[5,300] ὣς Τρῶες πτώσσοντες ἐμὸν δόρυ καὶ θοὸν ἆορ
301 Ἴλιον ἐς κατέδυσαν ἀλευάμενοι μέγα πῆμα.
302 Σοὶ δὲ καὶ εἰ τότε κάρτος ἐπήλυθεν, οὔ τί μευ ἄγχι
303 μάρναο δυσμενέεσσιν, ἑκὰς δέ που ἦσθα καὶ αὐτὸς
304 ἀμφ´ ἄλλῃσι φάλαγξι πονεύμενος, οὐ περὶ νεκρῷ
305 ἀντιθέου Ἀχιλῆος, ὅπου μάλα δῆρις ὀρώρει.»
306 Ὣς φάτο· τὸν δ´ Ὀδυσῆος ἀμείβετο κερδαλέον κῆρ·
307 «Αἶαν, ἐγὼν οὐ σεῖο κακώτερος ἔλπομαι εἶναι
308 οὐ νόον οὐδὲ βίην, εἰ καὶ μάλα φαίδιμός ἐσσι·
309 ἀλλὰ νόῳ μὲν ἔγωγε πολὺ προφερέστερός εἰμι
310 σεῖο μετ´ Ἀργείοισι, βίῃ δέ κεν ἀμφήριστος
311 ἢ καὶ ἀγαυότερος. Τὸ δέ που καὶ Τρῶες ἴσασιν,
312 οἵ με μέγα τρομέουσι, καὶ ἢν ἀπάτερθεν ἴδωνται·
313 καὶ δ´ αὐτὸς σάφα οἶδας ἐμὸν μένος, ἠδὲ καὶ ἄλλοι,
314 ἀμφὶ παλαισμοσύνῃ πολυτειρέι πολλὰ μογήσας,
315 ὁππότε δὴ περὶ σῆμα δαϊκταμένου Πατρόκλοιο
316 Πηλείδης ἐρίθυμος ἀγακλυτὰ θῆκεν ἄεθλα.»
317 Ὣς φάτο Λαέρταο κλυτὸς πάις ἀντιθέοιο.
318 Καὶ τότε Τρώιοι υἷες ἔριν δικάσαντ´ ἀλεγεινὴν
319 αἰζηῶν· νίκην δὲ καὶ ἄμβροτα τεύχεα δῶκαν
320 πάντες ὁμοφρονέοντες ἐυπτολέμῳ Ὀδυσῆι·
321 τοῦ δ´ ἄμοτον γήθησε νόος, στονάχησε δὲ λαός.
322 Παχνώθη δ´ Αἴαντος ἐὺ σθένος· αἶψα δ´ ἄρ´ αὐτῷ
323 ἄτη ἀνιηρὴ περικάππεσε· πᾶν δέ οἱ εἴσω
324 ἔζεσε φοίνιον αἷμα, χολὴ δ´ ὑπερέβλυσεν αἰνή,
325 ἥπατι δ´ ἐγκατέμικτο· περὶ κραδίην δ´ ἀλεγεινὸν
326 ἷξεν ἄχος, καὶ δριμὺ δι´ ἐγκεφάλοιο θεμέθλων
327 ἐσσύμενον μήνιγγας ἄδην ἀμφήλυθεν ἄλγος,
328 σὺν δ´ ἔχεεν νόον ἀνδρός. Ἐπὶ χθόνα δ´ ὄμματα πήξας
329 ἔστη ἀκινήτῳ ἐναλίγκιος. Ἀμφὶ δ´ ἑταῖροι
330 ἀχνύμενοί μιν ἄγεσκον ἐυπρῴρους ἐπὶ νῆας
331 πολλὰ παρηγορέοντες· ὃ δ´ ὑστατίην ποσὶν οἶμον
332 ἤιεν οὐκ ἐθέλων· σχεδόθεν δέ οἱ ἕσπετο Μοῖρα.
333 Ἀλλ´ ὅτε δὴ μετὰ νῆας ἔβαν καὶ ἀπείρονα πόντον
334 Ἀργεῖοι δόρποιο μεμαότες ἠδὲ καὶ ὕπνου,
335 δὴ τότ´ ἔσω μεγάλοιο Θέτις κατεδύσετο πόντου·
336 σὺν δέ οἱ ἄλλαι ἴσαν Νηρηίδες· ἀμφὶ δ´ ἄρά σφι
337 νήχετο κήτεα πολλὰ τά τε τρέφει ἁλμυρὸν οἶδμα.
338 Αἳ δὲ μέγα σκύζοντο Προμηθέι μητιόωντι
339 μνώμεναι ὡς κείνοιο θεοπροπίῃσι Κρονίων
340 δῶκε Θέτιν Πηλῆι καὶ οὐκ ἐθέλουσαν ἄγεσθαι.
341 Κυμοθόη δ´ ἐν τῇσι μέγ´ ἀσχαλόως´ ἀγόρευεν·
342 «Ὢ πόποι, ὡς ὅ γε λυγρὸς ἐπάξια πήμαθ´ ὑπέτλη
343 δεσμῷ ἐν ἀρρήκτῳ, ὅτε οἱ μέγας αἰετὸς ἧπαρ
344 κεῖρεν ἀεξόμενον κατὰ νηδύος ἔνδοθι δύνων.»
345 Ὣς φάτο Κυμοθόη κυανοπλοκάμοις ἁλίῃσιν.
346 Ἠέλιος δ´ ἀπόρουσεν, ἐπεσκιόωντο δ´ ἀλωαὶ
347 νυκτὸς ἐπεσσυμένης, ἐπεκίδνατο δ´ οὐρανὸν ἄστρα.
348 Ἀργεῖοι δ´ ἐπὶ νηυσὶ τανυπρῴροισιν ἴαυον
349 ὕπνῳ ὑπ´ ἀμβροσίῳ δεδμημένοι ἠδὲ καὶ οἴνῳ
| [5,300] ainsi les Troyens,
craignant ma lance et ma rapide épée, cherchaient un asile dans Ilion, redoutant pour eux la mort.
Mais toi, en admettant même qu'à ce moment ton courage n'ait pas faibli, cependant tu n'as pas lutté
à mes côtés contre les ennemis ; tu étais bien loin, et tu combattais dans le rang au lieu de protéger le
corps du divin Achille ; c'est là que le combat était terrible !»
306 Il parla ainsi : le rusé Odysse lui répondit :
«Ajax, je ne crois pas que tu me sois supérieur en esprit ou en force, quoique tu sois illustre. Au
contraire, pour l'esprit je dois être préféré à tous parmi les Argiens ; pour la force, je suis ton égal,
sinon ton maître ; c'est ce que savent les Troyens eux-mêmes, qui ont peur de moi, s'ils me voient de
loin. Tu le sais aussi, car tu as éprouvé ma vigueur en luttant avec moi le jour où, en l'honneur de
Patrocle, le vaillant fils de Pélée nous offrait les récompenses des jeux».
317 Ainsi parla le noble fils du divin Laerte ; alors les Troyens jugèrent la querelle illustre des deux
guerriers ; tous d'un commun accord donnèrent la victoire et les armes d'Achille au valeureux Odysse
; le héros en conçut une grande joie ; mais l'armée gémit, et l'ardeur bouillante d'Ajax se glaça dans
ses veines ; aussitôt un sombre désespoir l'environna ; son sang généreux s'aigrit en lui ; sa bile
déborda du foie dans ses entrailles ; une douleur amère assiégea son coeur, et une colère terrible,
pénétrant jusque dans les profondeurs de son cerveau, troubla sa pensée ; les yeux fixés à terre, il
demeurait comme privé de mouvement ; tout alentour, ses compagnons affligés le conduisaient vers
les vaisseaux à la belle proue, lui prodiguant les consolations. Mais lui, il marchait à regret, et pour la
dernière fois ! car la Mort le suivait de près.
333 Enfin les Argiens regagnèrent leurs vaisseaux et la mer redoutable, désireux de nourriture et de
sommeil. Thétis se plongea dans la vaste mer, suivie des autres Néréides, et autour d'elles nageaient
les grands monstres que nourrissent les flots salés. Elles étaient irritées contre le sage Prométhée,
rappelant que, sur la foi de ses prédictions, le fils de Cronos avait accordé Thétis à Pélée malgré la
résistance de la déesse. C'est pourquoi Cymothoé, parmi elles, disait avec indignation : «Ah ! qu'il est
justement puni le scélérat, au milieu des liens qui l'enserrent, tandis qu'un grand aigle déchire ses
entrailles renaissantes et s'acharne sur lui !»
345 Ainsi Cymothoé aux yeux glauques parlait aux Nymphes marines.
Cependant le soleil s'éloignait ; les plaines se couvraient d'ombre, à l'approche de la nuit, et les astres
brillaient çà et là dans le ciel. Les Argiens, auprès de leurs vaisseaux à la longue proue, étaient
couchés, vaincus par le doux sommeil
|