[5,500] Τεῦκρος δ´ ἀμφ´ αὐτῷ μάλα μήδετο Κῆρας ἐπισπεῖν
501 ἀργαλέας· τὸν δ´ ἄλλοι ἀπὸ ξίφεος μεγάλοιο
502 εἶργον. Ὃ δ´ ἀσχαλόων περικάππεσε τεθνειῶτι
503 δάκρυα πολλὰ χέων ἀδινώτερα νηπιάχοιο,
504 ὅς τε παρ´ ἐσχαρεῶνι τέφρην περιειμένος ὤμοις
505 κὰκ κεφαλῆς μάλα πάμπαν ὀδύρεται ὀρφανὸν ἦμαρ
506 μητρὸς ἀποφθιμένης ἥ μιν τρέφε νήιδα πατρός·
507 ὣς ὅ γε κωκύεσκε κασιγνήτοιο δαμέντος
508 ἑρπύζων περὶ νεκρόν, ἔπος δ´ ὀλοφύρετο τοῖον·
509 «Αἶαν καρτερόθυμε, τί δ ή νύ τοι ἔβλαβεν ἦτορ
510 ςοὶ αὐτῷ στονόεντα φόνον καὶ πῆμα βαλέσθαι;
511 Ἦ ἵνα Τρώιοι υἷες ὀιζύος ἀμπνεύσωσιν,
512 Ἀργείους δ´ ὀλέσωσι σέθεν κταμένοιο κιόντες;
513 Οὐ γὰρ τοῖσδ´ ἔτι θάρσος ὅσον πάρος ὀλλυμένοισιν
514 ἔσσεται ἐν πολέμῳ· σὺ γὰρ ἔπλεο πήματος ἄλκαρ.
515 Οὐδ´ ἔτ´ ἐμοὶ νόστοιο τέλος σέο δεῦρο θανόντος
516 ἁνδάνει, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ὀίομαι ἐνθάδ´ ὀλέσθαι,
517 ὄφρά με σὺν σοὶ γαῖα φερέσβιος ἀμφικαλύπτῃ·
518 οὐ γάρ μοι τοκέων τόσσον μέλει, εἴ που ἔτ´ εἰσίν,
519 εἴ που ἔτ´ ἀμφινέμονται ἔτι ζωοὶ Σαλαμῖνα,
520 ὅσσον σεῖο θανόντος, ἐπεὶ σύ μοι ἔπλεο κῦδος.»
521 Ἦ ῥα μέγα στενάχων. Ἐπὶ δ´ ἔστενε δῖα Τέκμησσα,
522 Αἴαντος παράκοιτις ἀμύμονος, ἥν περ ἐοῦσαν
523 ληιδίην σφετέρην ἄλοχον θέτο, καί μιν ἁπάντων
524 τεῦξεν ἄνασσαν ἔμεν ὁπόσων ἀνὰ δῶμα γυναῖκες
525 ἑδνωταὶ μεδέουσι παρ´ ἀνδράσι κουριδίοισιν·
526 ἣ δέ οἱ ἀκαμάτοισιν ὑπ´ ἀγκοίνῃσι δαμεῖσα
527 Εὐρυσάκην τέκεθ´ υἱὸν ἐοικότα πάντα τοκῆι.
528 Ἀλλ´ ὃ μὲν οὖν ἔτι τυτθὸς ἐνὶ λεχέεσσι λέλειπτο·
529 ἣ δὲ μέγα στενάχουσα φίλῳ περικάππεσε νεκρῷ
530 ἐντυπὰς ἐν κονίῃσι καλὸν δέμας αἰσχύνουσα,
531 καί ῥ´ ὀλοφυδνὸν ἄυσε μέγ´ ἀχνυμένη κέαρ ἔνδον·
532 «Ὤ μοι ἐγὼ δύστηνος, ἐπεὶ θάνες οὔ τι δαϊχθεὶς
533 δυσμενέων παλάμῃσι κατὰ μόθον, ἀλλὰ 〈ς〉οὶ αὐτῷ.
534 Τῶ μοι πένθος ἄλαστον ἐποίχεται· οὐ γὰρ ἐώλπειν
535 σεῖο καταφθιμένοιο πολύστονον ἦμαρ ἰδέσθαι
536 ἐν Τροίῃ· τὰ δὲ πάντα κακαὶ διὰ Κῆρες ἔχευαν.
537 Ὥς μ´ ὄφελον τὸ πάροιθε περὶ τραφερὴ χάνε γαῖα,
538 πρὶν σέο πότμον ἰδέσθαι ἀμείλιχον· οὐ γὰρ ἔμοιγε
539 ἄλλο χερειότερόν ποτ´ ἐσήλυθεν ἐς φρένα πῆμα,
540 οὐδ´ ὅτε με πρώτιστον ἐμῆς ἀπὸ τηλόθι πάτρης
541 καὶ τοκέων εἴρυσσας ἅμ´ ἄλλαις ληιάδεσσι
542 πόλλ´ ὀλοφυρομένην, ἐπεὶ ἦ νύ με τὸ πρὶν ἄνασσαν
543 αἰδοίην περ ἐοῦσαν ἐπήιε δούλιον ἦμαρ.
544 Ἀλλά μοι οὔτε πάτρης θυμηδέος οὔτε τοκήων
545 μέμβλεται οἰχομένων, ὁπόσον σέο δῃωθέντος,
546 οὕνεκά μοι δειλῇ θυμήρεα πάντα μενοίνας,
547 καί ῥά με θῆκας ἄκοιτιν ὁμόφρονα, καί ῥά μ´ ἔφησθα
548 τεύξειν αὐτίκ´ ἄνασσαν ἐυκτιμένης Σαλαμῖνος
549 νοστήσας Τροίηθε. Τὰ δ´ οὐ θεὸς ἄμμι τέλεσσεν·
| [5,500] Teucer, près d'Ajax, voulait s'infliger aussi la mort cruelle ; mais les Argiens retenaient sa grande épée ; et lui, accablé de douleur, il était étendu près de son frère, versant beaucoup de larmes, plus de
larmes qu'un enfant qui, près du foyer désert, la tête et les épaules couvertes de cendre, pleure avec
des cris la mère qui le laisse orphelin et qui, après la mort de son père, protégeait son enfance. Ainsi
Teucer pleurait la mort d'Ajax, et, se traînant autour de son corps, il disait en sanglotant :
509 «Noble Ajax ! quel a été ton égarement ! pourquoi te donner la mort et le coup suprême ? voulais-tu
laisser les Troyens respirer après tant de maux, et vaincre les Argiens privés de ton secours ? Dans
les combats, nous n'aurons plus la même confiance ; nous périrons, car tu étais notre rempart contre
les maux de la guerre. Le retour ne sera plus doux pour moi, après ta mort ; je veux au contraire périr
ici, afin que la terre féconde me couvre aussi comme toi ; ma pensée est avec toi plus qu'avec les
parents qui m'attendent, s'ils vivent encore, s'ils règnent encore sur Salamine ; car tu étais ma joie !»
521 Il parlait ainsi, en soupirant profondément ; à côté de lui sanglotait aussi Tecmesse, femme du vaillant
Ajax ; quoiqu'elle fût captive, il l'avait prise pour femme et l'avait instituée maîtresse de toutes les
choses que dans une maison possède l'épouse unie légitimement à son mari : et Tecmesse, dans les
bras vigoureux du héros, avait conçu un fils, en tout semblable à son père, Eurysace ; mais l'enfant,
encore tout petit, avait été laissé sur sa couche. Elle, avec de longs gémissements, gisait près de celui
qu'elle aimait ; ses membres, dessinés sur le sable, étaient souillés de terre ; elle poussait des cris
lugubres et son coeur était accablé de chagrin.
532 «Malheureuse que je suis ! celui que les ennemis n'avaient pu vaincre est mort de sa propre main.
Une douleur sans bornes me saisit ; je n'avais pas pensé que toi, mort, je verrais devant Troie
l'odieuse lumière du soleil ; mais les Parques ennemies ont voulu qu'il en fût ainsi. Plût aux dieux que
la terre féconde m'eût engloutie avant que j'eusse vu ta mort ; jamais une douleur plus grande n'avait
envahi mon coeur, pas même quand, loin de ma patrie et de mes parents, tu m'enlevas parmi les
autres captives ; et moi je pleurais, parce que, jadis reine opulente, le jour de l'esclavage avait lui pour
moi. Cependant je n'ai pas regretté ma patrie, ni mes parents, autant que je pleure ta mort ; car tu
voulais tout ce qui me plaisait, tu as fait de moi ta femme, ton amie ; tu me promettais de me faire un
jour la reine de Salamine, au retour de Troie ; les dieux ne l'ont pas voulu.
|