HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant V

Vers 100-149

  Vers 100-149

[5,100] οὕνεκ´ ἔην ἔκτοσθε κατ´ ἄντυγος, ἔνι πᾶσα 101 ἀσπὶς ἐνεστήρικτο, δέδεντο δὲ δαίδαλα πάντα. 102 Τῇ δ´ ἄρα παρκατέκειτο κόρυς μέγα βεβριθυῖα· 103 Ζεὺς δέ οἱ ἀμφετέτυκτο μέγ´ ἀσχαλόωντι ἐοικώς, 104 οὐρανῷ ἐμβεβαώς· περὶ δ´ ἀθάνατοι πονέοντο 105 Τιτήνων ἐριδαινομένων Διὶ συμμογέοντες. 106 Τοὺς δ´ ἤδη κρατερὸν πῦρ ἄμπεχεν· ἐκ δὲ κεραυνοὶ 107 ἄλληκτοι νιφάδεσσιν ἐοικότες ἐξεχέοντο 108 οὐρανόθεν· Ζηνὸς γὰρ άσπετον ὤρνυτο κάρτος· 109 οἳ δ´ ἄρ´ ἔτ´ αἰθομένοισιν ἐοικότες ἀμπνείεσκον. 110 Ἀμφὶ δὲ θώρηκος γύαλον παρεκέκλιτο πολλὸν 111 ἄρρηκτον βριαρόν τε, τὸ χάνδανε Πηλείωνα. 112 Κνημῖδες δ´ ἤσκηντο πελώριαι· ἀμφὶ δ´ ἐλαφραὶ 113 μούνῳ ἔσαν Ἀχιλῆι μάλα στιβαραί περ ἐοῦσαι. 114 Ἀγχόθι δ´ ἄσχετον ἆορ ἄδην περιμαρμαίρεσκε 115 χρυσείῳ τελαμῶνι κεκασμένον ἀργυρέῳ τε 116 κουλεῷ, ἔπι κώπη ἀρηρεμένη ἐλέφαντος 117 θεσπεσίοις τεύχεσσι μετέπρεπε παμφανόωσα. 118 Τοῖς δὲ παρεκτετάνυστο κατὰ χθονὸς ὄβριμον ἔγχος, 119 Πηλιὰς ὑψικόμοισιν ἐειδομένη ἐλάτῃσι, 120 λύθρου ἔτι πνείουσα καὶ αἵματος Ἑκτορέοιο. 121 Καὶ τότ´ ἐν Ἀργείοισι Θέτις κυανοκρήδεμνος 122 θεσπέσιον φάτο μῦθον ἀκηχεμένη Ἀχιλῆος· 123 «Νῦν μὲν δὴ κατ´ ἀγῶνος ἀέθλια πάντα τελέσθη 124 ὅσς´ ἐπὶ παιδὶ θανόντι μέγ´ ἀχνυμένη κατέθηκα. 125 Ἀλλ´ ἴτω ὅς τ´ ἐσάωσε νέκυν καὶ ἄριστος Ἀχαιῶν, 126 καί νύ κέ οἱ θηητὰ καὶ ἄμβροτα τεύχε´ ἕσασθαι 127 δώσω, καὶ μακάρεσσι μέγ´ εὔαδεν ἀθανάτοισιν.» 128 Ὣς φάτο· τοὶ δ´ ἀνόρουσαν ἐριδμαίνοντ´ ἐπέεσσιν 129 υἱὸς Λαέρταο καὶ ἀντιθέου Τελαμῶνος 130 Αἴας, ὃς μέγα πάντας ὑπείρεχεν ἐν Δαναοῖσιν, 131 ἀστὴρ ὣς ἀρίδηλος ἀν´ οὐρανὸν αἰγλήεντα 132 Ἕσπερος, ὃς μέγα πᾶσι μετ´ ἄστρασι παμφαίνῃσι· 133 τῷ εἰκὼς τεύχεσσι παρίστατο Πηλείδαο. 134 Ἤιτεε δ´ Ἰδομενῆα κλυτὸν καὶ Νηλέος υἷα 135 ἠδ´ ἄρα μητιόωντ´ Ἀγαμέμνονα· τοὺς γὰρ ἐώλπει 136 ἴδμεναι ἀτρεκέως ἐρικυδέος ἔργα μόθοιο· 137 ὣς δ´ αὕτως Ὀδυσεὺς κείνοις ἐπὶ πάγχυ πεποίθει· 138 οἳ γὰρ ἔσαν πινυτοὶ καὶ ἀμύμονες ἐν Δαναοῖσι. 139 Νέστωρ δ´ Ἰδομενῆι καὶ Ἀτρέος υἱέι δίῳ 140 ἄμφω ἐελδομένοισιν ἔπος φάτο νόσφιν ἀπ´ ἄλλων· 141 « φίλοι, μέγα πῆμα καὶ ἄσχετον ἤματι τῷδε 142 ἡμῖν συμφορέουσιν ἀκηδέες Οὐρανίωνες, 143 Αἴαντος μεγάλοιο περιφραδέος τ´ Ὀδυσῆος 144 ἐσσυμένων ἐπὶ δῆριν ἀάσχετον ἀργαλέην τε. 145 Τῶν γάρ θ´ ὁπποτέρῳ δώῃ θεὸς εὖχος ἀρέσθαι 146 γηθήσει κατὰ θυμόν· δ´ αὖ μέγα πένθος ἀέξει 147 πάντας ἀτεμβόμενος Δαναούς, περὶ δ´ ἔξοχα πάντων 148 ἡμέας· οὐδ´ ἔτι κεῖνος ἐν ἡμῖν ὡς τὸ πάροιθε 149 στήσεται ἐν πολέμῳ. Μέγα δ´ ἔσσεται ἄλγος Ἀχαιοῖς, [5,100] qui formaient le bord du bouclier et entouraient cet admirable ouvrage. A côté du bouclier était placé un casque énorme où était représenté Zeus, la figure irritée, au seuil du ciel ; autour de lui combattaient les dieux, qui le secouraient contre les audacieux Titans ; ceux-ci étaient frappés de la foudre terrible, et sans cesse des éclairs sortaient du ciel, semblables à des flocons de neige ; la force invincible de Zeus éclatait ainsi, et les géants, semblables à des arbres enflammés, jetaient un dernier gémissement. Puis on voyait la cuirasse arrondie, solide et impénétrable qui avait serré le corps vigoureux du fils de Pélée ; les cnémides énormes qu'il portait et qui étaient légères pour lui, malgré leur poids ; et, non loin, son invincible épée, qui reluisait ; le baudrier était d'or, le fourreau d'argent, la poignée d'ivoire ; c'était par son éclat une arme belle entre toutes. Enfin gisait sur la terre sa lance terrible, en bois du Pélion, aussi haute que les sapins chevelus et couverte encore du sang d'Hector. Alors, au milieu des Argiens, Thétis à la tunique bleuâtre, triste encore du trépas d'Achille, fit entendre ces paroles divines : 123 «Tous les jeux que j'avais institués pour honorer le fils que je pleure ont pris fin maintenant. Qu'il s'avance, le guerrier qui a sauvé le corps d'Achille ; il est le plus brave des Achéens ; je lui donnerai ses armes somptueuses et divines, que les dieux bienheureux envieraient». 128 Elle parla ainsi ; aussitôt se levèrent pour exposer leurs prétentions le fils de Laerte et Ajax, fils du noble Télamon, qui se distinguait parmi tous les Danaens, comme l'étoile de Vesper, astre brillant du ciel, surpasse par son éclat toutes les autres de la nuit. Tel était Ajax ; il s'avança vers les armes du fils de Pélée et les demanda à l'illustre Idoménée, au vieux fils de Nélée et au sage Agamemnon, car il pensait qu'ils connaissaient ses exploits guerriers. Odysse de même comptait sur leur bienveillance, car ils étaient sages et justes parmi tous les Danaens. 139 Alors Nestor attire à l'écart Idoménée et le divin fils d'Atrée ; ils le suivent, et il leur dit : «Amis, les dieux bienheureux du ciel nous ont aujourd'hui envoyé un mal cruel et funeste ! le grand Ajax et le prudent Odysse vont se livrer un combat terrible et fatal ! Celui à qui les dieux accorderont la victoire sera joyeux, et l'autre sera livré à une douleur violente : il accusera les Danaens et nous surtout ; il ne voudra plus combattre avec nous, comme autrefois ; et les Argiens seront saisis d'une vive douleur,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/01/2009