[5,350] ἡδέι τὸν Κρήτηθε παρ´ Ἰδομενῆος ἀγαυοῦ
351 ναῦται ὑπὲρ πόντοιο πολυκλύστοιο φέρεσκον.
352 Αἴας δ´ Ἀργείοισι χολούμενος οὔτ´ ἄρα δόρπου
353 μνήσατ´ ἐνὶ κλισίῃ μελιηδέος, οὔτέ μιν ὕπνος
354 ἄμπεχεν· ἀλλ´ ὅ γ´ ἑοῖσιν ἐν ἔντεσι δύσετο θύων,
355 εἵλετο δὲ ξίφος ὀξὺ καὶ ἄσπετα πορφύρεσκεν,
356 ἢ ὅ γε νῆας ἐνιπρήσῃ καὶ πάντας ὀλέσσῃ
357 Ἀργείους, ἦ μοῦνον ὑπὸ ξίφεϊ στονόεντι
358 δῃώσῃ μελεϊστὶ θοῶς δολόεντ´ Ὀδυσῆα.
359 Καὶ τὰ μὲν ὣς ὥρμαινε, τὰ δὴ τάχα πάντ´ ἐτέλεσσεν,
360 εἰ μή οἱ Τριτωνὶς ἀάσχετον ἔμβαλε Λύσσαν·
361 κήδετο γὰρ φρεσὶν ᾗσι πολυτλήτου Ὀδυσῆος
362 ἱρῶν μνωομένη τά οἱ ἔμπεδα κεῖνος ἔρεξε·
363 τοὔνεκα δὴ μεγάλοιο μένος Τελαμωνιάδαο
364 τρέψεν ἀπ´ Ἀργείων. Ὃ δ´ ἄρ´ ἤιε λαίλαπι ἶσος
365 σμερδαλέῃ στυγερῇσι καταιγίσι βεβριθυίῃ,
366 ἥ τε φέρει ναύτῃσι τέρας κρυεροῖο φόβοιο,
367 Πληιὰς εὖτ´ ἀκάμαντος ἐς Ὠκεανοῖο ῥέεθρα
368 δύεθ´ ὑποπτώσσουσα περικλυτὸν Ὠρίωνα
369 ἠέρα συγκλονέουσα, μέμηνε δὲ χείματι πόντος·
370 τῇ εἰκὼς οἴμησεν ὅπῃ † γε μὲν γυῖα † φέρεσκον.
371 Πάντῃ δ´ ἀμφιθέεσκεν ἀναιδέι θηρὶ ἐοικώς,
372 ὅς τε βαθυσκοπέλοιο διέσσυται ἄγκεα βήσσης
373 ἀφριόων γενύεσσι καὶ ἄλγεα πολλὰ μενοινῶν
374 ἢ κυσὶν ἢ ἀγρότῃς οἵ οἱ τέκνα δῃώσωνται
375 ἄντρων ἐξερύσαντες, ὃ δ´ ἀμφὶ γένυσσι βεβρυχώς,
376 εἴ που ἔτ´ ἐν ξυλόχοισιν ἴδοι θυμήρεα τέκνα, —
377 τῷ δ´ εἴ τις κύρσειε μεμηνότα θυμὸν ἔχοντι,
378 αὐτοῦ οἱ βιότοιο λυγρὸν περιτέλλεται ἦμαρ·
379 ὣς ὅ γ´ ἀμείλιχα θῦνε. Μέλαν δέ οἱ ἔζεεν ἦτορ,
380 εὖτε λέβης ἀλίαστον ἐπ´ ἐσχάρῃ Ἡφαίστοιο
381 ῥοιβδηδὸν μαίνηται ὑπαὶ πυρὸς αἰθομένοιο,
382 γάστρην ἀμφὶς ἅπασαν ὅτε ξύλα πολλὰ θέρηται,
383 ἐννεσίῃς δρηστῆρος ἐπειγομένου ἐνὶ θυμῷ,
384 εὐτρεφέος σιάλοιο περὶ τρίχας ὥς κεν ἀμέρσῃ·
385 ὣς τοῦ ὑπὸ στέρνοισι πελώριος ἔζεε θυμός.
386 Μαίνετο δ´ ἠύτε πόντος ἀπείριτος ἠὲ θύελλα
387 ἢ πυρὸς ἀκαμάτοιο θοὸν μένος, εὖτ´ ἀλίαστον
388 μαίνηται κατ´ ὄρεσφι βίη μεγάλου ἀνέμοιο,
389 πίπτῃ δ´ αἰθομένη πυρὶ πάντοθεν ἄσπετος ὕλη·
390 ὣς Αἴας ὀδύνῃσι πεπαρμένος ὄβριμον ἦτορ
391 μαίνετο λευγαλέως. Ἄπλετος δέ οἱ ἔρρεεν ἀφρὸς
392 ἐκ στόματος, βρυχὴ δὲ περὶ γναθμοῖσιν ὀρώρει,
393 τεύχεα δ´ ἀμφ´ ὤμοισιν ἐπέβραχε. Τοὶ δ´ ὁρόωντες
394 πάντες ὁμῶς ἑνὸς ἀνδρὸς ὑποτρομέεσκον ὁμοκλήν.
395 Καὶ τότ´ ἀπ´ Ὠκεανοῖο κίεν χρυσήνιος Ἠώς.
396 Ὕπνος δ´ οὐρανὸν εὐρὺν ἀνήιεν εἴκελος αὔρῃ,
397 Ἥρῃ δὲ ξύμβλητο νέον πρὸς Ὄλυμπον ἰούσῃ
398 Τηθύος ἐξ ἱερῆς, ὅθι που προτέρῃ μόλεν ἠοῖ·
399 ἣ δέ ἑ κύσσεν ἑλοῦς´, ἐπεὶ ἦ πέλε γαμβρὸς ἀμύμων,
| [5,350] et par le vin délectable, que les matelots avaient apporté de Crète
à l'illustre Idoménée, à travers la mer aux mille bruits. Mais Ajax, irrité contre les Argiens, ne
pensait pas à l'agréable festin préparé dans les tentes ; le sommeil ne l'entourait pas ; il se revêtit de
ses armes, le coeur plein d'un sombre délire ; il saisit son épée aiguë et méditait de terribles projets :
incendierait-il les navires et livrerait-il tous les guerriers à la mort, ou de son glaive sanglant mettrait-il
en pièces le perfide Odysse ? Telles étaient ses pensées ; il les aurait accomplies sans tarder, si
Athéné Tritonis ne l'eût accablé d'une indomptable folie ; car elle craignait du fond de son coeur pour
le patient Odysse et se rappelait les sacrifices qu'il lui adressait sans cesse.
363 Aussi elle détourna loin des Argiens la force du grand fils de Télamon ; il courait semblable à une
horrible tempête, qui, chargée de noirs tourbillons, apporte aux matelots la terreur mystérieuse qui les
glace, alors que la Pléiade infatigable se plonge dans les abîmes de l'Océan, fuyant l'illustre Orion ;
l'air est bouleversé, la mer est déchaînée ; ainsi il se précipite où l'emportent ses pieds ; il s'élance au
hasard, comme une bête sans frein qui bondit dans le creux des vallées rocailleuses, l'écume à la
bouche, prête à tuer les chiens et les chasseurs qui ont enlevé ses petits au fond de sa tanière ; elle
court en grinçant des dents, cherchant dans les forêts ses enfants aimés ; alors, si un homme se
présente à elle dans ce transport de sa fureur, le dernier jour a brillé pour lui. Tel Ajax bondissait en
courroux. Son coeur bouillait comme bout un vase d'airain devant la flamme d'Héphestos ; l'eau gémit
et siffle sous l'effort du feu, tandis que le bois amassé autour de ses flancs se consume, par les soins
d'un esclave qui, l'âme attentive, dépouille de ses poils un porc engraissé longtemps. Ainsi le coeur
magnanime d'Ajax bondissait dans sa poitrine et se déchaînait comme la mer immense ou l'orage
impétueux ou l'incendie horrible, quand sur la montagne se précipite un vent violent et que l'épaisse
forêt s'écroule au milieu des flammes. Ainsi Ajax, le coeur blessé d'une douleur cruelle, était
tourmenté d'un délire funeste ; un flot d'écume coulait de sa bouche, ses dents grinçaient, ses armes
résonnaient sur ses épaules ; et à sa vue tous étaient épouvantés de sa colère.
395 Alors, du fond de l'Océan sortit l'Aurore au char doré ; et le Sommeil s'envola dans les cieux,
semblable à un vent léger ; il rencontra Héra, qui retournait à l'Olympe, d'où la veille elle était partie
pour visiter la divine Thétis. Elle l'embrassa doucement, car il était son gendre
|