HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre IV

Chapitre 28

  Chapitre 28

[4,28] Τά τε ἄλλα διοικησάμενος, ὅπη οἱ ἐδόκει ὡς ἄριστα ἔχειν, τοὺς ἐπιτηδείους ἑστιᾶν ἔγνω, ὡς ἡμέρᾳ τῇ ἐπιούσῃ τὴν ἔξοδον ποιησόμενος. ἔν τε οἰκήματι, οὗ δὴ στιβάδες ἐν παρασκευῇ ἦσαν ἐκ παλαιοῦ τρεῖς, τὴν θοίνην ἐποίει. αὐτὸς μὲν οὖν ἐπὶ στιβάδος κατεκλίνετο, ὡς τὸ εἰκὸς, τῆς πρώτης, ἔνθα δὴ καὶ Ἀθανάσιός τε καὶ Ἀρταβάνης ἦσαν, τῶν τε Γονθάριδι γνωρίμων τινὲς, καὶ Πέτρος Θρᾷξ μὲν γένος, δορυφόρος δὲ Σολόμωνος γενόμενος πρότερον. ἐν ἀμφοτέραις δὲ ταῖς ἄλλαις στιβάσι Βανδίλων οἱ πρῶτοί τε καὶ ἄριστοι ἦσαν. Ἰωάννην μέντοι, ὃς τῶν Στότζα στασιωτῶν ἦρχε, Πασίφιλος ἰδίᾳ εἱστία, καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστον, ὅπη ἑκάστῳ τῶν Γονθάριδι ἐπιτηδείων φίλον ἔδοξεν εἶναι. Ἀρταβάνης τοίνυν ἡνίκα ἐπὶ ταύτην δὴ τὴν θοίνην ἐκαλεῖτο, τοῦτόν οἱ τὸν καιρὸν ἐπιτηδείως ἔχειν ἐς τὸν τοῦ τυράννου φόνον οἰόμενος, τὸ βούλευμα ἐπιτελεῖν διενοεῖτο. ἐς Γρηγόριον οὖν καὶ Ἀρτασίρην καὶ δορυφόρους ἑτέρους τρεῖς τὸ πρᾶγμα ἐξενεγκὼν τοὺς μὲν δορυφόρους ξὺν τοῖς ξίφεσιν ἐκέλευσεν εἴσω γενέσθαι· (ἀρχόντων γὰρ ἑστιωμένων ὄπισθεν ἑστάναι τοὺς δορυφόρους νόμος) εἴσω δὲ γενομένους ἐγχειρεῖν ἄφνω, ἡνίκα ἂν σφίσι δοκῇ καιρὸς ὡς μάλιστα ἐπιτηδείως ἔχειν, πρῶτόν τε τὸν Ἀρτασίρην ἔργου ἔχεσθαι. τῷ δὲ Γρηγορίῳ ἐπέστελλε τῶν Ἀρμενίων πολλοὺς τοὺς μάλιστα εὐτολμοτάτους ἀπολεξαμένῳ ἐς τὸ Παλάτιον ἐπαγαγέσθαι, τὰ ξίφη μόνα ἐν χερσὶ φέροντας· (ἄλλῳ γὰρ οὐδενὶ τοὺς τοῖς ἄρχουσιν ἐν πόλει ἑπομένους ὁπλίζεσθαι θέμις) τούτους τε ἐν τῷ προστώῳ ἀπολιπόντι εἴσω ξὺν τοῖς δορυφόροις γενέσθαι, καὶ αὐτῶν τὸ μὲν βούλευμα μηδενὶ ἐξειπεῖν, τοσοῦτον δὲ εἰπεῖν μόνον, ὡς ἐς τὸν Γόνθαριν ὑπόπτως ἔχοι, ἐπὶ πονηρῷ τῷ Ἀρταβάνους ἐς τὴν θοίνην αὐτὸν κεκληκέναι· βούλεσθαι τοίνυν ἑστάναι μὲν αὐτοὺς παρὰ τοὺς Γονθάριδος φύλακας, οἵπερ ἐνταῦθα ἐπὶ φυλακῇ ἐτετάχατο, τοῦ δὲ παίζειν δόκησίν τινα παρεχομένους τῶν μὲν ἀσπίδων, ἅσπερ ἐκεῖνοι φέρουσιν, ἅπτεσθαι, πάλλοντας δὲ αὐτὰς καὶ ἄλλως κινοῦντας ἄνω κάτω ἐς ἀεὶ στρέφειν· θορύβου δὲ κραυγῆς ἐντὸς γενομένης ἀραμένους τὰς ἀσπίδας αὐτὰς βοηθεῖν δρόμῳ. Ἀρταβάνης μὲν ταῦτα ἐπήγγελλεν, δὲ Γρηγόριος ἐπιτελῆ ἐποίει. τε Ἀρτασίρης ἐπενόει τάδε· τῶν βελῶν τινα διελὼν δίχα τῷ καρπῷ τῆς εὐωνύμου χειρὸς ἐπέθετο κατὰ τὰς τομὰς μέχρι ἐς τὸν ἀγκῶνα. ἱμᾶσί τε αὐτὰ ἐς τὸ ἀκριβὲς σφίγξας ὕπερθε τὸ ταύτῃ τοῦ χιτωνίσκου μέρος ἐπέβαλλεν. ἐποίει δὲ ταῦτα, ὅπως, ἤν τις αὐτῷ τὸ ξίφος ἐπανατεινάμενος ἐγχειρῇ παίειν, μηδὲν αὐτῷ δεινὸν πεπονθέναι ξυμβαίη, προβεβλημένῳ μὲν τὴν λαιὰν χεῖρα, τοῦ δὲ σιδήρου ἀποκαυλιζομένου ἐν τῇ ἐς τὸ ξύλον ἐπιφορᾷ καὶ τοῦ σώματος ἅψασθαι οὐδαμῆ ἔχοντος. τοιαύτῃ μὲν γνώμῃ Ἀρτασίρης, ὥσπερ μοι ἐρρήθη, ἐποίει. τῷ δὲ Ἀρταβάνῃ ἔλεξεν ὧδεἘγὼ τὸ μὲν ἐγχείρημα ὀκνήσει οὐδεμιᾷ ὑποστήσεσθαικαὶ ξίφει τῷδε τοῦ Γονθάριδος σώματος ψαύσεινἐλπίδα ἔχω, τὸ δὲ ἐνθένδε οὐκ ἔχω εἰπεῖν, πότερα θεὸς τῷ τυράννῳ χαλεπῶς ἔχων ξυγκατεργάσεταί μοιτὸ τόλμημα τοῦτο, τινα ἐμὴν ἁμαρτάδα τιννύμενοςἐνταῦθά τε ἀπαντήσας ἐμπόδιος εἴη. ἢν τοίνυν οὐκἐν καιρίῳ πληγέντα τὸν τύραννον ἴδῃς, σὺ δή με τῷξίφει τῷ ἐμῷ μηδέν τι μελλήσας ἀπόκτεινον, ὅπωςμὴ πρὸς αὐτοῦ αἰκιζόμενος γνώμῃ τε τῇ σῇ ἐς τὴνπρᾶξιν ὡρμηκέναι εἰπὼν αἴσχιστά τε αὐτὸς διαφθαρείηνκαί σε προσαπολεῖν ἀναγκασθείην ἀκούσιος.“ τοσαῦτα καὶ Ἀρτασίρης εἰπὼν ξύν τε Γρηγορίῳ καὶ τῶν δορυφόρων ἑνὶ παρὰ τὰς στιβάδας ἐλθὼν ὄπισθεν Ἀρταβάνου ἑστήκει. οἱ δὲ λοιποὶ παρὰ τοὺς φύλακας μένοντες τὰ σφίσιν ἐπηγγελμένα ἐποίουν. μὲν οὖν Ἀρτασίρης, ἀρξαμένης που τῆς θοίνης, ἔργου ἔχεσθαι διενοεῖτο, ἤδη τε τῆς τοῦ ἀκινάκου λαβῆς ἥπτετο. ἀλλ´ αὐτὸν Γρηγόριος διεκώλυσεν ἔτι τὸν Γόνθαριν ὅλον εἰπὼν τῇ Ἀρμενίων φωνῇ ἐν αὑτῷ εἶναι, οὔπω ἐκπεπωκότα τοῦ οἴνου τι μέγα. ἀνοιμώξας τοίνυν Ἀρτασίρης, „ ἄνθρωπε,“ εἶπεν, „ὡς καλὴν ἔχοντά με ψυχὴν οὐ δέον ἐν τῷ παρόντικεκώλυκας.“ προϊόντος δὲ τοῦ πότου, ἤδη που καταβεβρεγμένος Γόνθαρις τοῖς δορυφόροις τῶν βρώσεων ἐδίδου, φιλοτιμίᾳ τινὶ χρώμενος. οἳ δὴ ταύτας λαβόντες ἐσθίειν ἤδη τοῦ οἰκήματος ἔξω γενόμενοι ἔμελλον, μόνων ἀπολελειμμένων παρὰ τὸν Γόνθαριν δορυφόρων τριῶν, ὧνπερ Οὐλίθεος εἷς ἐτύγχανεν ὤν. ἐξῄει δὲ καὶ Ἀρτασίρης, ὡς τῶν βρώσεων ξὺν τοῖς ἑτέροις γευσόμενος. ἐνταῦθά τις αὐτῷ γέγονεν ἔννοια μή τί οἱ σπάσασθαι βουλομένῳ τὸν ἀκινάκην ἐμπόδιον εἴη. ἔξω τοίνυν γενόμενος ἔρριψε μὲν λάθρα τοῦ ξίφους τὴν θήκην, γυμνόν τε αὐτὸ ὑπὸ μάλης λαβὼν πρὸς τῆς ἐπωμίδος κεκαλυμμένον παρὰ τὸν Γόνθαριν ἐσεπήδησεν, ὡς κρύφα τι τῶν ἄλλων ἐρῶν. ὅπερ Ἀρταβάνης ἰδὼν τῷ τε θυμῷ ζέων καὶ τῇ τῆς ἀγωνίας ὑπερβολῇ ἐς βαθεῖάν τινα ἐμπεσὼν μέριμναν, κινεῖν τε τὴν κεφαλὴν ἤρξατο καὶ πολλὰς ἀμείβειν τοῦ προσώπου χρόας, ἔνθους τέ τις τῷ μεγέθει τῆς πράξεως γεγενῆσθαι παντελῶς ἔδοξεν. ὅπερ Πέτρος ἰδὼν ξυνῆκε τὸ ποιούμενον, οὐ μέντοι ἐξήνεγκεν ἐς τῶν ἄλλων τινὰ, ἐπεὶ αὐτὸν βασιλεῖ εὐνοϊκῶς ἔχοντα λίαν ἤρεσκε τὰ πρασσόμενα. τὸν δὲ Ἀρτασίρην, ἄγχιστά πη τοῦ τυράννου ἐλθόντα, τῶν τις οἰκετῶν ὦσε, μικρόν τε ὄπισθεν ἀποκεχωρηκότος κατενόησε τὸ ξίφος γυμνὸν ἀνέκραγέ τε, „τί τοῦτο, βέλτιστε“; λέγων. μὲν οὖν Γόνθαρις παρὰ τῶν ὤτων τὸ δεξιὸν τὴν χεῖρα ἐπιβαλὼν στρέψας τε τὸ πρόσωπον ἐς αὐτὸν ἔβλεπεν. Ἀρτασίρης δὲ αὐτὸν τῷ ξίφει μεταξὺ ἔπαισε καὶ τοῦ βρέγματος μοῖράν τινα ξὺν τοῖς δακτύλοις ἀπέκοψε. Πέτρος δὲ ἀναβοήσας ἐνεκελεύετο τῷ Ἀρτασίρῃ τὸν ἀνοσιώτατον κτείνειν ἀνθρώπων ἁπάντων. ἀναθρώσκοντα δὲ Γόνθαριν Ἀρταβάνης ἰδὼν (ἐγγύθι γὰρ κατεκλίνετο) μάχαιραν ἀμφήκη σπασάμενος, οἱ παρὰ τὸν μηρὸν ἀπεκρέματο μεγάλη τις οὖσα, ἐς τὴν ἀριστερὰν τοῦ τυράννου πλευρὰν ἄχρι ἐς τὴν λαβὴν ξύμπασαν ὤσας ἐνταῦθα μεθῆκε. καὶ ὃς οὐδέν τι ἧσσον ἀναθορεῖν ἐπεχείρησεν, ἅτε δὲ καιρίαν λαβὼν αὐτοῦ ἔπεσεν. μὲν οὖν Οὐλίθεος τῷ Ἀρτασίρῃ τὸ ξίφος ὡς κατὰ κόρρης πατάξων ἐπήνεγκεν· δὲ τῆς κεφαλῆς χεῖρα τὴν ἀριστερὰν προβαλλόμενος τῆς ἐννοίας τῆς αὑτοῦ ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις ἀπώνατο. τοῦ ξίφους γάρ οἱ τὴν ἀκμὴν ἀποθεμένου ἐν ταῖς ἐπὶ τῆς χειρὸς τῶν βελῶν ἐκτομαῖς, αὐτὸς ἀπαθὴς γεγονὼς, ἔκτεινε τὸν Οὐλίθεον οὐδενὶ πόνῳ. Πέτρος δὲ καὶ Ἀρταβάνης, μὲν τὸ Γονθάριδος ξίφος, δὲ τὸ τοῦ Οὐλιθέου πεπτωκότος ἁρπάσας, τῶν δορυφόρων τοὺς λειπομένους αὐτοῦ ἔκτειναν. γέγονε τοίνυν, ὡς τὸ εἰκὸς, κραυγῆς τε καὶ ταραχῆς μέγα τι χρῆμα. αἰσθόμενοι τε ταύτης, ὅσοι τῶν Ἀρμενίων παρὰ τοὺς τοῦ τυράννου φύλακας ἵσταντο, τὰς ἀσπίδας εὐθὺς ἀνελόμενοι κατὰ τὰ σφίσι ξυγκείμενα ἐπὶ τὰς στιβάδας ἐχώρουν δρόμῳ, καὶ τούς τε Βανδίλους ξύμπαντας τούς τε Γονθάριδι ἐπιτηδείους ἀνεῖλον, οὐδενὸς σφίσιν ἀντιστατοῦντος. τότε Ἀρταβάνης τὸν Ἀθανάσιον ἐμαρτύρατο ἐπιμελεῖσθαι τῶν ἐν Παλατίῳ χρημάτων. ὅσα γὰρ Ἀρεοβίνδῳ ἐλέλειπτο ἐνταῦθα εἶναι. ἐπεὶ δὲ οἱ φύλακες τὴν Γονθάριδος τελευτὴν ἔμαθον, ξυνετάσσοντο τοῖς Ἀρμενίοις αὐτίκα πολλοί. τῆς γὰρ Ἀρεοβίνδου οἰκίας οἱ πλεῖστοι ἦσαν. ξυμφρονήσαντες τοίνυν Ἰουστινιανὸν ἀνεβόων καλλίνικον. τε φωνὴ προϊοῦσα μὲν ἐκ πλήθους ἀνθρώπων, ἐξαισία δὲ ὑπερφυῶς οὖσα ἐς πόλιν ἐξικνεῖσθαι τὴν πολλὴν ἴσχυσεν. ἐνθένδε οἱ τῷ βασιλεῖ εὐνοϊκῶς ἔχοντες ἐσπηδήσαντες ἐς τῶν στασιωτῶν τὰς οἰκίας τοὺς μὲν ὕπνον αἱρουμένους, τοὺς δὲ σιτία, ἐνίους δὲ θαμβήσαντάς τε τῷ δέει καὶ ἀπορίᾳ δεινῇ ἐχομένους εὐθὺς ἔκτειναν. ἐν τοῖς καὶ Πασίφιλος ἦν. Ἰωάννης γὰρ ξὺν Βανδίλων τισὶν ἐς τὸ ἱερὸν καταφεύγει. οἷς δὴ Ἀρταβάνης τὰ πιστὰ παρασχόμενος ἔνθεν τε ἐξαναστήσας ἐς Βυζάντιον ἔπεμψε καὶ τὴν πόλιν βασιλεῖ ἀνασωσάμενος διεφύλαξε. γέγονε δὲ τοῦ τυράννου φόνος ἕκτῃ καὶ τριακοστῇ ἀπὸ τῆς τυραννίδος ἡμέρᾳ, ἔνατον καὶ δέκατον ἔτος Ἰουστινιανοῦ βασιλέως τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν ἔχοντος. Ἀρταβάνης τε ἐκ τοῦ ἔργου τούτου κλέος περιεβάλετο μέγα ἐς πάντας ἀνθρώπους. καὶ Πρεϊέκτα μὲν εὐθὺς Ἀρεοβίνδου γυνὴ μεγάλοις αὐτὸν ἐδωρήσατο χρήμασι, βασιλεὺς δὲ στρατηγὸν αὐτὸν κατεστήσατο Λιβύης ἁπάσης. οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον Ἀρταβάνης μὲν ἔχρῃζε βασιλέως ὅπως αὐτὸν ἐς Βυζάντιον μεταπέμποιτο, βασιλεὺς δὲ τὴν δέησιν ἐπιτελῆ ἐποιεῖτο. καὶ τὸν Ἀρταβάνην μεταπεμψάμενος, Ἰωάννην τὸν Πάππου ἀδελφὸν Λιβύης στρατηγὸν μόνον αὐτὸν κατεστήσατο. οὗτος Ἰωάννης ἐπεὶ τάχιστα ἐν Λιβύῃ ἐγένετο, Ἀντάλᾳ τε καὶ Μαυρουσίοις τοῖς ἐν Βυζακίῳ ἐς χεῖρας ἐλθὼν καὶ μάχῃ νικήσας τῶν τε πολεμίων πολλοὺς ἔκτεινε καὶ σημεῖα πάντα τὰ Σολόμωνος τούτους δὴ τοὺς βαρβάρους ἀφελόμενος βασιλεῖ ἔπεμψεν, ἅπερ αὐτοὶ ληισάμενοι ἔτυχον, ἡνίκα Σολόμων ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο. τοὺς δὲ λοιποὺς ὡς ἀπωτάτω ἐξήλασε τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς. χρόνῳ δὲ ὕστερον οἱ Λευάθαι αὖθις στρατῷ μεγάλῳ ἐκ τῶν ἐπὶ Τριπόλεως χωρίων ἐς Βυζάκιον ἀφικόμενοι τοῖς ἀμφὶ τὸν Ἀντάλαν ξυνέμιξαν. οἷσπερ Ἰωάννης ὑπαντιάσας ἡσσηθείς τε τῇ ξυμβολῇ καὶ πολλοὺς τῶν οἱ ἑπομένων ἀποβαλὼν ἐς Λαρίβους φεύγει. καὶ τότε δὴ οἱ πολέμιοι μέχρι ἐς Καρχηδόνα ξύμπαντα καταθέοντες τὰ ἐκείνῃ χωρία ἀνήκεστα ἔργα Λίβυας τοὺς παραπεπτωκότας εἰργάσαντο. οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον Ἰωάννης τῶν στρατιωτῶν τοὺς περιγενομένους ἀγείρας καὶ Μαυρουσίους ἄλλους τε καὶ τοὺς ἀμφὶ Κουτζίναν ἐς ξυμμαχίαν ἐπαγαγόμενος τοῖς πολεμίοις ἐς χεῖρας ἦλθε καὶ αὐτοὺς ἐκ τοῦ παραδόξου ἐτρέψατο. Ῥωμαῖοί τε αὐτοῖς φεύγουσι κόσμῳ οὐδενὶ ἐπισπόμενοι μοῖραν μὲν αὐτῶν πολλὴν ἔκτεινον, οἱ δὲ λοιποὶ ἐς τῆς Λιβύης τὰς ἐσχατιὰς διέφυγον. οὕτω τε Λιβύων τοῖς περιγενομένοις, ὀλίγοις τε καὶ λίαν πτωχοῖς οὖσιν, ὀψὲ καὶ μόλις ἡσυχίαν τινὰ ξυνηνέχθη γενέσθαι. [4,28] CHAPITRE XXVIII. 1. Lorsque Gontharis eut achevé de régler à son gré les affaires, il résolut de donner un festin à ses amis, la veille de son départ. Le banquet fut préparé dans une salle depuis longtemps consacrée à cet usage, et dans laquelle il y avait trois lits disposés autour de la table. Gontharis occupa le premier, comme de raison, avec Athanase, Artabane, Pierre de Thrace, ancien garde de Salomon, et quelques autres de ses amis; les deux autres lits furent donnés aux Vandales les plus distingués par leur naissance et par leur bravoure. Pasiphile traitait chez lui Jean, capitaine des soldats de Stozas; et le reste des officiers dînait en divers endroits chez les amis de Gontharis. Aussitôt qu'il eut été convié à ce festin, Artabane, jugeant l'occasion favorable pour se défaire du tyran, se mit à préparer l'exécution du projet qu'il avait conçu. Il s'en ouvrit à Grégoire, à Artasire, et à trois autres gardes. Ceux-ci devaient entrer avec leurs épées dans la salle du festin; car il est d'usage que lorsqu'un gouverneur est à table, les gardes se tiennent debout et armés derrière lui. Artabane leur recommanda de se tenir prêts à frapper le tyran quand le moment serait venu, et quand Artasire, qui devait commencer, leur en aurait donné le signal. Il ordonna à Grégoire de choisir parmi les Arméniens une troupe de soldats d'élite armés seulement de leurs épées (c'est la seule arme qu'il soit permis de porter dans la ville, à la suite des officiers supérieurs), de les placer dans le vestibule du palais, d'entrer lui-même ensuite avec les gardes sans laisser deviner son projet à personne, de dire seulement qu'il avait craint que l'invitation de Gontharis à Artabane ne cachât quelque intention malveillante, et qu'il avait amené ses Arméniens pour partager en quelque sorte, avec les soldats de Gontharis, la garde du palais. Les soldats arméniens devaient aussi prendre, comme par désœuvrement, les boucliers des autres gardes, s'amuser à les agiter, à les manier dans tous les sens, et s'ils entendaient du bruit et des cris dans l'intérieur du palais, s'emparer de ces mêmes boucliers et accourir aussitôt. Grégoire exécuta ponctuellement les ordres d'Artabane. Artasire de son côté eut recours à cet expédient: Ayant coupé en deux le bois de quelques flèches, il disposa ces fragments autour de son bras gauche depuis le poignet jusqu'au coude, les assujettit avec des courroies, et recouvrit cet appareil avec la manche de sa tunique. Par ce moyen, s'il était attaqué à coups de sabre, il se garantirait en présentant son bras gauche en guise de bouclier, et le fer, amorti par le bois, ne pourrait même entamer sa peau. Après avoir terminé ces préparatifs, Artasire pria Artabane de le tuer lui-même sur-le-champ, s'il manquait son coup, «de crainte, lui dit-il, que la violence du supplice n'arrache de ma bouche un aveu qui vous serait funeste. » Ensuite il entra dans la salle du festin avec Grégoire et l'un des gardes, et se tint debout derrière Artabane. Les soldats arméniens exécutèrent auprès des gardes extérieurs du palais les ordres qu'ils avaient reçus. Dès le commencement du repas, Artasire, impatient d'exécuter son projet, portait déjà la main à la garde de son cimeterre, lorsque Grégoire l'arrêta, et lui dit, en langue arménienne, que Gontharis n'avait pas assez bu, et qu'il jouissait encore de toute sa raison. Artasire lui répondit en soupirent: « Mon ami, que vous m'avez arrêté mal à propos, quand j'étais si bien disposé ! » Le repas durait depuis longtemps, quand Gontharis déjà échauffé par le vin, dans un mouvement de libéralité fastueuse, donna quelques parts à ses gardes, qui sortirent de la salle pour aller manger, excepté trois, parmi lesquels était Ulithée. Artasire sortit aussi, comme pour aller prendre sa part du repas. Il lui vint alors en pensée qu'il pourrait, le moment venu, éprouver quelque difficulté pour tirer son cimeterre. Il en jette donc le fourreau sans être aperçu, et, plaçant sous son bras la lame nue recouverte par sa robe, il rentre, et court à Gontharis comme pour lui dire quelque chose en secret. Aussitôt qu'Artabane l'aperçut, dévoré d'une vive impatience et plongé dans de cruelles appréhensions, il secoua la tête, changea plusieurs fois de couleur, et donna des marques évidentes d'une forte préoccupation. A ces signes, Pierre devina ce qui se préparait; mais il n'en témoigna rien à personne, parce que, dans son dévouement pour l'empereur, il se réjouissait d'avance de la perte du tyran. Artasire s'était approché de Gontharis, lorsqu'un des domestiques de ce dernier le repoussa en arrière, et, apercevant la lame du sabre, jeta un cri d'étonnement. Gontharis, portant la main droite à son oreille, se retourna pour le regarder. Au même instant Artasire, le frappant de son cimeterre, lui enlève une partie du crâne et les doigts de la main. Alors Pierre, élevant la voix, exhorte Artasire à tuer le plus scélérat de tous les hommes. Gontharis allait s'élancer pour se défendre; mais Artabane, qui était près de lui, tire aussitôt une épée longue et à deux tranchants qu'il portait sur la cuisse, l'enfonce jusqu'à la garde dans le côté gauche du tyran, et la laisse dans la blessure. Gontharis fit encore un effort pour se relever; mais la blessure était mortelle, et il retomba aussitôt. A l'instant Ulithée porte à Artasire un coup de sabre qui devait l'atteindre au visage; mais celui-ci, couvrant sa tète avec son bras gauche, recueillit, dans ce péril extrême, le fruit de son ingénieuse invention; car les fragments de flèche dont il avait entouré son bras l'ayant garanti contre le tranchant du fer, il vint facilement à bout de tuer Ulithée. Cependant Pierre et Artabane s'étant armés des épées de Gontharis et d'Ulithée, massacrèrent les autres gardes. Le tumulte et les cris inséparables d'une pareille exécution frappèrent les oreilles des Arméniens qui étaient restés avec les gardes extérieurs du palais. Aussitôt, suivant l'ordre qu'ils en avaient reçu, ils s'emparèrent des boucliers et accoururent dans la salle du festin, où ils taillèrent en pièces les Vandales et les amis du tyran. Alors Artabane charge Athanase de veiller sur le trésor caché dans le palais, et qui devait renfermer tout l'argent laissé par Aréobinde. Enfin les gardes extérieurs, qui avaient été pour la plupart au service de ce gouverneur, en apprenant la mort de Gontharis, se joignirent aux soldats arméniens, et tous d'une seule voix proclamèrent le nom de l'empereur. Des cris, répétés par la foule qui s'accroissait à chaque instant, se firent entendre dans une grande partie de la ville. Aussitôt les partisans de l'empereur pénétrèrent de force dans les maisons des factieux, et les massacrèrent les uns au lit, les autres à table, d'autres dans le trouble que causent la frayeur et l'indécision: Pasiphile périt dans ce carnage. Jean, avec quelques Vandales, s'était réfugié dans une église; Artabane, les ayant fait sortir en leur engageant sa parole, les envoya à Constantinople, et garda Carthage, qu'il avait remise sous l'obéissance de l'empereur. C'est ainsi que Gontharis fut abattu, la dix-neuvième année du règne de Justinien, trente-six jours après avoir usurpé la suprême puissance. Cette action jeta un grand éclat sur le nom d'Artabane. Prejecta, veuve d'Aréobinde, s'empressa de lui offrir de très riches présents; puis ayant été nominé par l'empereur gouverneur de toute l'Afrique, il demanda bientôt et obtint la permission de retourner à Constantinople. 3. Il fut remplacé par Jean, frère de Pappus, qui ne partagea le commandement avec personne. Ce général, à peine arrivé en Afrique, défit en bataille rangée Antalas et les Maures de la Byzacène reprit sur eux et envoya à l'empereur tous les drapeaux dont ces barbares s'étaient emparés après la défaite et la mort de Salomon, et repoussa, jusqu'aux dernières limites des possessions romaines en Afrique, les débris de l'armée vaincue. Ensuite les Lébathes, partis avec une armée nombreuse du fond de la Tripolitaine, entrèrent dans la Byzacène, et se joignirent aux troupes d'Antalas. Jean, ayant marché à leur rencontre, fut défait à son tour et obligé de se réfugier à Laribe, après avoir perdu un grand nombre de ses soldats. A partir de ce moment, les ennemis, poussant leurs incursions jusque sous les murs de Carthage, exercèrent d'horribles cruautés sur les habitants du pays. Mais, quelque temps après, Jean ayant réuni les débris de son armée vaincue, et attiré dans son alliance les Maures de Cutzinas et quelques autres tribus, livra de nouveau bataille à l'ennemi, et remporta sur lui une victoire inespérée. Les Romains se mirent à la poursuite des Maures qui fuyaient en désordre, en massacrèrent une grande partie, et repoussèrent le reste dans les contrées les plus reculées de l'Afrique. Depuis lors, le petit nombre des Africains que la guerre avait épargnés, bien déchus de leur ancienne opulence, commencèrent à goûter quelque tranquillité.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/01/2010