HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant V

Vers 1-49

  Vers 1-49

[5,0] ΛΟΓΟΣ Ε. 1 Ἀλλ´ ὅτε δὴ πολλοὶ μὲν ἀπηνύσθησαν ἄεθλοι, 2 δὴ τότ´ Ἀχιλλῆος μεγαλήτορος ἄμβροτα τεύχη 3 θῆκεν ἐνὶ μέσσοισι θεὰ Θέτις. Ἀμφὶ δὲ πάντῃ 4 δαίδαλα μαρμαίρεσκεν ὅσα σθένος Ἡφαίστοιο 5 ἀμφὶ σάκος ποίησε θρασύφρονος Αἰακίδαο. 6 Πρῶτα μὲν εὖ ἤσκητο θεοκμήτῳ ἐπὶ ἔργῳ 7 οὐρανὸς ἠδ´ αἰθήρ· γαίῃ δ´ ἅμα κεῖτο θάλασσα. 8 Ἐν δ´ ἄνεμοι νεφέλαι τε σελήνη τ´ ἠέλιός τε 9 κεκριμέν´ ἄλλυδις ἄλλα· τέτυκτο δὲ τείρεα πάντα 10 ὁππόσα δινήεντα κατ´ οὐρανὸν ἀμφιφέρονται. 11 Τῶν δ´ ἄρ´ ὁμῶς ὑπένερθεν ἀπειρέσιος κέχυτ´ ἀήρ· 12 ἐν τῷ δ´ ὄρνιθες τανυχειλέες ἀμφεποτῶντο· 13 φαίης κε ζώοντας ἅμα πνοιῇσι φέρεσθαι. 14 Τηθὺς δ´ ἀμφετέτυκτο καὶ Ὠκεανοῦ βαθὺ χεῦμα· 15 τῶν δ´ ἄφαρ ἐξεχέοντο ῥοαὶ ποταμῶν ἀλεγεινῶν 16 κυκλόθεν ἄλλυδις ἄλλῃ ἑλισσομένων διὰ γαίης. 17 Ἀμφὶ δ´ ἄρ´ εὖ ἤσκηντο κατ´ οὔρεα μακρὰ λέοντες 18 σμερδαλέοι καὶ θῶες ἀναιδέες· ἐν δ´ ἀλεγειναὶ 19 ἄρκτοι πορδάλιές τε· σύες δ´ ἅμα τοῖσι πέλοντο 20 ὄβριμοι ἀλγινόεντας ὑπὸ βλοσυρῇσι γένυσσι 21 θήγοντες καναχηδὸν ἐυκτυπέοντας ὀδόντας. 22 Ἐν δ´ ἀγρόται μετόπισθε κυνῶν μένος ἰθύνοντες, 23 ἄλλοι δ´ αὖ λάεσσι καὶ αἰγανέῃσι θοῇσι 24 βάλλοντες πονέοντο καταντίον, ὡς ἐτεόν περ. 25 Ἐν δ´ ἄρα καὶ πόλεμοι φθισήνορες, ἐν δὲ κυδοιμοὶ 26 ἀργαλέοι ἐνέκειντο. Περικτείνοντο δὲ λαοὶ 27 μίγδα θοοῖς ἵπποισι· πέδον δ´ ἅπαν αἵματι πολλῷ 28 δευομένῳ ἤικτο κατ´ ἀσπίδος ἀκαμάτοιο. 29 Ἐν δὲ Φόβος καὶ Δεῖμος ἔσαν στονόεσσά τ´ Ἐνυώ, 30 αἵματι λευγαλέῳ πεπαλαγμένοι ἅψεα πάντα· 31 ἐν δ´ Ἔρις οὐλομένη καὶ Ἐριννύες ὀβριμόθυμοι, 32 μὲν ἐποτρύνουσα ποτὶ κλόνον ἄσχετον ἄνδρας 33 ἐλθέμεν, αἳ δ´ ὀλοοῖο πυρὸς πνείουσαι ἀυτμήν. 34 Ἀμφὶ δὲ Κῆρες ἔθυνον ἀμείλιχοι, ἐν δ´ ἄρα τῇσι 35 φοίτα λευγαλέου Θανάτου μένος· ἀμφὶ δ´ ἄρ´ αὐτῷ 36 Ὑσμῖναι ἐνέκειντο δυσηχέες, ὧν περὶ πάντων 37 ἐκ μελέων εἰς οὖδας ἀπέρρεεν αἷμα καὶ ἱδρώς. 38 Ἐν δ´ ἄρα Γοργόνες ἔσκον ἀναιδέες· ἀμφὶ δ´ ἄρά σφι 39 σμερδαλέοι πεπόνηντο περὶ πλοχμοῖσι δράκοντες 40 αἰνὸν λιχμώωντες. Ἀπειρέσιον δ´ ἄρα θαῦμα 41 δαίδαλα κεῖνα πέλοντο μέγ´ ἀνδράσι δεῖμα φέροντα, 42 οὕνεκ´ ἔσαν ζωοῖσιν ἐοικότα κινυμένοισι. 43 Καὶ τὰ μὲν ἂρ πολέμοιο τεράατα πάντα τέτυκτο· 44 εἰρήνης δ´ ἀπάνευθεν ἔσαν περικαλλέα ἔργα. 45 Ἀμφὶ δὲ μυρία φῦλα πολυτλήτων ἀνθρώπων 46 ἄστεα καλὰ νέμοντο· Δίκη δ´ ἐπεδέρκετο πάντα· 47 ἄλλοι δ´ ἄλλ´ ἐπὶ ἔργα χέρας φέρον· ἀμφὶ δ´ ἀλωαὶ 48 καρποῖσι βρίθοντο· μέλαινα δὲ γαῖα τεθήλει. 49 Αἰπύτατον δ´ ἐτέτυκτο θεοκμήτῳ ἐπὶ ἔργῳ [5,0] LIVRE V - Ajax. Les jeux étaient finis ; alors la divine Thétis plaça devant l'assemblée les armes célestes du magnanime Achille. On y voyait briller les ciselures admirables que l'art d'Héphestos avait tracées sur le bouclier du petit-fils courageux d'Eacos. Voici les choses qu'il avait représentées avec art dans cet ouvrage divin : 6 D'abord on y voyait le ciel, l'éther, la terre, la mer, les vents, les nuages, la lune et le soleil, nettement tracés ; puis tous les astres qui roulent avec le ciel. Au-dessous était l'air infini, où volaient les oiseaux au long bec ; on les aurait crus vivants et emportés par le souffle des vents. Alentour était figurée Téthys, au milieu des flots profonds de l'Océan, d'où sortaient rapidement les fleuves sonores qui de tous côtés se répandent sur la terre. Çà et là étaient dessinés sur de hautes montagnes des lions terribles, des chacals audacieux, des ours farouches, des léopards, des sangliers qui avec bruit aiguisaient les dents grinçantes de leurs affreuses mâchoires ; on voyait des chasseurs qui par derrière pressaient leurs chiens ; les uns armés de pierres, les autres de javelots rapides combattaient les bêtes, comme s'ils vivaient. On voyait aussi des guerres homicides et des combats périlleux ; les guerriers tombaient pêle-mêle avec leurs chevaux ; le large bouclier représentait toute la plaine inondée de sang, la Terreur, la Fuite, la Discorde funeste, avec ses mains souillées de carnage, la Lutte cruelle, les Erinnyes farouches, l'une excitant au combat les guerriers, les autres soufflant la flamme et le feu ; alentour couraient les Parques implacables, parmi lesquelles marchait la Mort funeste, et à ses côtés paraissaient les Guerres cruelles, dont les membres dégouttaient de sueur et de sang ; puis les Gorgones furieuses, dont les cheveux étaient entremêlés de dragons qui dardaient une langue effrayante ; et toutes ces figures, par un effet étrange, glaçaient de peur les mortels, parce qu'elles semblaient douées du mouvement. Telles étaient les images de la Guerre. Celles de la Paix se voyaient d'un autre côté ; des troupes nombreuses de mortels habitaient des villes florissantes ; la Justice les gouvernait ; les habitants exerçaient différents arts ; les champs offraient d'abondantes moissons ; la terre noire était couverte de fleurs ; on voyait en haut de cet ouvrage divin


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/01/2009