔλλαβε πάντας
601 ἀργαλέον· πᾶσιν γὰρ ἐπέσσυτο πῆμα κορύσσων
602 Εὐρύπυλος, μετόπισθε δ´ ἐπισπόμενος κεράιζε·
603 κέκλετο δ´ αὖ Τρώεσσι καὶ ἱπποδάμοις ἑτάροισιν·
604 «Ὦ φίλοι, εἰ δ´ ἄγε θυμὸν ἕνα στέρνοισι βαλόντες
605 τεύξωμεν Δαναοῖσι φόνον καὶ κῆρ´ ἀίδηλον,
606 οἳ δὴ νῦν μήλοισιν ἐοικότες ἀπονέονται
607 νῆας ἐπὶ σφετέρας· ἀλλὰ μνησώμεθα πάντες
608 ὑσμίνης ὀλοῆς ἧς παιδόθεν ἴδμονές εἰμεν.»
609 Ὣς φάτο· τοὶ δ´ ἐπόρουσαν ἀολλέες Ἀργείοισιν·
610 οἳ δὲ μέγα τρομέοντες ἀπ´ ἀργαλέοιο κυδοιμοῦ
611 φεῦγον· τοὶ δ´ ἐφέποντο κύνες ὣς ἀργιόδοντες
612 κεμμάσιν ἀγροτέρῃσι κατ´ ἄγκεα μακρὰ καὶ ὕλην.
613 Πολλοὺς δ´ ἐν κονίῃσι βάλον μάλα περ μεμαῶτας
614 ἐκφυγέειν ὀλοοῖο φόνου στονόεσσαν ὁμοκλήν.
615 Εὐρύπυλος μὲν ἔπεφνεν ἀμύμονα Βουκολίωνα
616 Νῖσόν τε Χρομίον τε καὶ Ἄντιφον· οἳ δὲ Μυκήνην
617 ᾤκεον εὐκτέανον, τοὶ δ´ ἐν Λακεδαίμονι ναῖον·
618 τοὺς ἄρ´ ὅ γ´ ἐξενάριξεν ἀριγνώτους περ ἐόντας.
619 Ἐκ δ´ ἄρα πληθύος εἷλεν ἀάσπετα φῦλ´ ἀνθρώπων
620 ὅσσά μοι οὐ σθένος ἐστὶ λιλαιομένῳ περ ἀεῖσαι,
621 οὐδ´ εἴ μοι στέρνοισι σιδήρεον ἦτορ ἐνείη.
622 Αἰνείας δὲ Φέρητα καὶ Ἀντίμαχον κατέπεφνεν,
623 ἀμφοτέρους Κρήτηθεν ἅμ´ Ἰδομενῆι κιόντας.
624 Αὐτὰρ Ἀγήνωρ δῖος ἀμύμονα Μῶλον ἔπεφνεν,
625 ὅς ῥά τ´ ἀπ´ Ἄργεος ἦλθεν ὑπὸ Σθενέλῳ βασιλῆι·
626 τὸν βάλεν αἰγανέῃ νεοθηγέι πολλὸν ὀπίσσω
627 φεύγοντ´ ἐκ πολέμοιο τυχὼν ὑπὸ νείατα κνήμης
628 δεξιτερῆς· αἰχμὴ δὲ διὰ πλατὺ νεῦρον ἔκερσεν
629 ἄντικρυς ἱεμένη, παρὰ δ´ ἔθρισεν ὀστέα φωτὸς
630 ἀργαλέως· ὀδύνῃ δ´ ἐμίγη μόρος, ἔφθιτο δ´ ἀνήρ.
631 Ἂν δὲ Πάρις Μόσυνόν τ´ ἔβαλεν καὶ ἀγήνορα Φόρκυν,
632 ἄμφω ἀδελφειούς, οἵ τ´ ἐκ Σαλαμῖνος ἵκοντο
633 Αἴαντος νήεσσι καὶ οὐκέτι νόστον ἕλοντο.
634 Τοῖσι δ´ ἐπὶ Κλεόλαον ἐὺν θεράποντα Μέγητος
635 εἷλε βαλὼν κατὰ μαζὸν ἀριστερόν· ἀμφὶ δέ μιν νὺξ
636 μάρψε κακὴ καὶ θυμὸς ἀπέπτατο· τοῦ δὲ δαμέντος
637 ἔνδον ὑπὸ στέρνοισιν ἔτι κραδίη ἀλεγεινὴ
638 ταρφέα παλλομένη πτερόεν πελέμιξε βέλεμνον.
639 Ἄλλον δ´ ἰὸν ἀφῆκεν ἐπὶ θρασὺν Ἠετίωνα
640 ἐσσυμένως· τοῦ δ´ αἶψα διὰ γναθμοῖο πέρησε
641 χαλκός· ὃ δὲ στονάχησε· μίγη δέ οἱ αἵματι δάκρυ.
642 Ἄλλος δ´ ἄλλον ἔπεφνε· πολὺς δ´ ἐστείνετο χῶρος
643 Ἀργείων ἰληδὸν ἐπ´ ἀλλήλοισι πεσόντων.
644 Καί νύ κε δὴ τότε Τρῶες ἐνέπρησαν πυρὶ νῆας,
645 εἰ μὴ νὺξ ἐπόρουσε βαθείην ἠέρ´ ἄγουσα.
646 Χάσσατο δ´ Εὐρύπυλος, σὺν δ´ ἄλλοι Τρώιοι υἷες
647 νηῶν βαιὸν ἄπωθε ποτὶ προχοὰς Σιμόεντος,
648 ἧχί περ αὖλιν ἔθεντο γεγηθότες. Οἳ δ´ ἐνὶ νηυσὶν
649 Ἀργεῖοι γοάασκον ἐπὶ ψαμάθοισι πεσόντες,
650 πολλὰ μάλ´ ἀχνύμενοι κταμένων ὕπερ, οὕνεκ´ ἄρ´ αὐτῶν
651 πολλοὺς ἐν κονίῃσι μέλας ἐκιχήσατο πότμος.
| [6,600] ni aucun des Danaens belliqueux.
Une grande terreur les saisit tous ; Eurypyle les menaçait de la mort, les poursuivait de près, les frappait et exhortait à grands cris les Troyens et leurs alliés dompteurs de coursiers :
604 «Amis, allons, prenons courage ! infligeons aux Danaens la mort et la ruine ; voyez-les comme des
moutons s'enfuir ensemble vers leurs navires. Rappelons-nous la science des combats, que nous
avons apprise tout enfants».
609 Il parlait ainsi. Les Troyens en masse se précipitent contre les Argiens ; ceux-ci tout tremblants
fuyaient l'horrible mêlée ; leurs ennemis les pressaient, comme des chiens aux dents blanches
poursuivent les cerfs sauvages dans les vallées et les bois ; ils les abattaient dans la poussière, tandis
qu'ils s'efforçaient en vain de fuir l'horrible approche de la mort. Là, Eurypyle tue le brave Bucolion,
Nésos, Chromios et Antiphos, les uns habitants de la riche Mycènes, les autres de Lacédémone ; et,
dans la poussière, il les dépouilla de leurs armes, tout nobles qu'ils étaient ; dans la foule obscure des
guerriers, il tua aussi beaucoup d'hommes que je ne saurais nommer dans mes chants, quoique
j'aime à chanter ; mais je ne pourrais suffire, même si j'avais dans le coeur la force de l'airain. 622 Enée
tua Phérès et Antimachos, qui tous deux avaient quitté la Crète avec Idoménée ; le divin Agénor tua le
brave Molos, qui était venu d'Argos avec Sthénélos ; Agénos lui lança un épieu récemment aiguisé,
tandis qu'il fuyait de la bataille ; il l'atteignit au bas de la jambe droite ; le fer, en y pénétrant, trancha
les nerfs, brisa les os ; la douleur et la mort saisirent le héros ; il tomba pour toujours. Paris transperça
Mosynos et le vaillant Phorcys, deux frères qui étaient venus de Salamine sur les vaisseaux d'Ajax et
qui ne devaient pas connaître le retour. Sur leurs corps, il étendit le brave Cléolaos, serviteur de
Mégès ; ce guerrier, atteint près du sein gauche, est aussitôt environné d'affreuses ténèbres ; son
âme s'envola, et dans sa poitrine son coeur blessé soulevait encore en palpitant le trait qui l'avait
percé. 639 Pâris, plein d'ardeur, lance encore une flèche contre l'audacieux Eétion ; le fer traverse sa
mâchoire ; le guerrier gémit, et ses larmes coulaient avec son sang. Pâris tua encore beaucoup
d'autres ennemis ; et l'immense plaine se trouvait trop étroite pour les cadavres des Argiens.
644 Et sans doute alors les Troyens auraient incendié les navires, si la nuit rapide ne fût venue, apportant
ses voiles épais. Eurypyle se retira et, avec lui, les fils des Troyens, mais sans s'éloigner des navires.
Joyeux, ils établirent leur camp près des rives du Simoïs, tandis que près de leurs navires les Argiens
gémissaient étendus sur le sable, 650 accablés de tristesse en pensant à leurs morts qu'un noir destin
avait couchés en foule sur la poussière !
|