HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant V

Vers 200-249

  Vers 200-249

[5,200] Νῦν δ´ ἤδη καὶ ἐμεῖο καταντίον ἐλθέμεν ἔτλης, 201 οὔτ´ εὐεργεσίης μεμνημένος, οὔτέ τι θυμῷ 202 ἁζόμενος σέο πολλὸν ὑπέρτερον, ὅς ς´ ἐνὶ χάρμῃ 203 ἐξεσάωσα πάροιθεν ὑποτρομέοντα κυδοιμὸν 204 δυσμενέων, ὅτε ς´ ἄλλοι ἀνὰ μόθον οἰωθέντα 205 κάλλιπον ἐν δηίων ὁμάδῳ φεύγοντα καὶ αὐτόν. 206 Ὡς ὄφελον καὶ ἐμεῖο θρασὺ σθένος ἐν δαῒ κείνῃ 207 αὐτὸς Ζεὺς ἐφόβησεν ἀπ´ αἰθέρος, ὄφρά σε Τρῶες 208 ἀμφιτόμοις ξιφέεσσι διὰ μελεϊστὶ κέδασσαν 209 δαῖτα κυσὶ σφετέροισι, καὶ οὐκ ἂν ἐμεῖο μενοίνας 210 ἐλθέμεναι κατέναντα δολοφροσύνῃσι πεποιθώς. 211 Σχέτλιε, τίπτε βίῃ πολὺ φέρτατος ἔμμεναι ἄλλων 212 εὐχόμενος μέσσοισιν ἔχες νέας, οὐδέ τι θυμῷ 213 ἔτλης ὥς περ ἔγωγε θοὰς ἔκτοσθεν ἐρύσσαι 214 νῆας; Ἐπεί νύ σε τάρβος ἐπήιεν. Οὐδὲ μὲν αἰνὸν 215 πῦρ νηῶν ἀπάλαλκες· ἐγὼ δ´ ὑπ´ ἀταρβέι θυμῷ 216 ἔστην καὶ πυρὸς ἄντα καὶ Ἕκτορος, ὅς μ´ ὑπόεικε 217 πάσῃ ἐν ὑσμίνῃ· σὺ δέ μιν μέγα δείδιες αἰεί. 218 Ὡς ὄφελον τόδε νῶιν ἐνὶ πτολέμῳ τις ἄεθλον 219 θῆκεν, ὅτ´ ἀμφ´ Ἀχιλῆι δεδουπότι δῆρις ὀρώρει, 220 ὄφρ´ ἐκ δυσμενέων με καὶ ἀργαλέοιο κυδοιμοῦ 221 ἔδρακες ἔντεα καλὰ ποτὶ κλισίας φορέοντα 222 αὐτῷ ὁμῶς Ἀχιλῆι δαΐφρονι. Νῦν δ´ ἄρα μύθων 223 ἰδρείῃ πίσυνος μεγάλων ἐπιμαίεαι ἔργων. 224 Οὐ γάρ τοι σθένος ἐστὶν ἐν ἔντεσιν ἀκαμάτοισι 225 δύμεναι Αἰακίδαο δαΐφρονος, οὐδὲ μὲν ἔγχος 226 νωμῆσαι παλάμῃσιν· ἐμοὶ δ´ ἄρα πάντα τέτυκται 227 ἄρτια, καί μοι ἔοικε φορήμεναι ἀγλαὰ τεύχη 228 οὔ τι καταισχύνοντι θεοῦ περικαλλέα δῶρα. 229 Ἀλλὰ τί μύθοισιν ἐριδμαίνοντε κακοῖσιν 230 ἕσταμεν ἀμφ´ Ἀχιλῆος ἀμύμονος ἀγλαὰ τεύχη, 231 ὅς τις φέρτερός ἐστιν ἐνὶ φθισήνορι χάρμῃ; 232 Ἀλκῆς γὰρ τόδ´ ἄεθλον ἀρήιον, οὐκ ἀλεγεινῶν 233 θῆκεν ἐνὶ μέσσοις ἐπέων Θέτις ἀργυρόπεζα. 234 Μύθων δ´ εἰν ἀγορῇ χρειὼ πέλει ἀνθρώποισιν· 235 οἶδα γὰρ ὡς σέο πολλὸν ἀγαυότερος καὶ ἀρείων 236 εἰμί· γένος δέ μοί ἐστιν ὅθεν μεγάλῳ Ἀχιλῆι.» 237 Ὣς φάτο· τὸν δ´ ἀλεγεινὰ παραβλήδην ἐνένιπεν 238 υἱὸς Λαέρταο πολύτροπα μήδεα νωμῶν· 239 «Αἶαν ἀμετροεπές, τί νύ μοι τόσα μὰψ ἀγορεύεις; 240 Οὐτιδανὸν δέ μ´ ἔφησθα καὶ ἀργαλέον καὶ ἄναλκιν 241 ἔμμεναι, ὃς σέο πολλὸν ὑπέρτερος εὔχομαι εἶναι 242 μήδεσι καὶ μύθοισιν τ´ ἀνδράσι κάρτος ἀέξει. 243 Καὶ γάρ τ´ ἠλίβατον πέτρην ἄρρηκτον ἐοῦσαν 244 μήτι ὑποτμήγουσιν ἐν οὔρεσι λατόμοι ἄνδρες 245 ῥηιδίως· μήτι δὲ μέγαν βαρυηχέα πόντον 246 ναῦται ὑπεκπερόωσιν, ὅτ´ ἄσπετα κυμαίνηται· 247 τέχνῃσιν δ´ ἀγρόται κρατεροὺς δαμόωσι λέοντας 248 πορδάλιάς τε σύας τε καὶ ἄλλων ἔθνεα θηρῶν· 249 ταῦροι δ´ ὀβριμόθυμοι ὑπὸ ζεύγλῃς δαμόωνται [5,200] Et maintenant tu oses entrer en lutte avec moi ; tu oublies mes bienfaits ; tu ne respectes pas celui qui vaut mieux que toi, qui t'a sauvé jadis dans la mêlée, tout tremblant de l'attaque des ennemis, seul, abandonné au milieu des Troyens, et fuyant comme tous les autres. Ah ! plût aux dieux encore que dans ce combat Zeus du haut du ciel eût anéanti ma force, et que les Troyens de leurs épées à deux tranchants t'eussent coupé en morceaux pour servir de pâture à leurs chiens ! Tu n'oserais pas me braver aujourd'hui, confiant dans ta duplicité ! Misérable ! puisque tu te vantes d'un courage si beau, pourquoi tenir tes vaisseaux au milieu des autres ? pourquoi n'oses-tu pas comme moi les conduire en avant ? Tu as peur, et tu n'as pas su éloigner le feu de nos navires ; et moi, d'une âme intrépide, je me suis élancé au-devant des flammes et d'Hector ; Hector me craignait dans les combats, Hector que tu as toujours craint. 218 Il eût mieux valu certes qu'on nous offrît les armes d'Achille au milieu du combat, lorsqu'une lutte ardente s'engageait sur son corps ; tu m'aurais vu sauver des ennemis et de la guerre ces armes splendides et les rapporter sous nos tentes avec le corps même de ce vaillant héros. Maintenant tu comptes sur ton éloquence, et tu as de grandes prétentions ; trop grandes ! car tu n'es pas en état de porter les armes invincibles du vaillant rejeton d'Eacos ou de brandir sa lance ; elles sont faites pour moi, et je suis seul digne de posséder ce cadeau magnifique des dieux, moi qui saurai ne l'avilir jamais. Mais pourquoi, échangeant de vaines paroles, disputer la possession des armes d'Achille ? {Combattons ensemble ; sachons par expérience} lequel de nous deux est supérieur à l'autre dans les combats funestes. Thétis aux pieds d'argent a offert ce prix non pas à un bavardage odieux, mais à la valeur guerrière : c'est à l'agora que l'on a besoin des paroles. Pour moi, je sais que je suis plus noble et plus courageux que toi ; car je suis de la race du grand Achille». 237 Il parla ainsi ; et à son tour le fils rusé de Laerte l'attaqua par ces paroles piquantes : 239 «Orgueilleux Ajax, pourquoi tant d'injures ? Tu m'appelles lâche, vil et faible ; je me vante pourtant de te surpasser en sagesse et en éloquence ; et ces deux qualités doublent les forces d'un homme. Vois ces grosses pierres qu'aucun effort ne peut briser et que, dans les montagnes, par leur habileté, des hommes coupent sans peine ; c'est aussi par leur habileté que les matelots traversent la mer immense qui mugit et qui s'élance avec fracas ; c'est par leur adresse que les chasseurs vainquent les lions puissants, les léopards, les sangliers et tous les animaux sauvages ; les taureaux vigoureux sont soumis au joug par l'adresse des hommes ;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/01/2009