HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant V

Vers 450-499

  Vers 450-499

[5,450] κεῖσθαι ὀιόμενος μεμορυγμένον αἵματι πολλῷ. 451 Καὶ τότε οἱ Τριτωνὶς ἀπὸ φρενὸς ἠδὲ καὶ ὄσσων 452 ἐσκέδασεν Μανίην βλοσυρὴν πνείουσαν ὄλεθρον· 453 δὲ θοῶς ἵκανε ποτὶ Στυγὸς αἰνὰ ῥέεθρα, 454 ἧχι θοαὶ ναίουσιν Ἐριννύες αἵ τε βροτοῖσιν 455 αἰὲν ὑπερφιάλοισι κακὰς ἐφιᾶσιν ἀνίας. 456 Αἴας δ´, ὡς ἴδε μῆλα κατὰ χθονὸς ἀσπαίροντα, 457 θάμβεεν ἐν φρεσὶ πάμπαν· ὀίσατο γὰρ δόλον εἶναι 458 ἐκ μακάρων. Πάντεσσι δ´ ὑπεκλάσθη μελέεσσι 459 βλήμενος ἄλγεσι θυμὸν ἀρήιον· οὐδ´ ἄρα πρόσσω 460 ἔσθενεν ἀσχαλόων ἐπιβήμεναι οὔτ´ ἄρ´ ὀπίσσω, 461 ἀλλ´ ἔστη σκοπιῇ ἐναλίγκιος, τ´ ἐν ὄρεσσι 462 πασάων μάλα πολλὸν ὑπερτάτη ἐρρίζωται. 463 Ἀλλ´ ὅτε οἱ πάλι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀγέρθη, 464 λυγρὸν ἀνεστονάχησεν, ἔπος δ´ ὀλοφύρετο τοῖον· 465 « μοι ἐγώ, τί νυ τόσσον ἀπέχθομαι ἀθανάτοισιν; 466 Οἵ με φρένας βλάψαντο, κακὴν δ´ ἐπὶ λύσσαν ἔθεντο, 467 μῆλα κατακτεῖναι τά μοι οὐκ ἔσαν αἴτια θυμοῦ. 468 Ὡς ὄφελον τίσασθαι Ὀδυσσέος ἀργαλέον κῆρ 469 χερσὶν ἐμαῖς, ἐπεὶ με κακῇ περικάββαλεν ἄτῃ 470 λυγρὸς ἐὼν μάλα πάγχυ. Πάθοι γε μὲν ἄλγεα θυμῷ 471 ὁππόσα μητιόωνται Ἐριννύες ἀνθρώποισιν 472 ἀργαλέοις· δοῖεν δὲ καὶ ἄλλοις Ἀργείοισιν 473 ὑσμίνας ὀλοὰς καὶ πένθεα δακρυόεντα 474 αὐτῷ τ´ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι· μηδ´ γ´ ἀπήμων 475 ἔλθοι ἑὸν ποτὶ δῶμα λιλαιόμενός περ ἱκέσθαι. 476 Ἀλλὰ τί μοι στυγεροῖσι μετέμμεναι ἐσθλὸν ἐόντα; 477 Ἐρρέτω Ἀργείων ὀλοὸς στρατός· ἐρρέτω αἰὼν 478 ἄσχετος. Οὐ γὰρ ἔτ´ ἐσθλὸς ἔχει γέρας, ἀλλὰ χερείων 479 τιμήεις τε πέλει καὶ φίλτερος· γὰρ Ὀδυσσεὺς 480 τίετ´ ἐν Ἀργείοισιν, ἐμεῦ δ´ ἐπὶ πάγχυ λάθοντο 481 ἔργων θ´ ὁππός´ ἔρεξα καὶ ἔτλην εἵνεκα λαῶν.» 482 Ὣς εἰπὼν πάις ἐσθλὸς ἐυσθενέος Τελαμῶνος 483 Ἑκτόρεον ξίφος ὦσε δι´ αὐχένος· ἐκ δέ οἱ αἷμα 484 ἐσσύμενον κελάρυζεν. δ´ ἐν κονίῃσι τανύσθη, 485 Τυφῶν ὣς τὸν Ζηνὸς ἐνεπρήσαντο κεραυνοί· 486 ἀμφὶ δὲ γαῖα μέλαινα μέγα στονάχησε πεσόντος. 487 Καὶ τότε δὴ Δαναοὶ κίον ἀθρόοι, ὡς ἐσίδοντο 488 κείμενον ἐν κονίῃσι· πάρος δέ οἱ οὔ τις ἵκανεν 489 ἐγγύς, ἐπεὶ μάλα πάντας ἔχεν δέος εἰσορόωντας. 490 Αἶψα δ´ ἄρα κταμένῳ περικάππεσον· ἀμφὶ δὲ κρᾶτα 491 πρηνέες ἐκχύμενοι κόνιν ἄσπετον ἀμφεχέοντο, 492 καί σφιν ὀδυρομένων γόος αἰθέρα δῖον ἵκανεν. 493 Ὡς δ´ ὅταν εἰροπόκων ὀίων ἄπο νήπια τέκνα 494 ἀνέρες ἐξελάσωσιν, ἵνα σφίσι δαῖτα κάμωνται, 495 αἳ δὲ μέγα σκαίρουσι διηνεκέως μεμακυῖαι 496 μητέρες ἐκ τεκέων σηκοὺς πέρι χηρωθέντας· 497 ὣς οἵ γ´ ἀμφ´ Αἴαντα μέγα στένον ἤματι κείνῳ 498 πανσυδίῃ· μέγα δέ σφιν ἐπέβραχε δάσκιος Ἴδη 499 καὶ πεδίον καὶ νῆες ἀπειρεσίη τε θάλασσα. [5,450] souillé de sang. A ce moment même, Tritonis éloigna de son esprit et de ses yeux le Délire qui lui avait inspiré ce terrible carnage, et le Dieu s'envola aussitôt vers le fleuve affreux du Styx, où habitent les rapides Erinnyes, qui sans cesse envoient les noirs chagrins aux mortels orgueilleux. 456 Ajax vit alors les moutons qui palpitaient à ses pieds ; il frémit de tout son être ; il comprit la tromperie des dieux ; il fut paralysé de tous ses membres ; son coeur vaillant fut dévoré de tristesse, et dans sa douleur il ne pouvait plus avancer ni reculer ; il était là semblable à un rocher sourcilleux qui se dresse sur sa base au-dessus des montagnes. Lorsqu'enfin il eut rassemblé ses pensées, il gémit lamentablement et s'écria : 465 «Hélas! pourquoi donc suis-je si haï des dieux ! pourquoi m'ont-ils privé de la raison et m'ont-ils inspiré cette rage insensée contre ces bêtes innocentes que j'ai tuées ainsi ? Ah ! c'est le coeur perfide d'Odysse que j'aurais dû percer dans ma vengeance ; le misérable m'a plongé dans un affreux malheur. Puisse-t-il supporter les maux cruels que les Erinnyes envoient aux méchants ! Puissent-elles faire essuyer à tous les Argiens des luttes sanglantes et des adversités pleines de larmes ! Puissent-elles punir Agamemnon, fils d'Atrée ! et puisse-t-il ne pas revoir tranquillement son palais, comme il veut le revoir ! Mais pourquoi, guerrier courageux, parler de tous ces scélérats ! Mort à l'armée des Argiens ! périsse le souvenir de ce jour de honte ! la récompense du courage est pour la lâcheté ; c'est elle qu'on aime et qu'on admire ; Odysse est vanté par les Argiens ; ils oublient les nobles actions que j'ai accomplies pour eux». 482 En parlant ainsi, le noble fils du vaillant Télamon enfonça l'épée d'Hector dans sa gorge ; son sang s'échappe en sifflant, et il tombe étendu sur la poussière, comme Typhon que les foudres de Zeus avaient frappé ; la terre au sein noir gémit profondément sous le poids de sa chute. 487 Les Danaens accoururent en foule, dès qu'ils l'aperçurent gisant sur la poussière ; auparavant, ils n'étaient pas accourus, parce que tous étaient effrayés à la vue d'Ajax irrité ; mais alors, aussitôt ils s'élancèrent autour du cadavre, et, la tête penchée tristement vers la terre, ils couvraient leurs cheveux de poussière, et le bruit de leurs plaintes montait dans les espaces divins de l'air. Ainsi, quand les bergers emportent loin des brebis les tendres agneaux qu'ils veulent manger à leur repas, les mères avec de longs bêlements bondissent dans les bergeries vides appelant leurs petits. Ainsi ce jour-là, les Argiens autour d'Ajax gémissaient profondément dans tout le camp ; le sombre Ida, la plaine, les navires et la vaste mer répétaient leurs plaintes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/01/2009