HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant V

Vers 550-599

  Vers 550-599

[5,550] ἀλλὰ σὺ νῦν μὲν ἄιστος ἀποίχεαι, οὐδέ νυ σοί περ 551 μέμβλετ´ ἐμεῦ καὶ παιδός, ὃς οὐ πατρὶ τέρψεται ἦτορ, 552 οὐ σέο κοιρανίης ἐπιβήσεται, ἀλλά μιν ἄλλοι 553 δμῶα λυγρὸν τεύξουσιν, ἐπεὶ πατρὸς οὐκέτ´ ἐόντος 554 νηπίαχοι κομέονται ὑπ´ ἀνδράσιν εὖ μάλα πολλὸν 555 χειροτέροις· ὀλοῇ γὰρ ἐπ´ ὀρφανίῃ βαρὺς αἰὼν 556 παισὶ πέλει καὶ πήματ´ ἐπ´ ἄλλοθεν ἄλλα χέονται. 557 Καὶ δ´ ἐμὲ δειλαίην τάχα δούλιον ἵξεται ἦμαρ 558 οἰχομένου σέο πρόσθεν, μοι θεὸς ὣς ἐτέτυξο.» 559 Ὣς φαμένην προσέειπε φίλα φρονέων Ἀγαμέμνων· 560 « γύναι, οὔ νύ σέ τις δμωὴν ἔτι θήσεται ἄλλος, 561 Τεύκρου ἔτι ζώοντος ἀμύμονος ἠδ´ ἐμεῦ αὐτοῦ· 562 ἀλλά σε τίσομεν αἰὲν ἀπειρεσίοις γεράεσσι, 563 τίσομεν ὥς τε θεήν, καὶ σὸν τέκος, ὡς ἔτ´ ἐόντος 564 ἀντιθέου Αἴαντος ὃς ἔπλετο κάρτος Ἀχαιῶν. 565 Αἴθ´ ὄφελον μηδ´ ἄλγος Ἀχαιίδι θήκατο πάσῃ 566 αὐτὸς ἑῇ ὑπὸ χειρὶ δαμείς· οὐ γάρ μιν ἀπείρων 567 δυσμενέων σθένε λαὸς ὑπ´ Ἄρεϊ δῃώσασθαι.» 568 Ὣς ἔφατ´ ἀχνύμενος κέαρ ἔνδοθεν. Ἀμφὶ δὲ λαοὶ 569 οἰκτρὸν ἀνεστονάχησαν, ἐπίαχε δ´ Ἑλλήσποντος 570 μυρομένων, ὀλοὴ δὲ περὶ σφίσι πέπτατ´ ἀνίη. 571 Καὶ δ´ αὐτὸν λάβε πένθος Ὀδυσσέα μητιόωντα 572 κείνου ἀποκταμένοιο, καὶ ἀχνύμενος κατὰ θυμὸν 573 τοῖον ἔπος μετέειπεν ἀκηχεμένοισιν Ἀχαιοῖς· 574 « φίλοι, ὡς οὔ πώ τι κακώτερον ἄλλο χόλοιο 575 γίνεται, ὅς τε βροτοῖσι κακὴν ἐπὶ δῆριν ἀέξει· 576 ὃς καὶ νῦν Αἴαντα πελώριον ἐξορόθυνεν 577 ἀμφ´ ἐμοὶ ἐν φρεσὶν ᾗσι χολούμενον. Ὡς ὄφελόν μοι 578 μή ποτε Τρώιοι υἷες Ἀχιλλέος εἵνεκα τευχέων 579 νίκην ἀμφεβάλοντ´ ἐρικυδέα, τῆς πέρι θυμὸν 580 ἀχνύμενος πάις ἐσθλὸς ἐυσθενέος Τελαμῶνος 581 ὤλετο χερσὶν ἑῇσι. Χόλου δέ οἱ οὔ τι ἔγωγε 582 αἴτιος, ἀλλά τις Αἶσα πολύστονος μιν ἐδάμνα. 583 Εἰ γάρ μοι κέαρ ἔνδον ἐνὶ στέρνοισιν ἐώλπει 584 κεῖνον ἀλαστήσειν καθ´ ἑὸν νόον, οὔτ´ ἂν ἔγωγε 585 ἦλθον ἐριδμαίνων νίκης ὕπερ, οὔτέ τιν´ ἄλλον 586 ἐν Δαναοῖσιν ἔασα μεμαότα δηριάασθαι· 587 ἀλλά οἱ αὐτὸς ἔγωγε θεουδέα τεύχε´ ἀείρας 588 προφρονέως ἂν ὄπασσα καὶ εἴ τί περ ἄλλο μενοίνα. 589 Νῦν δέ μιν οὔ τι ἔγωγε μέγ´ ἀχνύμενον χαλεπῆναι 590 ὠισάμην μετόπισθεν, ἐπεί ῥά οἱ οὔτε γυναικὸς 591 οὔτε περὶ πτόλιος μαχόμην οὔτ´ εὐρέος ὄλβου, 592 ἀλλά μοι ἀμφ´ ἀρετῆς νεῖκος πέλεν, ἧς πέρι δῆρις 593 τερπνὴ γίνεται αἰὲν ἐύφροσιν ἀνθρώποισι. 594 Κεῖνος δ´ ἐσθλὸς ἐὼν στυγερῇ ὑπὸ Δαίμονος Αἴσῃ 595 ἤλιτεν. Οὐ γὰρ ἔοικε μέγ´ ἀσχαλάαν ἐνὶ θυμῷ· 596 ἀνδρὸς γὰρ πινυτοῖο καὶ ἄλγεα πόλλ´ ἐπιόντα 597 τλῆναι ὑπὸ κραδίῃ στερεῇ φρενὶ μηδ´ ἀκάχησθαι.» 598 Ὣς φάτο Λαέρταο κλυτὸς πάις ἀντιθέοιο. 599 Ἀλλ´ ὅτε δὴ κορέσαντο γόου καὶ πένθεος αἰνοῦ, [5,550] Tu t'es enfui loin de moi, sans penser à moi et à notre enfant ! Ses caresses ne réjouiront pas ton coeur, et il ne recueillera pas ton héritage ; d'autres guerriers en feront un vil esclave ; car, privés de leur père, les enfants sont soumis à la volonté d'hommes qui ne le valaient pas ; les orphelins ont une vie triste, et toutes les misères leur sont réservées. Moi-même, infortunée, le jour de l'esclavage est venu pour moi, puisque tu m'es ravi, toi mon époux et mon Dieu !» 559 Elle parlait ainsi ; Agamemnon lui répondit avec bienveillance : «Femme, aucun guerrier ne fera de toi son esclave, tant que Teucer et moi nous vivrons ; au contraire, nous te montrerons notre respect par des présents nombreux, nous t'honorerons comme une déesse, et nous protégerons ton enfant comme si le divin Ajax, rempart des Achéens, voyait encore le jour. Plût aux dieux qu'il n'eût pas affligé toute l'Achaïe en se tuant de sa propre main, lui qu'une armée entière n'aurait pas pu vaincre». 568 Il parla ainsi, le coeur plein de souci ; et tout à l'entour les peuples faisaient entendre leurs gémissements, que l'Hellespont répétait au loin, car une douleur cruelle étendait sur eux ses ailes. Le sage Odysse lui-même était affligé de la mort de son rival ; et avec tristesse il dit ces paroles aux Achéens désolés : 574 «Amis, combien la colère est un mal funeste ! c'est elle qui produit parmi les hommes les discordes fatales ; c'est elle qui aujourd'hui a excité contre moi l'illustre Ajax, dont le coeur était aigri. Plût aux dieux que les captifs troyens ne m'eussent pas donné la victoire et les armes d'Achille ; voilà pourquoi le noble fils du vaillant Télamon s'est irrité contre moi et tué de sa propre main : et cependant je ne suis pas coupable envers lui ; c'est un sort funeste qui l'a fait périr. Si mon esprit avait pu prévoir la douleur qui devait remplir son âme, jamais je n'aurais lutté pour obtenir la victoire, et je n'aurais pas laissé un autre Danaen la lui disputer ; je lui aurais moi-même offert et présenté ces armes divines et tout ce qu'il aurait voulu. Pouvais-je penser que sa colère serait si terrible ? L'objet de notre lutte n'était pas une femme, une ville, un bien précieux : c'était un mot, la gloire, pour laquelle les hommes de coeur aiment à lutter. Il était brave, mais, cédant à une mauvaise inspiration des dieux, il a eu tort, car il n'est pas beau de se laisser emporter par la colère ; l'homme sage sait supporter d'un coeur ferme tous les malheurs qui le frappent et résister au chagrin». 598 Ainsi parla l'illustre fils du divin Laerte. Et, quand les Achéens se furent rassasiés de plaintes et de tristesse,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/01/2009