HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant V

Vers 600-649

  Vers 600-649

[5,600] δὴ τότε Νηλέος υἱὸς ἔτ´ ἀχνυμένοισιν ἔειπεν· 601 « φίλοι, ὡς ἄρα Κῆρες ἀνηλέα θυμὸν ἔχουσαι 602 ἡμῖν αἶψ´ ἐβάλοντο λυγρῷ ἐπὶ πένθεϊ πένθος, 603 Αἴαντος φθιμένοιο πολυσθενέος τ´ Ἀχιλῆος 604 ἄλλων τ´ Ἀργείων ἠδ´ υἱέος ἡμετέροιο 605 Ἀντιλόχου. Ἀλλ´ οὔ τι θέμις κταμένους ἐνὶ χάρμῃ 606 κλαίειν ἤματα πάντα καὶ ἀσχαλάαν ἐνὶ θυμῷ. 607 Ἀλλὰ γόου λήσασθε ἀεικέος, οὕνεκ´ ἄμεινον 608 ἔρδειν ὅσσα βροτοῖσιν ἐπὶ φθιμένοισιν ἔοικε, 609 πυρκαϊὴν καὶ σῆμα, καὶ ὀστέα ταρχύσασθαι. 610 Νεκρὸς δ´ οὔ τι γόοισιν ἀνέγρεται, οὐδέ τι οἶδε 611 φράσσασθ´, εὖτέ Κῆρες ἀμείλιχοι ἀμφιχάνωσιν.» 612 ῥα παρηγορέων· περὶ δ´ ἀντίθεοι βασιλῆες 613 ἀθρόοι αἶψ´ ἀγέροντο μέγ´ ἀχνύμενοι κέαρ ἔνδον, 614 καί μέγαν περ ἐόντα θοῶς ποτὶ νῆας ἔνεικαν 615 πολλοὶ ἀείραντες. Κατὰ δὲ σπείροισι κάλυψαν 616 αἷμ´ ἀποφαιδρύναντες οἱ βριαροῖς μελέεσσι 617 τερσόμενον περίκειτο σὺν ἔντεσινἐνκονίῃσι. 618 Καὶ τότ´ ἀπ´ Ἰδαίων ὀρέων φέρον ἄσπετον ὕλην 619 αἰζηοί. Πάντῃ δὲ νέκυν πέρι δινήσαντο· 620 πολλὰ δ´ ἄρ´ ἀμφ´ αὐτῷ θῆκαν ξύλα, πολλὰ δὲ μῆλα 621 φάρεά τ´ εὐποίητα βοῶν τ´ ἐρικυδέα φῦλα 622 ἠδέ οἱ ὠκυτάτοισιν ἀγαλλομένους ποσὶν ἵππους 623 χρυσόν τ´ αἰγλήεντα καὶ ἄσπετα τεύχεα φωτῶν 624 ὅσσα πάρος κταμένων ἀποαίνυτο φαίδιμος ἀνήρ· 625 ἤλεκτρόν τ´ ἐπὶ τοῖσι διειδέα, τόν ῥά τέ φασιν 626 ἔμμεναι Ἠελίοιο πανομφαίοιο θυγατρῶν 627 δάκρυ, τὸ δὴ Φαέθοντος ὑπὲρ κταμένοιο χέαντο 628 μυρόμεναι μεγάλοιο παρὰ ῥόον Ἠριδανοῖο, 629 καὶ τὸ μὲν Ἠέλιος γέρας ἄφθιτον υἱέι τεύχων 630 ἤλεκτρον ποίησε μέγα κτέαρ ἀνθρώποισι· 631 τόν ῥα τότ´ εὐρυπέδοιο πυρῆς καθύπερθε βάλοντο 632 Ἀργεῖοι κλυτὸν ἄνδρα δεδουπότα κυδαίνοντες 633 Αἴαντ´· ἀμφὶ δέ οἱ μεγάλα στενάχοντες ἔθεντο 634 τιμήεντ´ ἐλέφαντα καὶ ἄργυρον ἠερόεντα 635 ἠδὲ καὶ ἀμφιφορῆας ἀλείφατος ἄλλά τε πάντα 636 ὁππόσα κυδήεντα καὶ ἀγλαὸν ὄλβον ὀφέλλει. 637 Ἐν δ´ ἔβαλον κρατεροῖο πυρὸς μένος· ἦλθε δὲ πνοιὴ 638 ἐξ ἁλός, ἣν προέηκε θεὰ Θέτις, ὄφρα θέροιτο 639 Αἴαντος μεγάλοιο βίη· δὲ νύκτα καὶ ἠῶ 640 καίετο πὰρ νήεσσιν ἐπειγομένου ἀνέμοιο. 641 Οἷός που τὸ πάροιθε Διὸς στονόεντι κεραυνῷ 642 Ἐγκέλαδος δέδμητο κατ´ ἀκαμάτοιο θαλάσσης 643 Θρινακίης ὑπένερθεν, ὅλη δ´ ὑπετύφετο νῆσος· 644 οἷος ζώοντα μέλη πυρὶ δῶκε θέρεσθαι 645 Ἡρακλέης Νέσσοιο δολοφροσύνῃσι χαλεφθείς, 646 ὁππότ´ ἔτλη μέγα ἔργον, ὅλη δ´ ἀμφέστενεν Οἴτη 647 ζωοῦ καιομένοιο, μίγη δέ οἱ αἰθέρι θυμὸς 648 ἄνδρα λιπὼν ἀρίδηλον, ἐνεκρίνθη δὲ θεοῖσιν 649 αὐτός, ἐπεί οἱ σῶμα πολύκμητος χάδε γαῖα· [5,600] le fils de Nélée, les voyant encore affligés, leur dit : «Amis, les Parques trop cruelles ont accumulé contre nous deuil sur deuil ; Ajax est mort après le vaillant Achille, après tant d'autres Argiens, après mon fils Antiloque. Mais il n'est pas bon de pleurer toujours les guerriers morts dans la bataille et de montrer toujours un coeur affligé. Il faut enfin oublier les douleurs inutiles ; il faut surtout rendre aux morts les honneurs qui leur sont dus, leur élever un bûcher, un tombeau, confier leurs ossements à la terre. Les morts ne sont pas ranimés par nos plaintes, et ils ne communiquent plus avec nous lorsque les Parques cruelles les ont dévorés». 612 Il parla ainsi pour les consoler. Les rois divins se réunirent aussitôt, l'âme triste ! Beaucoup de guerriers portèrent du côté des rapides vaisseaux le corps du grand Ajax, et ils l'ensevelirent dans des voiles légers, après avoir lavé ses membres robustes, couverts encore de son sang desséché, de ses armes et de la poussière de la terre. Puis, du mont Ida, ils apportèrent beaucoup de bois et l'amassèrent auprès du cadavre ; un grand bûcher s'éleva, et on y plaça beaucoup de moutons égorgés, de riches vêtements, des boeufs gras, les chevaux d'Ajax qui jadis s'élançaient d'un pied si rapide, de l'or brillant, les armes innombrables des guerriers que l'illustre héros avait tués et dépouillés, et le cristal de roche transparent, larmes brillantes des filles du Soleil, larmes divines qu'elles versèrent sur le corps de Phaéton, près des bords profonds de l'Eridan ; le Soleil, pour honorer éternellement son fils, les changea en cristal de roche, objet précieux parmi les mortels ; 631 les Argiens en placèrent donc sur le vaste bûcher pour honorer après sa mort Ajax, le grand guerrier, et, avec de longs soupirs, ils y placèrent encore l'ivoire précieux, l'argent désirable, plusieurs amphores pleines de graisse et toutes les autres choses belles et bonnes qui sont l'ornement de la richesse. Enfin ils approchèrent le feu dévorant ; et un souffle s'éleva de la mer, envoyé par la divine Thétis, afin de brûler les restes du grand Ajax ; pendant cette nuit jusqu'à l'aurore, le héros fut consumé près des vaisseaux sous l'effort du vent ; ainsi jadis, Encelade fut consumé par la foudre horrible de Zeus, près de la mer éternelle, au bord de la Trinacrie ; et toute l'île était embrasée ; ainsi Héraclès, victime de la ruse de Nessos, livra aux flammes son corps vivant ; tandis qu'il poursuivait l'horrible sacrifice, tout l'Oeta gémissait ; enfin l'esprit du héros brûlé vif laissa son cadavre, s'éleva dans l'Ether et se mêla aux dieux, lorsque la terre eut reçu son corps fatigué.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/01/2009