[5,400] ἐξ οὗ οἱ Κρονίωνα κατεύνασεν ἐν λεχέεσσιν
401 Ἴδης ἀμφὶ κάρηνα χολούμενον Ἀργείοισιν·
402 αἶψα δ´ ἄρ´ ἣ μὲν ἔβη Ζηνὸς δόμον, ὃς δ´ ἐπὶ λέκτρα
403 Πασιθέης οἴμησεν· ἀνέγρετο δ´ ἔθνεα φωτῶν.
404 Αἴας δ´ ἀκαμάτῳ ἐναλίγκιος Ὠρίωνι
405 φοίτα ἐνὶ στέρνοισιν ἔχων ὀλοόφρονα Λύσσαν.
406 Ἐν δ´ ἔθορεν μήλοισι, λέων ὣς ὀβριμόθυμος
407 λιμῷ ὑπ´ ἀργαλέῃ δεδμημένος ἄγριον ἦτορ.
408 Καὶ τὰ μὲν ἐν κονίῃσιν ἐπασσύτερ´ ἄλλοθεν ἄλλα
409 κάββαλεν, ἠύτε φύλλα μένος κρατεροῦ Βορέαο
410 χεύῃ, ὅτ´ ἀνυμένου θέρεος μετὰ χεῖμα τράπηται·
411 ὣς Αἴας μήλοισι μέγ´ ἀσχαλόων ἐνόρουσεν
412 ἐλπόμενος Δαναοῖσι κακὰς ἐπὶ Κῆρας ἰάλλειν.
413 Καὶ τότε δὴ Μενέλαος ἀδελφεῷ ἄγχι παραστὰς
414 κρύβδ´ ἄλλων Δαναῶν τοῖον ποτὶ μῦθον ἔειπε·
415 «Σήμερον ἦ τάχα πᾶσιν ὀλέθριον ἔσσεται ἦμαρ
416 Αἴαντος μεγάλοιο περὶ φρεσὶ μαινομένοιο,
417 ὃς τάχα νῆας ἐνιπρήσει, κτανέει δὲ καὶ ἡμ〈έ〉ας
418 πάντας ἐνὶ κλισίῃσι κοτεσσάμενος περὶ τευχέων.
419 Ὡς ὄφελον μὴ τῶνδε Θέτις περὶ δῆριν ἔθηκε,
420 μηδ´ ἄρα Λαέρταο πάις μέγ´ ἀμείνονι φωτὶ
421 ἔτλη δηριάασθαι ἐναντίον ἄφρονι θυμῷ.
422 Νῦν δὲ μέγ´ ἀασάμε〈ς〉θα, κακὸς δέ τις ἤπαφε δαίμων·
423 ἕρκος γὰρ πολέμοιο δεδουπότος Αἰακίδαο
424 μοῦνον ἔτ´ ἦν Αἴαντος ἐὺ σθένος. Ἀλλ´ ἄρα καὶ τὸν
425 ἡμέων ἐξελόωσι θεοὶ κακὰ νῶιν ἄγοντες,
426 ὥς κεν πάντες ἄιστοι ἀναπλήσωμεν ὄλεθρον.»
427 Ὣς φάμενον προσέειπεν ἐυμμελίης Ἀγαμέμνων·
428 «Μὴ νῦν, ὦ Μενέλαε, μέγ´ ἀχνύμενος περὶ θυμῷ
429 σκύζεο μητιόωντι Κεφαλλήνων βασιλῆι,
429a ἀλλὰ θεοῖς οἳ νῶιν ὀλέθρια μητιόωνται·
430 οὐ γὰρ ὅ γ´ αἴτιός ἐστιν, ἐπεὶ μάλα πολλάκις ἡμῖν
431 γίνεται ἐσθλὸν ὄνειαρ, ἄχος δ´ ἄρα δυσμενέεσσιν.»
432 Ὣς οἳ μὲν Δαναῶν ἀκαχήμενοι ἠγορόωντο.
433 Μηλονόμοι δ´ ἀπάνευθε παρὰ Ξάνθοιο ῥεέθροις
434 πτῶσσον ὑπὸ μυρίκῃσιν ἀλευάμενοι βαρὺ πῆμα.
435 Ὡς δ´ ὅταν αἰετὸν ὠκὺν ὑποπτώσσωσι λαγωοὶ
436 θάμνοις ἐν λασίοισιν, ὅτ´ ἐγγύθεν ὀξὺ κεκληγὼς
437 πωτᾶτ´ ἔνθα καὶ ἔνθα τανυσσάμενος πτερύγεσσιν·
438 ὣς οἵ γ´ ἄλλοθεν ἄλλος ὑπέτρεσαν ὄβριμον ἄνδρα.
439 Ὀψὲ δ´ ὅ γ´ ἀρνειοῖο κατακταμένου σχεδὸν ἔστη,
440 καί ῥ´ ὀλοὸν γελάσας τοῖον ποτὶ μῦθον ἔειπε·
441 «Κεῖσό νυν ἐν κονίῃσι, κυνῶν βόσις ἠδ´ οἰωνῶν·
442 οὐ γάρ ς´ οὐδ´ Ἀχιλῆος ἐρύσατο κύδιμα τεύχη,
443 ὧν ἕνεκ´ ἀφραδέως μέγ´ ἀμείνονι δηριάασκες.
444 Κεῖσο, κύον· σὲ γὰρ οὔ τι γοήσεται ἀμφιπεσοῦσα
445 κουριδίη μετὰ παιδὸς ἀάσχετον ἀσχαλόωσα,
446 οὐ τοκέες, τοῖς οὔ τι μετέσσεαι ἐλδομένοισι
447 γήραος ἐσθλὸν ὄνειαρ, ἐπεί νύ σε τῆλ´ ἀπὸ πάτρης
448 οἰωνοί τε κύνες τε δεδουπότα δαρδάψουσιν.»
449 Ὣς ἄρ´ ἔφη δολόεντα μετὰ κταμένοις Ὀδυσῆα
| [5,400] depuis qu'il avait endormi sur les sommets de l'Ida Zeus, irrité contre les Argiens ; puis elle se retira promptement dans le palais de Zeus ; et lui, il s'élança vers la couche de Pasithéa, tandis que les nations des mortels s'éveillaient.
404 Cependant Ajax, semblable à l'infatigable Orion, errait, portant dans son coeur une rage homicide ;
enfin il s'élança contre des moutons, comme un lion terrible dont le coeur sauvage est dompté par une
faim dévorante ; puis il les abattit sur le sol çà et là, de même que le souffle violent de Borée fait
tomber les feuilles lorsque, sur la fin de l'été, l'hiver à son tour commence. Ainsi Ajax, avec une rage
furieuse, s'élance contre les moutons, croyant semer la mort cruelle parmi les Danaens. Ménélas,
abordant son frère loin des autres Danaens, lui adressa ces paroles :
415 «Aujourd'hui, sans doute le jour fatal luira pour nous : le grand Ajax est saisi de folie ; il incendiera nos
vaisseaux et nous tuera dans nos tentes, car il est irrité de n'avoir pas les armes d'Achille. Ah ! plût au
ciel que Thétis n'eût pas proposé cette récompense et que le fils de Laerte n'eût pas osé, dans son
orgueil insensé, élever des prétentions contre un guerrier qu'il ne vaut pas. Maintenant un grand
danger nous menace ; un dieu ennemi nous poursuit. Après la mort d'Achille, le grand courage d'Ajax
restait le seul rempart des Achéens ; mais les dieux vont nous le tuer aussi et nous accabler de maux
; il se vengera de nous en nous faisant périr honteusement».
427 Il parla ainsi ; le vaillant Agamemnon lui répondit :
«Cher Ménélas, ne t'afflige pas ainsi, et n'accuse pas le roi prudent des Céphalléniens ; il n'est pas
coupable ; il nous est souvent bien d'un grand secours, tandis qu'il est la terreur des ennemis».
C'est ainsi qu'ils discouraient, affligés pour les Danaens. Au loin, les bergers, près des bords du
Xanthe, se cachaient par crainte sous les tamaris, afin d'éviter la mort cruelle. Ainsi des lièvres ont
peur de l'aigle rapide ; ils se cachent sous les buissons épais, tandis que leur ennemi, poussant des
cris aigus, vole çà et là les ailes étendues : ainsi les Achéens, fuyant de tous côtés, redoutaient le
terrible héros. Enfin il s'arrêta près d'un bélier égorgé, et, poussant un rire farouche, il lui adressa ces
paroles :
441 «Reste couché dans la poussière, pour être la pâture des chiens et des oiseaux ; les armes glorieuses
d'Achille ne t'ont pas protégé, quoique, pour les avoir, insensé ! tu aies affronté un homme qui valait
mieux que toi. Reste là, chien ! ton corps ne sera pas même arrosé des pleurs de ta femme affligée,
ou de ton fils, ou de tes vieux parents ; tu ne les reverras plus ; tu ne leur apporteras pas le soutien
que leur vieillesse attend ; égorgé loin de ta patrie, les oiseaux et les chiens vont te dévorer».
449 Il parlait ainsi, croyant voir à ses pieds parmi les cadavres le perfide Odysse,
|