[5,650] τοῖος ἄρ´ ἐν πυρὶ κεῖτο λελασμένος ἰωχμοῖο
651 Αἴας σὺν τεύχεσσι. Πολὺς δ´ ἐστείνετο λαὸς
652 αἰγιαλοῖς· Τρῶες δὲ γάνυντ´, ἀκάχοντο δ´ Ἀχαιοί.
653 Ἀλλ´ ὅτε δὴ δέμας ἠὺ κατήνυσε πῦρ ἀίδηλον,
654 δὴ τότε πυρκαϊὴν οἴνῳ σβέσαν· ὀστέα δ´ αὐτοῦ
655 χηλῷ ἐνὶ χρυσέῃ θῆκαν· περὶ δέ σφισι γαῖαν
656 χεῦαν ἀπειρεσίην Ῥοιτηίδος οὐχ ἑκὰς ἀκτῆς.
657 Αὐτίκα δ´ ἐσκίδναντο πολυσκάρθμους ἐπὶ νῆας
658 θυμὸν ἀκηχέμενοι· τὸν γὰρ τίον ἶσον Ἀχιλλεῖ.
659 Νὺξ δ´ ἐπόρουσε μέλαινα μετ´ ἀνέρας ὕπνον ἄγουσα·
660 οἳ δ´ ἄρα δαῖτ´ ἐπάσαντο καὶ ἠριγένειαν ἔμιμνον,
661 βαιὸν ἀποβρίξαντες ἀραιοῖσιν βλεφάροισιν·
662 αἰνῶς γὰρ φοβέοντο κατὰ φρένα μή σφισι Τρῶες
663 νυκτὸς ἐπέλθωσιν Τελαμωνιάδαο θανόντος.
| [5,650] Ainsi sur le bûcher gisait, oubliant les combats,
Ajax auprès de ses armes ; la foule du peuple couvrait le rivage, et les Troyens se réjouissaient au
milieu de la douleur des Achéens.
Quand la flamme funeste eut consumé le grand corps du héros, ses compagnons éteignirent les
cendres dans un flot de vin ; ils enfermèrent les os dans une urne d'or et les cachèrent sous un grand
tombeau de terre qu'ils amoncelèrent non loin du promontoire de Rhétée. Puis ils retournèrent à leurs
vaisseaux rapides, le coeur plein de tristesse, car ils honoraient Ajax autant qu'Achille.
Alors la nuit sombre descendit, apportant le sommeil aux hommes ; les Achéens prirent leur repas, et
ils attendirent le jour, fermant sans plaisir leurs paupières fatiguées ; car ils craignaient au fond du
coeur que les Troyens pendant la nuit ne vinssent les attaquer après la mort du fils de Télamon.
|