HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant IV

Vers 150-199

  Vers 150-199

[4,150] δώδεχ´ ὅπως διέπερσε κατὰ πλόον ἄστεα φωτῶν, 151 ἕνδεκα δ´ αὖ κατὰ γαῖαν ἀπείριτον, ὡς δ´ ἐδάιξε 152 Τήλεφον ἠδὲ βίην ἐρικυδέος Ἠετίωνος 153 Θήβης ἐν δαπέδοισι, καὶ ὡς Κύκνον ἔκτανε δουρὶ 154 υἷα Ποσειδάωνος ἰδ´ ἀντίθεον Πολύδωρον 155 καὶ Τρωίλον θηητὸν ἀμύμονά τ´ Ἀστεροπαῖον, 156 αἵματι δ´ ὡς ἐρύθηνεν ἄδην ποταμοῖο ῥέεθρα 157 Ξάνθου καὶ νεκύεσσιν ἀπειρεσίοισι κάλυψε 158 πάντα ῥόον κελάδοντα, Λυκάονος ὁππότε θυμὸν 159 νοσφίσατ´ ἐκ μελέων ποταμοῦ σχεδὸν ἠχήεντος, 160 Ἕκτορά θ´ ὡς ἐδάμασσε, καὶ ὡς ἕλε Πενθεσίλειαν 161 ἠδὲ καὶ υἱέα δῖον ἐυθρόνου Ἠριγενείης. 162 Καὶ τὰ μὲν Ἀργείοισιν ἐπισταμένοισι καὶ αὐτοῖς 163 μέλπε, καὶ ὡς ἐτέτυκτο πελώριος, ὥς τέ οἱ οὔ τις 164 ἔσθενε δηριάασθαι ἐναντίον, οὔτ´ ἐν ἀέθλοις 165 αἰζηῶν, ὅτε ποσσὶ νέοι περιδηριόωνται, 166 οὐδὲ μὲν ἱππασίῃ οὐδὲ σταδίῃ ἐνὶ χάρμῃ, 167 κάλλεΐ θ´ ὡς Δαναοὺς μέγ´ ὑπείρεχεν, ὥς τέ οἱ ἀλκὴ 168 ἔπλετ´ ἀπειρεσίη, ὁπότ´ Ἄρεος ἔσσυτο δῆρις. 169 Εὔχετο δ´ ἀθανάτοισι καὶ υἱέα τοῖον ἰδέσθαι 170 κείνου ἀπὸ Σκύροιο πολυκλύστοιο μολόντα. 171 Ἀργεῖοι δ´ ἄρα πᾶσιν ἐπευφήμησαν ἔπεσσιν 172 αὐτή τ´ ἀργυρόπεζα Θέτις, καί οἱ πόρεν ἵππους 173 ὠκύποδας, τοὺς πρόσθεν ἐυμμελίῃ Ἀχιλῆι 174 Τήλεφος ὤπασε δῶρον ἐπὶ προχοῇσι Καΐκου, 175 εὖτέ μοχθίζοντα κακῷ περὶ ἕλκεϊ θυμὸν 176 ἠκέσατ´ ἐγχείῃ, τῇ μιν βάλε δηριόωντα 177 αὐτὸς ἔσω μηροῖο, διήλασε δ´ ὄβριμον αἰχμήν. 178 Καὶ τοὺς μὲν Νέστωρ Νηλήιος οἷς ἑτάροισιν 179 ὤπασεν· οἳ δ´ ἐς νῆας ἄγον μέγα κυδαίνοντες 180 ἀντίθεον βασιλῆα. Θέτις δ´ ἐς μέσσον ἀγῶνα 181 θῆκεν ἄρ´ ἀμφὶ δρόμοιο βόας δέκα· τῇσι δὲ πάσῃς 182 καλαὶ πόρτιες ἦσαν ὑπὸ μαζοῖσιν ἰοῦσαι· 183 τάς ποτε Πηλείδαο θρασὺ σθένος ἀκαμάτοιο 184 ἤλασεν ἐξ Ἴδης μεγάλῳ περὶ δουρὶ πεποιθώς. 185 Τῶν πέρι δοιοὶ ἀνέσταν ἐελδόμενοι μέγα νίκης, 186 Τεῦκρος μὲν πρῶτος Τελαμώνιος ἠδὲ καὶ Αἴας, 187 Αἴας ὅς τε Λοκροῖσι μετέπρεπεν ἰοβόλοισιν. 188 Ἀμφὶ δ´ ἄρα ζώσαντο θοῶς περὶ μήδεα χερσὶ 189 φάρεα, πάντα δ´ ἔνερθεν περ θέμις ἐκρύψαντο 190 αἰδόμενοι Πηλῆος ἐυσθενέος παράκοιτιν 191 ἄλλάς τ´ εἰναλίας Νηρηίδας, ὅσσαι ἅμ´ αὐτῇ 192 ἤλυθον Ἀργείων κρατεροὺς ἐσιδέσθαι ἀέθλους. 193 Τοῖσι δὲ σημαίνεσκε δρόμου τέλος ὠκυτάτοιο 194 Ἀτρείδης ὃς πᾶσι μετ´ Ἀργείοισιν ἄνασσε. 195 Τοὺς δ´ Ἔρις ὀτρύνεσκεν ἐπήρατος· οἳ δ´ ἀπὸ νύσσης 196 καρπαλίμως οἴμησαν ἐοικότες ἰρήκεσσι· 197 τῶν δὲ καὶ ἀμφήριστος ἔην δρόμος· οἳ δ´ ἑκάτερθεν 198 Ἀργεῖοι λεύσσοντες ἐπίαχον ἄλλυδις ἄλλος. 199 Ἀλλ´ ὅτε τέρματ´ ἔμελλον ἱκανέμεναι μεμαῶτες,
[4,150] douze villes sur la mer et onze sur la terre ferme, comment il avait frappé Télèphe et le noble Eétion sur la terre de Thèbes ; comment il avait tué de sa lance Cycnos, fils de Posidon, Polydore, semblable aux dieux, le beau Troïle et le vaillant Asténopée ; comment il avait rougi de sang les flots du Xanthe et couvert de cadavres sans nombre le fleuve irrité, quand près de ses ondes sonores il ôta le souffle à Lycaon ; comment il avait vaincu Hector, abattu Penthésilée et tué le fils divin de l'Aurore au trône superbe. Il racontait ces grandes choses aux Argiens qui en avaient été les témoins ; il leur disait encore qu'Achille était grand et fort, que personne n'avait pu se mesurer avec lui de près, soit à la lutte, soit à la course, soit à cheval, soit à pied ; qu'il était le plus beau de tous les Danaens, qu'il était aussi le plus brave dans les combats d'Arès. Il demandait aux dieux que son fils, laissant les bords de Scyros, fût un jour semblable à lui. 171 Les Argiens accueillaient ces paroles avec des murmures flatteurs, et aussi Thétis aux pieds d'argent. Elle lui donna les chevaux rapides que Télèphe avait offerts jadis au vaillant Achille sur les bords du Caïque, lorsque, malade et blessé, il fut guéri par la même lance qui, dans la bataille, avait enfoncé sa pointe aiguë dans son genou. Nestor les confia à ses compagnons, qui les conduisirent auprès des vaisseaux, comblant d'éloges leur roi, semblable aux dieux. 180 Puis Thétis, au milieu de l'arène, plaça un nouveau don pour la course : c'étaient douze vaches avec leurs veaux qui tétaient encore; jadis le valeureux fils de Pélée, fort de sa lance, les avait conquises et ramenées de l'Ida. A cette vue se levèrent deux guerriers, enflammés d'un grand désir, Teucer, fils de Télamon, et Ajax, le plus habile des archers locriens. Aussitôt ils attachent à leurs cuisses un voile léger, pour cacher leur nudité, car ils respectaient la femme du puissant Pélée et les autres Néréides, filles de la mer, qui étaient venues avec elle pour contempler les nobles luttes des Argiens. 195 Le but de la course fut fixé par Atride, roi des Argiens, et la Discorde, Discorde pacifique, les poussa dans l'arène. Ils s'élancèrent rapidement, semblables à des éperviers ; la victoire était douteuse ; les Argiens, qui les contemplaient à droite et à gauche, les excitaient de leurs cris, tantôt l'un, tantôt l'autre. Mais, au moment où ils allaient toucher le but après tant d'efforts,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/01/2009