[5,50] καὶ τρηχὺ ζαθέης Ἀρετῆς ὄρος· ἐν δὲ καὶ αὐτὴ
51 εἱστήκει φοίνικος ἐπεμβεβαυῖα κατ´ ἄκρης
52 ὑψηλὴ ψαύουσα πρὸς οὐρανόν. Ἀμφὶ δὲ πάντῃ
53 ἀτραπιτοὶ θαμέεσσι διειργόμεναι σκολόπεσσιν
54 ἀνθρώπων ἀπέρυκον ἐὺν πάτον, οὕνεκα πολλοὶ
55 εἰσοπίσω χάζοντο τεθηπότες αἰπὰ κέλευθα,
56 παῦροι δ´ ἱερὸν οἶμον ἀνήιον ἱδρώοντες.
57 Ἐν δ´ ἔσαν ἀμητῆρες ἀνὰ πλατὺν ὄγμον ἰόντες,
58 σπεύδοντες δρεπάνῃσι νεήκεσι, τῶν δ´ ὑπὸ χερσὶν
58a ἤνυτο λήιον αὖον· ἐφεσπόμενοι δ´ ἔσαν ἄλλοι
59 πολλοὶ ἀμαλλοδετῆρες· ἀέξετο δ´ ἐς μέγα ἔργον.
60 Ἐν δὲ βόες ζεύγλῃσιν ὑπ´ αὐχένας αἰὲν ἔχοντες,
61 οἳ μὲν ἀπήνας εἷλκον ἐυσταχύεσσιν ἀμάλλαις
62 βριθομένας, οἳ δ´ αὖτις ἀροτρεύεσκον ἀρούρας,
63 τῶν δὲ πέδον μετόπισθε μελαίνετο· τοὶ δ´ ἐφέποντο
64 αἰζηοὶ μετὰ τοῖσι βοοσσόα κέντρα φέροντες
65 χερσὶν ἀμοιβαδίῃς· ἀνεφαίνετο δ´ ἄσπετον ἔργον.
66 Ἐν δ´ αὐλοὶ κιθάραι τε παρ´ εἰλαπίνῃσι πέλοντο·
67 ἐν δὲ χοροὶ ἵσταντο νέων παρὰ ποσσὶ γυναικῶν·
68 αἳ δ´ ἄρ´ ἔσαν ζωῇσιν ἀλίγκια ποιπνύουσαι.
69 Ἄγχι δ´ ἄρ´ ὀρχηθμοῦ τε καὶ εὐφροσύνης ἐρατεινῆς
70 ἀφρὸν ἔτ´ ἀμφὶ κόμῃσιν ἔχους´ ἀνεδύετο πόντου
71 Κύπρις ἐυστέφανος (τὴν δ´ Ἵμερος ἀμφεποτᾶτο),
72 μειδιόως´ ἐρατεινὰ σὺν ἠυκόμοις Χαρίτεσσιν.
73 Ἐν δ´ ἄρ´ ἔσαν Νηρῆος ὑπερθύμοιο θύγατρες
74 ἐξ ἁλὸς εὐρυπόροιο κασιγνήτην ἀνάγουσαι
75 ἐς γάμον Αἰακίδαο δαΐφρονος. Ἀμφὶ δὲ πάντες
76 ἀθάνατοι δαίνυντο μακρὴν ἀνὰ Πηλίου ἄκρην·
77 ἀμφὶ δ´ ἄρ´ ὑδρηλοί τε καὶ εὐθαλέες λειμῶνες
78 ἔσκον, ἀπειρεσίοισι κεκασμένοι ἄνθεσι ποίης,
79 ἄλσεά τε κρῆναί τε διειδέες ὕδατι καλῷ.
80 Νῆες δὲ στονόεσσαι ὑπὲρ πόντοιο φέροντο,
81 αἳ μὲν ἄρ´ ἐσσύμεναι ἐπικάρσιαι, αἳ δὲ κατ´ ἰθὺ
82 νισόμεναι· περὶ δέ σφιν ἀέξετο κῦμ´ ἀλεγεινὸν
83 ὀρνύμενον. Ναῦται δὲ τεθηπότες ἄλλοθεν ἄλλος
84 ἐσσυμένας φοβέοντο καταιγίδας, ὡς ἐτεόν περ,
85 λαίφεα λεύκ´ ἐρύοντες, ἵν´ ἐκ θανάτοιο φύγωσιν·
86 οἳ δ´ ἕζοντ´ ἐπ´ ἐρετμὰ πονεύμενοι· ἀμφὶ δὲ νηυσὶ
87 πυκνὸν ἐρεσσομένῃσι μέλας λευκαίνετο πόντος.
88 Τοῖς δ´ ἐπὶ μειδιόων ἐν κήτεσιν εἰναλίοισιν
89 ἤσκητ´ Ἐννοσίγαιος· ἀελλόποδες δέ μιν ἵπποι,
90 ὡς ἐτεόν, σπεύδοντες ὑπὲρ πόντοιο φέρεσκον
91 χρυσείῃ μάστιγι πεπληγότες· ἀμφὶ δὲ κῦμα
92 στόρνυτ´ ἐπεσσυμένων, ὁμαλὴ δ´ ἄρα πρόσθε γαλήνη
93 ἔπλετο. Τοὶ δ´ ἑκάτερθεν ἀολλέες ἀμφὶς ἄνακτα
94 ἀγρόμενοι δελφῖνες ἀπειρέσιον κεχάροντο
95 σαίνοντες βασιλῆα· κατ´ ἠερόεν δ´ ἁλὸς οἶδμα
96 νηχομένοις εἴδοντο καὶ ἀργύρεοί περ ἐόντες.
97 Ἄλλα δὲ μυρία κεῖτο κατ´ ἀσπίδα τεχνηέντως
98 χερσὶν ὑπ´ ἀθανάτῃς πυκινόφρονος Ἡφαίστοιο.
99 Πάντα δ´ ἄρ´ ἐστεφάνωτο βαθὺς ῥόος Ὠκεανοῖο,
| [5,50] la montagne
élevée et raboteuse de la Vertu ; elle-même siégeait au sommet, des palmes dans les mains, fière, la
tête au ciel ; des chemins étroits, embarrassés de rochers, arrêtaient la marche des hommes ;
beaucoup d'entre eux revenaient en arrière, effrayés par les difficultés du voyage, et bien peu d'entre
eux, la sueur au front, franchissaient la route sacrée ; des moissonneurs en rangs pressés se hâtaient,
brandissant leurs faux tranchantes ou liant les gerbes, et l'ouvrage s'avançait ; des boeufs marchaient
la tête sous le joug ; d'autres traînaient des chariots chargés de monceaux d'épis ; d'autres
retournaient la terre du soc de la charrue, et derrière eux la terre noire s'entr'ouvrait ; puis des enfants
piquaient les boeufs en changeant de main leur aiguillon; et l'ouvrage s'avançait. Plus loin, des flûtes
et des lyres égayaient les festins ; des choeurs de jeunes femmes frappaient la terre en cadence,
comme si elles eussent eu la vie ; Cypris à la belle couronne favorisait leurs jeux et leurs danses : elle
portait encore dans ses cheveux l'écume de la mer dont elle sortait, tandis que Cupidon voltigeait
autour d'elle et qu'elle souriait doucement parmi les Grâces aux beaux cheveux. On voyait aussi les
filles du magnanime Nérée, qui, sortant de la mer profonde, conduisaient leur soeur aux noces du
vaillant fils d'Eacos ; les dieux immortels banquetaient sur les sommets du Pélion ; alentour
s'étendaient des campagnes fraîches et verdoyantes, semées de fleurs sans nombre, des bois et des
fontaines à l'eau transparente. Des navires gémissants voguaient sur la mer, les uns en biais, les
autres en droite ligne ; autour d'eux, les flots terribles s'élevaient, se gonflaient ; les matelots, saisis
d'effroi, craignaient la tempête, et, comme s'ils eussent réellement vécu, ils tendaient leurs voiles
blanches pour éviter la mort ; d'autres étaient aux rames, travaillant durement, et, autour des navires
qu'ils poussaient, la mer sombre blanchissait ; à sa surface, bondissant avec les monstres marins,
était représenté le dieu de la mer avec ses chevaux aux pieds légers ; et, comme s'ils eussent vécu
réellement, ils portaient rapidement le dieu, qui les frappait de son fouet d'or. Tandis qu'ils
poursuivaient leur course, la mer s'étendait devant eux calme et sereine ; de tous côtés, autour de leur
maître, les dauphins attroupés se livraient à leurs bonds joyeux, flattant leur roi, et, sur les flots
sombres, ils semblaient nager, quoiqu'ils fussent d'argent. Beaucoup d'autres détails étaient encore
gravés avec art sur le bouclier, par la main divine de l'habile Héphestos. Tout alentour on voyait les
flots profonds de l'Océan,
|