HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre IV

Chapitre 26

  Chapitre 26

[4,26] Ἡμέρᾳ τε τῇ ἐπιγενομένῃ ἐποίει τάδε. τὰς πύλας ἀναπετάσας, οὗ δὴ αὐτὸς φυλακὴν εἶχε, λίθους μὲν ὑπερφυεῖς ἔνερθεν ἔθηκεν, ὡς μή τις αὐτὰς ἐπιτιθέναι εὐπετῶς δύναιτο, ἄνδρας τε τεθωρακισμένους καὶ τὰ τόξα ἐν χερσὶν ἔχοντας ἀμφὶ τὰς ἐπάλξεις πολλοὺς ἔστησεν, αὐτός τε τὸν θώρακα ἐνδὺς εἱστήκει ἐν μέσαις ταῖς πύλαις. ἐπενόει δὲ ταῦτα οὐ Μαυρουσίων ἕνεκα, ὅπως τῇ πόλει αὐτοὺς δέξηται (ἀβέβαιοι γὰρ Μαυρούσιοι παντάπασιν ὄντες ὑπόπτως ἔχουσιν ἐς πάντας ἀνθρώπους. τοῦτό τε αὐτοῖς οὐκ ἄπο τοῦ εἰκότος γενέσθαι ξυμβαίνει. ἐπεὶ ὅστις ἄπιστος ἐς τοὺς πέλας καθέστηκε φύσει, οὐδὲ αὐτὸς πιστεύειν ὁτῳοῦν δύναται, ἀλλ´ ὑπόπτως ἔχειν ἀναγκάζεται ἐς πάντας ἀνθρώπους ἐκ τῆς αὑτοῦ γνώμης τὸν τοῦ πέλας σταθμώμενος τρόπον. διὸ δὴ οὐδὲ Μαυρουσίους ἤλπιζε Γόνθαρις πιστεύσαντάς οἱ ἐντὸς τοῦ περιβόλου γενήσεσθαι), ἀλλ´ ὅπως Ἀρεόβινδος ἐμπεσὼν ἐς μέγα τι δέος ἐς φυγήν τε εὐθὺς ὁρμηθείη καὶ κατὰ τάχος Καρχηδόνα ἀπολιπὼν ἐπὶ Βυζαντίου κομίζοιτο. καὶ ἔτυχέ γε τῆς ἀληθοῦς ἐννοίας, εἰ μὴ χειμὼν μεταξὺ ἐπιγενόμενος διεκώλυσε. μαθὼν δὲ Ἀρεόβινδος τὰ ποιούμενα, τόν τε Ἀθανάσιον καὶ τῶν δοκίμων τινὰς μετεπέμπετο. παρῆν δέ οἱ καὶ Ἀρταβάνης ἐκ τοῦ στρατοπέδου τρίτος αὐτὸς, τῷ τε Ἀρεοβίνδῳ παρῄνει μήτε ἀναπεπτωκέναι μήτε τόλμῃ τῇ Γονθάριδος ἐνδιδόναι, ἀλλ´ αὐτίκα μάλα ἐπ´ αὐτὸν ὁμοῦ ξὺν πᾶσι τοῖς οἱ ἑπομένοις ἰόντα ἔργου ἔχεσθαι, πρίν τι περαιτέρω γεγονέναι κακόν. τὰ μὲν οὖν πρῶτα πέμψας Ἀρεόβινδος παρὰ Γόνθαριν τῶν ἐπιτηδείων τινὰ, Φρέδαν ὄνομα, ἐκέλευεν ἀποπειρᾶσθαι τῆς αὐτοῦ γνώμης. ἐπεὶ δὲ Φρέδας ἐπανήκων οὐδαμῆ ἀπαρνεῖσθαι Γόνθαριν τὴν τυραννίδα ἐσήγγελλεν, ἤδη ἐπ´ αὐτὸν ὡς ἐς μάχην ἰέναι διενοεῖτο. Ἐν τούτῳ δὲ Γόνθαρις Ἀρεόβινδον εἰς τοὺς στρατιώτας διέβαλεν, ὡς ἄνανδρός τε εἴη καὶ ἅμα μὲν δέει ἐς τοὺς πολεμίους ἐχόμενος, ἅμα δὲ τὰς συντάξεις σφίσιν ὡς ἥκιστα ἐθέλων διδόναι, δρασμόν τε ξὺν Ἀθανασίῳ βουλεύεται καὶ αὐτίκα ἐκ Μανδρακίου ἀποπλεῖν μέλλουσιν, ὅπως οἱ στρατιῶται λιμῷ τε καὶ Μαυρουσίοις μαχόμενοι διαφθείρωνται, ἐπυνθάνετό τε εἴπερ αὐτοῖς βουλομένοις εἴη ἄμφω ξυλλαβοῦσιν ἐν φυλακῇ ἔχειν. οὕτω γὰρ ἤλπιζεν Ἀρεόβινδον τοῦ θορύβου ᾐσθημένον φυγῇ χρήσεσθαι, καταληφθέντα πρὸς τῶν στρατιωτῶν διαφθαρήσεσθαι οὐδενὶ λόγῳ. χρήματα μέντοι αὐτὸς οἴκοθεν ὡμολόγει τοῖς στρατιώταις προΐεσθαι ὅσαπερ αὐτοῖς τὸ δημόσιον ὦφλε. καὶ οἱ μὲν τούς τε λόγους ἐπῄνουν καὶ θυμῷ ἐς τὸν Ἀρεόβινδον πολλῷ εἴχοντο, μεταξὺ δὲ Ἀρεόβινδος ξύν τε Ἀρταβάνῃ καὶ τοῖς ἑπομένοις ἐνταῦθα ἀφίκεται. καὶ γίνεται μάχη ἔν τε ταῖς ἐπάλξεσι καὶ κάτω ἀμφὶ τὰς πύλας, οὗ Γόνθαρις εἱστήκει, ἐν οὐδέτεροι τὸ ἔλασσον ἔσχον. ἔμελλόν τε ξυλλεγόμενοι ἐκ τῶν στρατοπέδων, ὅσοι βασιλεῖ εὐνοϊκῶς εἶχον, τοὺς στασιώτας κατὰ κράτος ἑλεῖν. οὐ γὰρ ἅπαντας Γόνθαρίς πω ἐξηπατήκει, ἀλλ´ οἱ πλεῖστοι ἔτι ταῖς γνώμαις ἀκραιφνεῖς ἔμενον. Ἀρεόβινδος δὲ τότε πρῶτον ἄνδρας κτεινομένους ἰδὼν (οὐ γάρ πω ἐθὰς τοῦ θεάματος τούτου ἐτύγχανεν ὤν) κατεπλάγη τε καὶ ἀποδειλιάσας οὐκ ἐνεγκών τε τὰ ὁρώμενα φεύγει. ἔστι δέ τις ἐντὸς τοῦ Καρχηδόνος περιβόλου νεὼς πρὸς τῇ τῆς θαλάσσης ἀκτῇ, οὗ δὴ ἄνδρες οἰκοῦσιν, οἷς τὰ ἐς τὸ θεῖον ἀκριβῶς ἤσκηται· μοναχοὺς καλεῖν τοὺς ἀνθρώπους ἀεὶ νενομίκαμεν· τοῦτον Σολόμων δειμάμενος τὸν νεὼν οὐ πολλῷ πρότερον τειχίσματί τε περιβαλὼν φρούριον ἐχυρώτατον κατεστήσατο. ἐνταῦθα καταφυγὼν Ἀρεόβινδος ἐσεπήδησεν, ἔνθα τήν τε γυναῖκα καὶ τὴν ἀδελφὴν ἐτύγχανε πέμψας. τότε καὶ Ἀρταβάνης ἀπιὼν ᾤχετο, καὶ οἱ λοιποὶ ξύμπαντες ἐνθένδε ἀνεχώρουν ὡς ἕκαστός πη ἐδύνατο. Γόνθαρις δὲ κατὰ κράτος νενικηκὼς ξὺν τοῖς στασιώταις τὸ Παλάτιον ἔσχε, καὶ τάς τε πύλας τόν τε λιμένα ἐνδελεχέστατα ἤδη ἐφύλαττε. πρῶτα μὲν οὖν τὸν Ἀθανάσιον μετεπέμπετο, καὶ ὃς αὐτῷ οὐδὲν μελλήσας ἦλθε. θωπείᾳ τε πολλῇ χρώμενος δόκησιν παρείχετο ὡς αὐτὸν ὅτι μάλιστα πρᾶξις ἀρέσκοι. ἔπειτα δὲ τὸν τῆς πόλεως ἱερέα πέμψας Ἀρεόβινδον ἐκέλευε τὰ πιστὰ λαβόντα ἐς Παλάτιον ἥκειν, ἀπειλήσας πολιορκήσειν τε ἀπειθήσαντα καὶ μηκέτι αὐτῷ ὑπὲρ τῆς σωτηρίας τὰ πιστὰ δώσειν, ἀλλὰ πάσῃ μηχανῇ ἐξελὼν κτείνειν. μὲν οὖν ἱερεὺς Ῥεπάρατος ἰσχυρίζετο Γονθάριδος γνώμῃ τῷ Ἀρεοβίνδῳ ὀμεῖσθαι, μηδὲν αὐτῷ ἄχαρι πρὸς ἐκείνου ξυμβήσεσθαι, φράσας καὶ ὅσα μὴ πειθομένῳ τῷ ἀνθρώπῳ ἠπείλησε. δείσας δὲ Ἀρεόβινδος ὡμολόγησεν αὐτίκα τῷ ἱερεῖ ἕψεσθαι, ἢν τὸ θεῖον λουτρὸν ἱερουργήσας, ᾗπερ εἴθισται, εἶτα πρὸς αὐτοῦ οἱ ἀπομοσάμενος ἀμφὶ τῇ σωτηρίᾳ τὰ πιστὰ δοίη. μὲν οὖν ἱερεὺς κατὰ ταῦτα ἐποίει. Ἀρεόβινδος δὲ οὐδέν τι μελλήσας αὐτῷ εἵπετο, ἱμάτιον ἀμπεχόμενος οὔτε στρατηγῷ οὔτε ἄλλῳ στρατευομένῳ ἀνδρὶ ἐπιτηδείως ἔχον, ἀλλὰ δούλῳ ἰδιώτῃ παντάπασι πρέπον· κασοῦλαν αὐτὸ τῇ Λατίνων φωνῇ καλοῦσι Ῥωμαῖοι. ἐπειδή τε ἀγχοῦ τοῦ Παλατίου ἐγένοντο, τὰ θεῖα ἐν χερσὶ λόγια παρὰ τοῦ ἱερέως λαβὼν τῷ Γονθάριδι ἐς ὄψιν ἦλθε. πρηνής τε πεσὼν χρόνον πολὺν αὐτοῦ ἔκειτο, τὴν ἱκετηρίαν αὐτῷ τά τε θεῖα λόγια προτεινόμενος καὶ τὸ παιδίον, ὅπερ τοῦ θείου ἀξιωθὲν λουτροῦ ἔτυχεν, ἐφ´ οὗ οἱ τὴν πίστιν ἱερεὺς, ὥσπερ μοι ἐρρήθη, παρέσχετο. ἐπεὶ δὲ αὐτὸν ἐξανέστησεν Γόνθαρις μόλις, πρὸς τῶν ἱερῶν ἁπάντων ἀνεπυνθάνετο τοῦ Γονθάριδος, εἴ οἱ τὰ τῆς σωτηρίας ἐν ἀσφαλεῖ κεῖται. καὶ ὃς θαρσεῖν αὐτὸν ἰσχυρότατα ἤδη ἐκέλευεν· οὐδὲν γὰρ ἄχαρι πρὸς αὐτοῦ πείσεσθαι, ἀλλὰ τῇ ὑστεραίᾳ ξύν τε τῇ γυναικὶ καὶ τοῖς χρήμασιν ἐκ Καρχηδόνος οἰχήσεσθαι. εἶτα τὸν ἱερέα Ῥεπάρατον ἀποπεμψάμενος, Ἀρεόβινδόν τε καὶ Ἀθανάσιον δειπνεῖν ξὺν αὑτῷ ἐν Παλατίῳ ἐκέλευε. καὶ δειπνοῦντα μὲν τὸν Ἀρεόβινδον ἐτίμα· πρῶτον γὰρ αὐτὸν ἐπὶ τῆς στιβάδος κατέκλινε· δειπνήσαντα δὲ οὐ μεθῆκεν, ἀλλὰ καθεύδειν ἐν κοιτῶνι μόνον ἠνάγκαζεν· οὗ δὴ τὸν Οὐλίθεον ξὺν ἑτέροις τισὶν ἐπ´ αὐτὸν ἔπεμψεν. οἵπερ αὐτὸν κωκύοντά τε καὶ ὀλολυγαῖς συχναῖς χρώμενον πολλά τε πρὸς ἔλεον ἐπαγωγὰ φθεγγόμενον ἐς αὐτοὺς κτείνουσιν. Ἀθανασίου μέντοι ἐφείσαντο, τὸ γῆρας, οἶμαι, τοῦ ἀνθρώπου ὑπεριδόντες. [4,26] CHAPITRE XXVI. 1. Le lendemain, Gontharis ouvrit la porte dont il avait la garde, fit rouler contre ses panneaux inférieurs de grosses pierres pour qu'on ne pût facilement la fermer, plaça aux créneaux des murailles un grand nombre d'archers revêtus de cuirasses, et lui-même, couvert d'une armure pareille, se plaça au milieu de la porte. Son dessein, en agissant ainsi, n'était pas de faciliter l'entrée des Maures dans la ville. En effet, ces peuples, qui n'ont aucune bonne foi, doivent naturellement suspecter tout le monde. Il est dans la nature d'un caractère perfide, de ne se fier à personne; car, jugeant les autres d'après lui-même, il doit supposer partout de la trahison et de la mauvaise foi. Gontharis n'espérait donc pas que les Maures, s'en rapportant à sa parole, entreraient dans Carthage. Mais il se flattait qu'Aréobinde épouvanté se hâterait de fuir, abandonnerait Carthage, et retournerait à Constantinople. Son projet eût réussi, s'il n'avait été contrarié par une tempête qui s'éleva tout à coup sur la mer. Aréobinde, instruit de ce qui se passait, fait venir Athanase et quelques-uns des principaux officiers. Artabane, qui revenait du camp avec deux autres capitaines, se présente devant le général. Il l'exhorte à ne pas se laisser abattre, à ne pas plier devant l'audace de Gontharis; il le presse de se mettre à la tête de ceux qui l'entourent, et d'attaquer aussitôt le rebelle avant que la révolte ait eu le temps de se propager. Mais d'abord Aréobinde envoie Phrédas, l'un de ses amis, s'assurer des dispositions de Gontharis; et ce ne fut que lorsque Phrédas, de retour, eut annoncé que Gontharis usurpait ouvertement l'autorité souveraine, que le gouverneur se résolut enfin à l'attaquer. Cependant Gontharis ne cessait d'invectiver contre Aréobinde devant les soldats; il le représentait comme un lâche, qui, épouvanté par l'approche de l'ennemi et enflammé du désir de s'approprier la caisse de l'armée, se disposait à s'enfuir avec Athanase. Tous deux, ajoute-t-il, vont quitter le port de Carthage, laissant les soldats aux prises avec la faim et les Maures. Il leur demande ensuite s'ils ne jugeaient pas à propos de les arrêter tous deux et de les mettre en prison. Il espérait ainsi ou qu'Aréobinde s'enfuirait en apprenant la révolte, ou que, jeté entre les mains du soldat, il serait tué au milieu du désordre. Du reste, il promettait à l'armée de loi payer toute la solde arriérée qui lui était due par le trésor. 2. Pendant que les soldats applaudissent à ces propositions, Aréobinde arrive avec Artabane et sa troupe; le combat s'engage et sur les créneaux et au dessous, devant la porte qu'occupait Gontharis. La victoire restait incertaine, et déjà l'on voyait accourir du camp tous ceux qui, restés fidèles à l'empereur, se disposaient à réduire les factieux. En effet, les insinuations perfides de Gontharis n'avaient pas gagné tous les esprits, et la plus grande partie des soldats était restée fidèle et soumise au représentant de l'empereur. Mais Aréobinde, qui voyait pour la première fois répandre le sang sous ses yeux, et qui n'était pas accoutumé aux terribles scènes de la guerre, fut saisi d'épouvante, trembla de tous ses membres, et, ne pouvant soutenir la vue d'un pareil spectacle, se hâta de prendre la fuite. Il y a dans les murs de Carthage, sur le bord de la mer, une église desservie par ces hommes dévoués au service de Dieu, que nous appelons des moines. Salomon, qui l'avait fondée peu de temps auparavant, l'avait environnée de murailles, afin que, dans l'occasion, elle pût servir de forteresse. Aréobinde se réfugia dans cet asile, où il avait envoyé d'avance sa femme et sa sœur. Artabane parvint à s'échapper aussi; les autres se sauvèrent où ils purent. Gontharis, ayant obtenu une victoire complète, s'empara du palais à l'aide des factieux, et confia à de forts détachements la garde du port et des portes de la ville. Il fait d'abord appeler Athanase, qui, s'empressant d'accourir et composant sa physionomie, prodigue au chef rebelle de flatteuses paroles, et l'assure qu'il approuve tout ce qui s'est passé. 3. Gontharis fait dire ensuite par l'évêque de Carthage, à Aréobinde, que, s'il veut se rendre au palais sur sa parole, il ne lui sera fait aucun mal; mais que s'il refuse, au lieu des garanties qu'on lui offre, il doit s'attendre à être assiégé, forcé dans sa retraite, et enfin mis à mort. Réparatus (c'était le nom de l'évêque) promit avec serment à Aréobinde, au nom de Gontharis, qu'il n'aurait à supporter aucun mauvais traitement; mais il lui retraça aussi tous les malheurs qu'attirerait sur lui son refus. Aréobinde, frappé de terreur, promit au prélat de le suivre aussitôt, s'il voulait, en administrant le baptême à un enfant avec les cérémonies accoutumées, jurer de nouveau, par ce sacrement, que sa vie ne courait aucun danger. L'évêque y ayant consenti, Aréobinde le suivit sans retard, vêtu non comme un gouverneur de province ou un général d'armée, mais d'un habit grossier qui aurait plutôt convenu à un esclave, ou tout au plus à un simple particulier. Arrivé près du palais, il reçut de mains du prélat le livre des Évangiles; et quand il fut en présence de Gontharis, il se prosterna à ses pieds et y resta longtemps, lui présentant l'Évangile d'une main, de l'autre l'enfant que l'évêque venait de baptiser, et qui était en quelque sorte le témoin du serment fait au nom de Gontharis. Aréobinde se relève enfin, et conjure Gontharis, par tout ce qu'il y a de plus sacré, de lui dire si sa vie est en sûreté. Celui-ci le rassure, et lui promet qu'il quittera Carthage le lendemain avec sa femme et sa fortune. Ensuite ayant congédié Réparatus, il engagea Aréobinde et Athanase à souper avec lui. A table, Aréobinde eut la première place; et Gontharis, après lui avoir fait les honneurs du repas, le retint auprès de lui, et lui fit accepter un lit à part dans un appartement du palais. Mais bientôt il y envoya Ulithée avec quelques soldats, qui le massacrèrent malgré ses cris, ses pleurs et ses lamentables supplications. Ils laissèrent vivre Athanase, et ne l'épargnèrent, je crois, que par mépris pour sa vieillesse.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/01/2010