[4,27]
Τῇ δὲ ἐπιγενομένῃ ἡμέρᾳ τὴν μὲν Ἀρεοβίνδου
κεφαλὴν παρὰ τὸν Ἀντάλαν ὁ Γόνθαρις ἔπεμψε, τὰ
δὲ χρήματα καὶ τοὺς στρατιώτας αὐτὸν ἀποστερεῖν
ἔγνω. Ἀντάλας τοίνυν, ὅτι τέ οἱ τῶν ξυγκειμένων
οὐδὲν ἐπετέλει, δεινὰ ἐποιεῖτο, καὶ τά τε ὀμωμοσμένα
τά τε εἰργασμένα τῷ Γονθάριδι ἐς τὸν Ἀρεόβινδον
ἐννοῶν ἤσχαλλεν. οὐ γάρ οἱ ἐδόκει ὁ τοιούτους ὅρκους
ἠδικηκὼς οὔτε αὐτῷ ποτε οὔτε ἄλλῳ ὁτῳοῦν
πιστὸς ἔσεσθαι. πολλὰ γοῦν ἐν αὑτῷ λογισάμενος
Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ προσχωρεῖν ἤθελε· διὸ δὴ ὀπίσω
ἀπήλαυνε. γνούς τε Μαρκέντιον, ὃς τῶν ἐν Βυζακίῳ
καταλόγων ἦρχεν, ἐς νῆσόν τινα τῶν ταύτῃ ἐπικειμένων
καταφυγεῖν, πέμψας παρ´ αὐτὸν, φράσας τε τὸν
πάντα λόγον καὶ τὰ πιστὰ δοὺς, τὸν ἄνθρωπον ἐπηγάγετο.
καὶ Μαρκέντιος μὲν ἔμενε ξὺν τῷ Ἀντάλᾳ ἐν
τῷ στρατοπέδῳ, στρατιῶται δὲ, ὅσοι ἐν Βυζακίῳ διατριβὴν
εἶχον, εὐνοϊκῶς βασιλεῖ ἔχοντες, Ἀδραμητὸν
πόλιν ἐφύλασσον. οἱ δὲ τοῦ Στότζα στρατιῶται, οὐχ
ἥσσους ἢ χίλιοι ὄντες, αἰσθόμενοι τῶν ποιουμένων,
Ἰωάννου σφίσιν ἡγουμένου, παρὰ τὸν Γόνθαριν ἐχώρησαν δρόμῳ.
καὶ ὃς αὐτοὺς ἀσμένως τῇ πόλει ἐδέξατο. ἦσαν δὲ Ῥωμαῖοι μὲν
πεντακόσιοι, Οὖννοι δὲ
ὀγδοήκοντα μάλιστα, οἱ δὲ λοιποὶ Βανδίλοι ἅπαντες.
καὶ Ἀρταβάνης τὰ πιστὰ λαβὼν ἔς τε τὸ Παλάτιον ξὺν
τοῖς Ἀρμενίοις ἀνέβη καὶ τῷ τυράννῳ ὑπηρετήσειν
ἐπιτάσσοντι ὡμολόγησε. λάθρα δὲ ἀνελεῖν τὸν Γόνθαριν
ἐβουλεύετο, Γρηγορίῳ τε τῷ ἀνεψιῷ καὶ Ἀρτασίρῃ τῷ δορυφόρῳ
κοινολογησάμενος τὸ βούλευμα τοῦτο.
Γρηγόριος δὲ αὐτὸν ἐς τὴν πρᾶξιν ἐνάγων ἔλεξε τοιάδε
„Ἀρταβάνη, νῦν σοι πάρεστι μόνῳ τὸ Βελισαρίου ἀναδήσασθαι
κλέος, μᾶλλον δὲ αὐτὸ καὶ πολλῷ ἔτι ὑπερβαλέσθαι.
ὁ μὲν γὰρ στρατιὰν ἀξιολογωτάτην καὶ
„χρήματα μεγάλα παρὰ βασιλέως λαβὼν ἐνταῦθα ἧκεν,
„ἄρχοντας μὲν ἔχων τούς οἱ ἑπομένους καὶ ξυμβούλους
„πολλοὺς, στόλον δὲ νηῶν οἷον οὔπω ἡμεῖς ἀκοῇ ἴσμεν,
ἵππον τε πολλὴν καὶ ὅπλα καὶ τὰ ἄλλα ἁπλῶς
„εἰπεῖν ἅπαντα ἐπαξίως οἱ παρεσκευασμένα τῆς Ῥωμαίων
ἀρχῆς. οὕτω τε πόνῳ πολλῷ ἀνεσώσατο Λιβύην
„Ῥωμαίοις. ἅπερ ἅπαντα οὕτως ἀπόλωλεν ὥστε, εἰ
„μηδὲ ἀρχὴν ἐγεγόνει, ἔν γε τῷ παρόντι ἐν ἴσῳ εἶναι·
„πλήν γε δὴ ὅτι ἀποκέκριται Ῥωμαίοις τανῦν ἐκ τῆς
„Βελισαρίου νίκης τοῖς τε σώμασι καὶ τοῖς χρήμασιν
„ἐζημιῶσθαι, καὶ πρός γε τὸ μηδὲ φυλάξαι τἀγαθὰ
„δυνατοῖς γεγονέναι. τὸ δὲ πάντα ταῦτα ἀνασώσασθαι
„τανῦν βασιλεῖ ἐν τῇ σῇ μόνῃ ψυχῇ τε καὶ γνώμῃ καὶ
„δεξιᾷ κεῖται. οὐκοῦν ἐκλογίζου μὲν ὡς εἶ Ἀρσακίδης
„ἀνέκαθεν γένος, ἐνθυμοῦ δὲ ὡς τοῖς εὖ γεγονόσιν
„ἀνδραγαθίζεσθαι ἀεί τε καὶ πανταχῆ πρέπει. πολλὰ
„γοῦν σοι ἔργα ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας θαυμαστὰ πέπρακται.
Ἀκάκιον γὰρ, νέος ὢν ἔτι, τὸν Ἀρμενίων
„ἄρχοντα, καὶ Σίτταν τὸν Ῥωμαίων στρατηγὸν ἔκτεινας,
„καὶ ἀπ´ αὐτοῦ Χοσρόῃ βασιλεῖ γνώριμος γεγονὼς
„ξὺν αὐτῷ ἐπὶ Ῥωμαίους ἐστράτευσας. ἐπεὶ δὲ τηλικόσδε εἶ,
ὡς σὸν εἶναι μὴ περιορᾶν τὴν Ῥωμαίων
„ἀρχὴν ὑπὸ κυνὶ μεθύοντι κεῖσθαι, ἐνδείκνυσο τανῦν
„ὡς εὐγενείᾳ τε καὶ ψυχῆς ἀρετῇ ἐκεῖνα, ὦ ´γαθὲ, τὰ
„πρόσθεν εἰργάσω· ἐγὼ δέ σοι καὶ Ἀρτασίρης ὅδε
„ἅπαντα ἐπιτάττοντι ὅση δύναμις ὑπουργήσομεν.“
Γρηγόριος μὲν τοσαῦτα εἶπεν· Ἀρταβάνου δὲ τὴν
διάνοιαν ἐπὶ τὸν τύραννον ἔτι μᾶλλον ὥρμησεν.
Ὁ δὲ Γόνθαρις Ἀρεοβίνδου μὲν τήν τε γυναῖκα
καὶ τὴν ἀδελφὴν ἐκ τοῦ φρουρίου ἐξαγαγὼν ἐπί τινος
οἰκίας ἠνάγκασε μένειν, οὔτε τι ὑβρίσας λόγῳ ἢ ἔργῳ
ὁτῳοῦν ἐς αὐτὰς οὔτε τὰ ἐπιτήδεια ἐνδεεστέρως ἢ
κατὰ τὴν χρείαν ἐχούσας οὔτε τι ἄλλο βιασθείσας
εἰπεῖν ἢ πρᾶξαι, πλήν γε δὴ ὅτι γράψαι πρὸς τὸν
θεῖον ἡ Πρεϊέκτα ἠνάγκαστο ὡς Γόνθαρις μὲν αὐτάς
τε τιμῴη ἐς ἄγαν καὶ καθαρὸς εἴη παντάπασι τοῦ
τἀνδρὸς φόνου, Οὐλιθέῳ δὲ τὸ κακὸν ἐργασθείη, Γονθάριδος
οὐδαμῆ ἐπαινοῦντος. ἔπρασσε δὲ ταῦτα ὁ
Γόνθαρις Πασιφίλῳ ἀναπεισθεὶς, ἀνδρὶ γεγονότι μὲν
τῶν ἐν Βυζακίῳ στασιωτῶν πρώτῳ, ξυναραμένῳ δὲ
αὐτῷ μάλιστα ἐς τὴν τῆς τυραννίδος ἐπίθεσιν. ἰσχυρίζετο
γὰρ ὁ Πασίφιλος, ἢν ταῦτα ποιοίη, ξυνοικιεῖν τε
αὐτῷ βασιλέα τὴν κόρην καὶ προῖκα κατὰ τὸ ξυγγενὲς
ἐπιδώσειν χρημάτων μεγάλων. Ἀρταβάνην τε τῷ
στρατῷ ἐξηγεῖσθαι ἐπί τε Ἀντάλαν καὶ Μαυρουσίους
τοὺς ἐν Βυζακίῳ ἐκέλευε. Κουτζίνας γὰρ ἅτε τῷ
Ἀντάλᾳ προσκεκρουκὼς, ἀπέστη τε αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς
καὶ Γονθάριδι προσεχώρησεν· ᾧ δὴ τόν τε παῖδα
καὶ τὴν μητέρα ἐν ὁμήρων λόγῳ παρέσχετο. τὸ μὲν
οὖν στράτευμα ἡγουμένου Ἀρταβάνου εὐθὺς ἐπὶ τὸν
Ἀντάλαν ἐχώρει. ξυνῆν δὲ αὐτῷ καὶ Ἰωάννης, ὁ τῶν
Στότζα στασιωτῶν ἄρχων, καὶ Οὐλίθεος ὁ δορυφόρος.
εἵποντο δὲ καὶ Μαυρούσιοι, ὧν Κουτζίνας ἦρχε. πόλιν
τε Ἀδραμητὸν διαμείψαντες καταλαμβάνουσι τοὺς ἐναντίους
ἐνταῦθά πη ὄντας, καὶ στρατοπεδευσάμενοι ὀλίγῳ
ἄποθεν τῶν πολεμίων ηὐλίσαντο. τῇ δὲ ὑστεραίᾳ
Ἰωάννης μὲν καὶ Οὐλίθεος, μοῖράν τινα τοῦ στρατοῦ
ἔχοντες, αὐτοῦ ἔμειναν, Ἀρταβάνης δὲ καὶ Κουτζίνας
ἐπῆγον ἐπὶ τοὺς ἐναντίους τὸ στράτευμα. οὓς δὴ οὐ
ξυνενεγκόντες οἱ ξὺν τῷ Ἀντάλᾳ Μαυρούσιοι ἐς φυγὴν
ὥρμηντο. ἀλλ´ ἐθελοκακήσας Ἀρταβάνης ἐκ τοῦ αἰφνιδίου
στρέψας τε τὸ σημεῖον ὀπίσω ἀπήλαυνε. διὸ δὴ
Οὐλίθεος αὐτὸν ἐς τὸ στρατόπεδον ἥκοντα κτείνειν
διενοεῖτο. παραιτούμενος δὲ Ἀρταβάνης ἔφασκε δεῖσαι
μὴ Μαρκέντιος ἐξ Ἀδραμητοῦ πόλεως ἐπιβοηθήσας τοῖς
ἐναντίοις, ὅπη ἐνταῦθα ἐτύγχανεν ὢν, ἀνήκεστα σφᾶς
ἔργα ἐργάσηται· ἀλλὰ Γόνθαριν χρῆναι παντὶ τῷ
στρατῷ ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἰέναι. καὶ τὰ μὲν πρῶτα
ἐβουλεύετο ἐς Ἀδραμητὸν ἰὼν ξὺν τοῖς ἑπομένοις τῷ
βασιλέως στρατῷ ἀναμίγνυσθαι. ἄμεινον δέ οἱ πολλὰ
διαλογισαμένῳ ἔδοξεν εἶναι Γόνθαριν ἐξ ἀνθρώπων
ἀφανίσαντι βασιλέα τε καὶ Λιβύην πραγμάτων ἀπαλλάξαι
δυσκόλων. ἀναστρέψας οὖν ἐς Καρχηδόνα τῷ
τυράννῳ ἀπήγγελλεν ὅτι δὴ στρατεύματος αὐτῷ πλείονος
ἐπὶ τοὺς πολεμίους δεήσει. ὁ δὲ Πασιφίλῳ κοινολογησάμενος
ἅπαντα μὲν ἐξοπλίσαι τὸν στρατὸν ἤθελεν,
αὐτὸς δὲ φυλακὴν ἐν Καρχηδόνι καταστησάμενος ἐπὶ
τοὺς πολεμίους τῷ στρατῷ ἐξηγήσασθαι. πολλοὺς μὲν
οὖν ἐς ἡμέραν ἑκάστην ἀνῄρει, ἐς οὓς ὑποψίᾳ τινὶ καὶ
λόγον οὐκ ἐχούσῃ ἐχρῆτο. τῷ δὲ Πασιφίλῳ ἐπέστελλεν,
ὃν δὴ καταστήσεσθαι ἐπὶ Καρχηδόνος φυλακῇ ἔμελλε,
τοὺς Γραικοὺς ἅπαντας οὐδὲν ὑπολογισαμένῳ κτεῖναι.
| [4,27] CHAPITRE XXVII.
1. Le jour suivant, Gontharis envoya à Antalas la tête d'Aréobinde; mais il garda l'argent et les soldats qu'il avait promis de lui donner. Antalas, irrité de cette infraction du traité, et considérant la gravité des serments par lesquels Gontharis s'était engagé envers Aréobinde, était plongé dans une perplexité cruelle. Il n'était pas probable, en effet, qu'un homme qui avait violé de pareils serments, attachât beaucoup d'importance aux promesses qu'il avait faites à Antalas ou à tout autre. Après avoir longtemps délibéré, il résolut d'embrasser le parti de l'empereur. Il retourna donc sur ses pas; et ayant appris que Marcentius, commandant des garnisons de la Byzacène, s'était retiré dans une île voisine de la côte, il lui envoya un messager pour lui communiquer son projet et l'appeler auprès de lui, en lui garantissant sa sûreté. Pendant que Marcentius restait dans le camp d'Antalas, tous les soldats des garnisons de la Byzacène, qui étaient demeurés fidèles à l'empereur, gardaient la ville d'Adrumète. Cependant les anciens soldats de Stozas, au nombre de mille environ, ayant été informés de ce qui était arrivé, vinrent, avec Jean leur général, se joindre à Gontharis, qui les reçut avec plaisir dans Carthage. Il y avait parmi eux cinq cents Romains et quatre-vingts Massagètes; le reste était composé de Vandales.
2. Artabane, ayant obtenu des garanties suffisantes, se rendit au palais avec ses Arméniens. Il promit ses services au tyran, mais il n'en commença pas moins à conspirer sa perte, de concert avec Grégoire son neveu et un officier nommé Artasires.
Grégoire l'excita par ce discours à l'exécuter.
3. Mon cher Artabane, vous avez maintenant l'occasion d'égaler, ou même de surpasser la gloire de Bélisaire. Il est venu ici avec une une puissante armée, composée de braves soldats, et de sages chefs. Les flottes dont nous avons entendu parler par les citoyens, n'approchaient point de la sienne. Il ne manquait ni d'argent, ni d'armes, ni d'hommes. Enfin il avait un équipage digne de la majorité de l'Empire. Cependant il a eu peine, avec des forces si considérables, de remettre l'Afrique sous l'obéissance de Justinien. Nous sommes maintenant aussi destitués de tous ces avantages, que si nous ne les avions jamais possédés. L'unique différence qui s'y trouve est que les victoires de Bélisaire nous ont tellement épuisé d'hommes et de finances, que nous ne sommes plus capables de conserver nos conquêtes. L'espérance qui nous reste de les retenir, consiste dans votre bras et dans votre courage. Souvenez-vous que vous êtes issu su sang des Arsacides, et que ceux qui ont une origine aussi illustre que la vôtre, ont aussi un grand engagement a faire des actions héroïques. Vous vous êtes signalé par de glorieux exploits, pour la défense de la liberté publique. Vous étiez encore jeune, quand vous tuâtes Acace, gouverneur d'Arménie, et un capitaine nommé Sittas. Votre mérite a été connu de Corsès, lorsque vous avez combattu dans ses armées. Vous êtes trop généreux pour souffrir que l'Empire demeure assujetti à la fureur d'un brutal. Faites voir que tout ce que vous avez, exécuté par le passé, précédait de la grandeur de vôtre âme. Nous vous seconderons Artasire et moi, en tout ce que vous désirerez.
4. Gontharis ayant fait sortir du couvent fortifié la sœur et la femme d'Aréobinde, leur assigna une demeure convenable, pourvut généreusement à leurs besoins, et veilla surtout à ce que personne ne les molestât, soit en action, soit en paroles. Il leur laissa aussi une pleine liberté de parler et d'agir; seulement il exigea de Préjecta une lettre par laquelle elle assurait Justinien, son oncle, que Gontharis la traitait avec beaucoup d'honneur, et qu'il était tout à fait innocent du meurtre d'Aréobinde, meurtre commis contre son gré par Ulithée. Gontharis suivait en cela les conseils de Pasiphile, chef des factieux de la Byzacène, et l'un des principaux fauteurs de la rébellion. Ce Pasiphile l'assurait que par ce moyen il déterminerait l'empereur à lui accorder Préjecta en mariage, et la famille de la veuve à lui donner une riche dot.
5. Cependant Artabane reçut ordre de conduire l'armée contre Antalas et les Maures de la Byzacène. Cutzinas, depuis longtemps en mésintelligence avec Antalas, était ouvertement passé dans le parti de Gontharis, auquel il livra son fils et sa mère en otages. L'armée marcha directement à la rencontre d'Antalas, sous la conduite d'Artabane, auquel s'étaient joints Jean, capitaine des soldats de Stozas, Ulithée, chef des gardes de Gontharis, et les Maures de Cutzinas. Elle rencontra l'ennemi un peu au delà d'Adrumète, s'arrêta dans cet endroit, s'y retrancha et y passa la nuit. Le lendemain, Artabane, laissant à la garde du camp Jean, Ulithée et une partie des troupes, s'avance avec le reste et les Maures de Cutzinas, et attaque l'armée d'Antalas, qui, enfoncée au premier choc, se débande et prend la fuite. Artabane, réprimant à dessein l'ardeur de ses soldats, fait tout à coup retourner les enseignes, et ramène ses troupes en arrière: ce mouvement excita si vivement la défiance d'Ulithée, qu'il pensa à se défaire d'Artabane aussitôt que ce capitaine serait rentré dans le camp. Celui-ci parvint à se justifier: il avait craint, dit-il, que Marcentius, maître d'Adrumète, ne vint les attaquer par derrière et ne leur fît éprouver une perte considérable; il ajouta que, pour terminer cette guerre, il était nécessaire que Gontharis se mit lui-même en campagne avec toutes ses forces. Artabane avait songé d'abord à se réfugier dans Adrumète, et à se réunir, avec ses Arméniens, aux soldats restés fidèles à l'empereur. Mais ensuite, ayant mûrement examiné l'état des choses, il jugea que la mort de Gontharis pouvait seule délivrer l'empereur et l'Afrique des maux que leur avait causés la révolte de l'usurpateur. Il retourna donc à Carthage, et déclara au tyran qu'il était besoin de forces plus considérables. Gontharis, après en avoir délibéré avec Pasiphile, résolut de faire prendre les armes à tous ses soldats, et de les conduire lui-même contre l'ennemi, après avoir laissé dans la ville une garnison suffisante. Ensuite, il se défit peu à peu d'un grand nombre de personnes qui lui étaient suspectes, la plupart sans motif réel, et donna ordre à Pasiphile, qu'il devait laisser à Carthage en qualité de gouverneur, de faire tuer tout ce qu'il y restait de Grecs, sans en épargner aucun.
|