HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant IV

Vers 100-149

  Vers 100-149

[4,100] Ὣς ἄρ´ ἔφη Τελαμῶνος ἐὺς πάις, οὐδέ τι ᾔδη 101 ὅττι ῥά οἱ μετ´ ἄεθλα κακὸν μόρον ἔντυε δαίμων 102 ἀργαλέον· τὸν δ´ αὖτις ἀμείβετο Τυδέος υἱός· 103 « φίλος, εἰ ἐτεὸν Θέτις ἔρχεται ἤματι τῷδε 104 υἱέος ἀμφὶ τάφῳ περικαλλέα θεῖναι ἄεθλα, 105 πὰρ νήεσσι μένωμεν ἐρυκανόωντε καὶ ἄλλους. 106 Καὶ γὰρ δὴ μακάρεσσι θεοῖς πείθεσθαι ἔοικε· 107 καὶ δ´ ἄλλως Ἀχιλῆι καὶ ἀθανάτων ἀέκητι 108 αὐτοὶ φραζώμεσθα δόμεν θυμηδέα τιμήν.» 109 Ὣς φάτο Τυδείδαο δαΐφρονος ὄβριμον ἦτορ. 110 Καὶ τότ´ ἄρ´ ἐκ πόντοιο κίεν Πηλῆος ἄκοιτις 111 αὔρῃ ὑπηώῃ ἐναλίγκιος· αἶψα δ´ ἵκανεν 112 Ἀργείων ἐς ὅμιλον, ὅπῃ μεμαῶτες ἔμιμνον, 113 οἳ μὲν ἀεθλεύσοντες ἀπειρεσίῳ ἐν ἀγῶνι, 114 οἳ δὲ φρένας καὶ θυμὸν ἀεθλητῆρσιν ἰῆναι. 115 Τοῖσι δ´ ἅμ´ ἀγρομένοισι Θέτις κυανοκρήδεμνος 116 θῆκεν ἄεθλα φέρουσα καὶ ὀτρύνεσκεν Ἀχαιοὺς 117 αὐτίκ´ ἀεθλεύειν· τοὶ δ´ ἀθανάτῃ πεπίθοντο. 118 Πρῶτος δ´ ἐν μέσσοισιν ἀνίστατο Νηλέος υἱός, 119 οὐ μὲν πυγμαχίῃσι λιλαιόμενος πονέεσθαι 120 οὔτε παλαισμοσύνῃ πολυτειρέι· τοῦ γὰρ ὕπερθε 121 γυῖα καὶ ἅψεα πάντα λυγρὸν κατεδάμνατο γῆρας. 122 Ἀλλά οἱ ἐν στέρνοισιν ἔτ´ ἔμπεδος ἔπλετο θυμὸς 123 καὶ νόος, οὐδέ τις ἄλλος ἐριδμαίνεσκεν Ἀχαιῶν 124 κείνῳ, ὅτ´ εἰν ἀγορῇ ἐπέων πέρι δῆρις ἐτύχθη· 125 τῷ καὶ Λαέρταο κλυτὸς πάις εἵνεκα μύθων 126 εἰν ἀγορῇ ὑπόεικε, καὶ ὃς βασιλεύτατος ἦεν 127 πάντων Ἀργείων, μέγ´ ἐυμμελίης Ἀγαμέμνων. 128 Τοὔνεκ´ ἐνὶ μέσσοισιν ἐύφρονα Νηρηίνην 129 ὕμνεεν, ὡς πάσῃσι μετέπρεπεν εἰναλίῃσιν 130 εἵνεκ´ ἐυφροσύνης καὶ εἴδεος· δ´ ἀίουσα 131 τέρπεθ´. δ´ ἱμερόεντα γάμον Πηλῆος ἔνισπε, 132 τόν ῥά οἱ ἀθάνατοι μάκαρες συνετεκτήναντο 133 Πηλίου ἀμφὶ κάρηνα, καὶ ἄμβροτον ὡς ἐπάσαντο 134 δαῖτα παρ´ εἰλαπίνῃσιν, ὅτ´ εἴδατα θεῖα φέρουσαι 135 χερσὶν ὑπ´ ἀμβροσίῃσι θοαὶ παρενήνεον Ὧραι 136 χρυσείοις κανέοισι, Θέμις δ´ ἄρα καγχαλόωσα 137 ἀργυρέας ἐτίταινεν ἐπισπέρχουσα τραπέζας, 138 πῦρ δ´ Ἥφαιστος ἔκαιεν ἀκήρατον, ἀμφὶ δὲ Νύμφαι 139 ἀμβροσίην ἐκέραιον ἐνὶ χρυσέοιςι κυπέλλοις, 140 αἳ δ´ ἄρ´ ἐς ὀρχηθμὸν Χάριτες τράπεν ἱμερόεντα, 141 Μοῦσαι δ´ ἐς μολπήν, ἐπετέρπετο δ´ οὔρεα πάντα 142 καὶ ποταμοὶ καὶ θῆρες, ἰαίνετο δ´ ἄφθιτος αἰθὴρ 143 ἄντρά τε Χείρωνος περικαλλέα καὶ θεοὶ αὐτοί. 144 Καὶ τὰ μὲν ἂρ Νηλῆος ἐὺς πάις Ἀργείοισι 145 πάντα μάλ´ ἱεμένοις κατελέξατο· τοὶ δ´ ἀίοντες 146 τέρπονθ´. Ὃς δ´ Ἀχιλῆος ἀμύμονος ἄφθιτα ἔργα 147 μέλπε μέσῳ ἐν ἀγῶνι, πολὺς δ´ ἀμφίαχε λαὸς 148 ἀσπασίως· δ´ ἄρ´ ἔνθεν ἑλὼν ἐρικυδέα φῶτα 149 ἐκπάγλως κύδαινεν ἀρηρεμένοις ἐπέεσσι,
[4,100] Ainsi parla le fils glorieux de Télamon ! Il ne savait pas qu'après ces jeux le Destin lui réservait un sort cruel ! Le fils de Tydée lui répondit : 103 «Ami, si Thétis doit venir aujourd'hui pour instituer des jeux sur le tombeau de son fils, restons sur nos vaisseaux et réprimons l'ardeur de nos compagnons. Il est bon d'obéir aux dieux bienheureux ; il conviendrait même sans l'ordre des immortels d'établir des jeux en l'honneur d'Achille et de lui rendre cet hommage». 109 Ainsi parla Diomède au coeur vaillant. Alors du fond de la mer s'éleva la femme de Pélée, semblable au Vent du matin ; elle vint aussitôt dans l'assemblée des Argiens ; tous promptement se réunirent, les uns pour lutter dans les jeux, les autres pour réjouir à cette vue leurs yeux et leurs esprits. Thétis aux vêtements bleuâtres déposa devant eux les prix qu'elle avait apportés et les exhorta à commencer aussitôt les jeux ; ils s'empressèrent d'obéir à la déesse. 118 Le fils de Nélée parut au milieu de l'assemblée, non pas qu'il désirât briller au pugilat ou à la lutte ; la vieillesse pesante chargeait ses membres ; mais dans sa poitrine était un coeur jeune encore, une intelligence vigoureuse, et personne parmi les Achéens n'osait se mesurer à lui lorsque dans l'assemblée il fallait lutter d'éloquence. C'est pourquoi lui-même le fils de Laerte, célèbre par ses discours habiles, lui cédait le premier rang dans l'assemblée, ainsi que le grand roi des Argiens, le vaillant Agamemnon. 128 Nestor donc au milieu des Grecs célébra la sage Néréide, qui surpassait toutes les déesses de la mer par sa sagesse et sa beauté. Et Thétis était charmée de l'entendre. Puis il parla des noces magnifiques de Pélée que les immortels bienheureux avaient célébrées sur les sommets du Pélion ; là, pendant le festin, ils se rassasiaient d'ambroisie ; et de leurs mains célestes les Heures divines apportaient les mets délicieux dans des corbeilles d'or ; Thétis, pleine de joie, dressait en hâte les tables d'argent ; Héphestos allumait sa flamme pure ; tout alentour les Nymphes versaient l'ambroisie dans des coupes d'or, les Grâces formaient leurs aimables danses, les Muses faisaient retentir leurs chants qui attiraient les montagnes, les fleuves, les bêtes ; l'Air éternel tressaillait d'aise, et Chiron dans son antre et les dieux eux-mêmes. 144 Les Argiens écoutaient avec joie ces paroles de l'illustre fils de Nélée ; tous étaient attentifs. Il célébra ensuite au milieu d'eux les exploits immortels du grand Achille ; tout le peuple l'acclamait avec enthousiasme ; et alors, en termes choisis, il comble de louanges éclatantes ce guerrier illustre ; il dit comment il avait en naviguant vers Troie pris


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/01/2009