[5,600] δὴ τότε Νηλέος υἱὸς ἔτ´ ἀχνυμένοισιν ἔειπεν·
601 «Ὦ φίλοι, ὡς ἄρα Κῆρες ἀνηλέα θυμὸν ἔχουσαι
602 ἡμῖν αἶψ´ ἐβάλοντο λυγρῷ ἐπὶ πένθεϊ πένθος,
603 Αἴαντος φθιμένοιο πολυσθενέος τ´ Ἀχιλῆος
604 ἄλλων τ´ Ἀργείων ἠδ´ υἱέος ἡμετέροιο
605 Ἀντιλόχου. Ἀλλ´ οὔ τι θέμις κταμένους ἐνὶ χάρμῃ
606 κλαίειν ἤματα πάντα καὶ ἀσχαλάαν ἐνὶ θυμῷ.
607 Ἀλλὰ γόου λήσασθε ἀεικέος, οὕνεκ´ ἄμεινον
608 ἔρδειν ὅσσα βροτοῖσιν ἐπὶ φθιμένοισιν ἔοικε,
609 πυρκαϊὴν καὶ σῆμα, καὶ ὀστέα ταρχύσασθαι.
610 Νεκρὸς δ´ οὔ τι γόοισιν ἀνέγρεται, οὐδέ τι οἶδε
611 φράσσασθ´, εὖτέ ἑ Κῆρες ἀμείλιχοι ἀμφιχάνωσιν.»
612 Ἦ ῥα παρηγορέων· περὶ δ´ ἀντίθεοι βασιλῆες
613 ἀθρόοι αἶψ´ ἀγέροντο μέγ´ ἀχνύμενοι κέαρ ἔνδον,
614 καί ἑ μέγαν περ ἐόντα θοῶς ποτὶ νῆας ἔνεικαν
615 πολλοὶ ἀείραντες. Κατὰ δὲ σπείροισι κάλυψαν
616 αἷμ´ ἀποφαιδρύναντες ὅ οἱ βριαροῖς μελέεσσι
617 τερσόμενον περίκειτο σὺν ἔντεσιν 〈ἐν〉 κονίῃσι.
618 Καὶ τότ´ ἀπ´ Ἰδαίων ὀρέων φέρον ἄσπετον ὕλην
619 αἰζηοί. Πάντῃ δὲ νέκυν πέρι δινήσαντο·
620 πολλὰ δ´ ἄρ´ ἀμφ´ αὐτῷ θῆκαν ξύλα, πολλὰ δὲ μῆλα
621 φάρεά τ´ εὐποίητα βοῶν τ´ ἐρικυδέα φῦλα
622 ἠδέ οἱ ὠκυτάτοισιν ἀγαλλομένους ποσὶν ἵππους
623 χρυσόν τ´ αἰγλήεντα καὶ ἄσπετα τεύχεα φωτῶν
624 ὅσσα πάρος κταμένων ἀποαίνυτο φαίδιμος ἀνήρ·
625 ἤλεκτρόν τ´ ἐπὶ τοῖσι διειδέα, τόν ῥά τέ φασιν
626 ἔμμεναι Ἠελίοιο πανομφαίοιο θυγατρῶν
627 δάκρυ, τὸ δὴ Φαέθοντος ὑπὲρ κταμένοιο χέαντο
628 μυρόμεναι μεγάλοιο παρὰ ῥόον Ἠριδανοῖο,
629 καὶ τὸ μὲν Ἠέλιος γέρας ἄφθιτον υἱέι τεύχων
630 ἤλεκτρον ποίησε μέγα κτέαρ ἀνθρώποισι·
631 τόν ῥα τότ´ εὐρυπέδοιο πυρῆς καθύπερθε βάλοντο
632 Ἀργεῖοι κλυτὸν ἄνδρα δεδουπότα κυδαίνοντες
633 Αἴαντ´· ἀμφὶ δέ οἱ μεγάλα στενάχοντες ἔθεντο
634 τιμήεντ´ ἐλέφαντα καὶ ἄργυρον ἠερόεντα
635 ἠδὲ καὶ ἀμφιφορῆας ἀλείφατος ἄλλά τε πάντα
636 ὁππόσα κυδήεντα καὶ ἀγλαὸν ὄλβον ὀφέλλει.
637 Ἐν δ´ ἔβαλον κρατεροῖο πυρὸς μένος· ἦλθε δὲ πνοιὴ
638 ἐξ ἁλός, ἣν προέηκε θεὰ Θέτις, ὄφρα θέροιτο
639 Αἴαντος μεγάλοιο βίη· ὃ δὲ νύκτα καὶ ἠῶ
640 καίετο πὰρ νήεσσιν ἐπειγομένου ἀνέμοιο.
641 Οἷός που τὸ πάροιθε Διὸς στονόεντι κεραυνῷ
642 Ἐγκέλαδος δέδμητο κατ´ ἀκαμάτοιο θαλάσσης
643 Θρινακίης ὑπένερθεν, ὅλη δ´ ὑπετύφετο νῆσος·
644 ἢ οἷος ζώοντα μέλη πυρὶ δῶκε θέρεσθαι
645 Ἡρακλέης Νέσσοιο δολοφροσύνῃσι χαλεφθείς,
646 ὁππότ´ ἔτλη μέγα ἔργον, ὅλη δ´ ἀμφέστενεν Οἴτη
647 ζωοῦ καιομένοιο, μίγη δέ οἱ αἰθέρι θυμὸς
648 ἄνδρα λιπὼν ἀρίδηλον, ἐνεκρίνθη δὲ θεοῖσιν
649 αὐτός, ἐπεί οἱ σῶμα πολύκμητος χάδε γαῖα·
| [5,600] le fils de Nélée, les voyant encore affligés, leur dit :
«Amis, les Parques trop cruelles ont accumulé contre nous deuil sur deuil ; Ajax est mort après le
vaillant Achille, après tant d'autres Argiens, après mon fils Antiloque. Mais il n'est pas bon de pleurer
toujours les guerriers morts dans la bataille et de montrer toujours un coeur affligé. Il faut enfin oublier
les douleurs inutiles ; il faut surtout rendre aux morts les honneurs qui leur sont dus, leur élever un
bûcher, un tombeau, confier leurs ossements à la terre. Les morts ne sont pas ranimés par nos
plaintes, et ils ne communiquent plus avec nous lorsque les Parques cruelles les ont dévorés».
612 Il parla ainsi pour les consoler. Les rois divins se réunirent aussitôt, l'âme triste ! Beaucoup de
guerriers portèrent du côté des rapides vaisseaux le corps du grand Ajax, et ils l'ensevelirent dans des
voiles légers, après avoir lavé ses membres robustes, couverts encore de son sang desséché, de ses
armes et de la poussière de la terre. Puis, du mont Ida, ils apportèrent beaucoup de bois et
l'amassèrent auprès du cadavre ; un grand bûcher s'éleva, et on y plaça beaucoup de moutons
égorgés, de riches vêtements, des boeufs gras, les chevaux d'Ajax qui jadis s'élançaient d'un pied si
rapide, de l'or brillant, les armes innombrables des guerriers que l'illustre héros avait tués et
dépouillés, et le cristal de roche transparent, larmes brillantes des filles du Soleil, larmes divines
qu'elles versèrent sur le corps de Phaéton, près des bords profonds de l'Eridan ; le Soleil, pour
honorer éternellement son fils, les changea en cristal de roche, objet précieux parmi les mortels ;
631 les Argiens en placèrent donc sur le vaste bûcher pour honorer après sa mort Ajax, le grand guerrier, et, avec de longs soupirs, ils y placèrent encore l'ivoire précieux, l'argent désirable, plusieurs amphores
pleines de graisse et toutes les autres choses belles et bonnes qui sont l'ornement de la richesse.
Enfin ils approchèrent le feu dévorant ; et un souffle s'éleva de la mer, envoyé par la divine Thétis, afin
de brûler les restes du grand Ajax ; pendant cette nuit jusqu'à l'aurore, le héros fut consumé près des
vaisseaux sous l'effort du vent ; ainsi jadis, Encelade fut consumé par la foudre horrible de Zeus, près
de la mer éternelle, au bord de la Trinacrie ; et toute l'île était embrasée ; ainsi Héraclès, victime de la
ruse de Nessos, livra aux flammes son corps vivant ; tandis qu'il poursuivait l'horrible sacrifice, tout
l'Oeta gémissait ; enfin l'esprit du héros brûlé vif laissa son cadavre, s'éleva dans l'Ether et se mêla
aux dieux, lorsque la terre eut reçu son corps fatigué.
|