HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre IV

Chapitre 25

  Chapitre 25

[4,25] Γόνθαρις δὲ δυοῖν μησὶν ὕστερον Σέργιος ἐνθένδε ἀπιὼν ᾤχετο, τυραννίδι ἐπέθετο τρόπῳ τοιῷδε. ἐτύγχανε μὲν αὐτὸς τῶν ἐν Νουμίδαις καταλόγων ἡγούμενος διατριβήν τε διὰ τοῦτο ἐνταῦθα ἔχων, ἔπρασσε δὲ λάθρα ἐς Μαυρουσίους ὅπως ἐπὶ Καρχηδόνα χωρήσωσιν. αὐτίκα τοίνυν ἔκ τε Νουμιδίας καὶ Βυζακίου πολεμίων στρατὸς ἐς ταὐτὸ ἀγηγερμένος ἐπὶ Καρχηδόνα σπουδῇ πολλῇ ᾔεσαν. ἡγεῖτο δὲ Νουμιδῶν μὲν Κουτζίνας τε καὶ Ἰαύδας, Βυζακηνῶν δὲ Ἀντάλας. ξυνῆν δὲ αὐτῷ καὶ Ἰωάννης τύραννος ξὺν τοῖς ἑπομένοις, ὃν δὴ οἱ στασιῶται, Στότζα τετελευτηκότος, ἄρχοντα σφίσιν αὐτοῖς κατεστήσαντο. γνοὺς δὲ Ἀρεόβινδος τὴν ἔφοδον ἄλλους τε τῶν ἀρχόντων ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἐς Καρχηδόνα καὶ Γόνθαριν μετεπέμπετο. παρῆν δὲ αὐτῷ ξὺν τοῖς Ἀρμενίοις καὶ Ἀρταβάνης. μὲν οὖν Ἀρεόβινδος Γόνθαριν ἐξηγεῖσθαι παντὶ τῷ στρατῷ ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἐκέλευεν. δὲ προθύμως οἱ τὰ ἐς τὸν πόλεμον ὑπηρετήσειν ὑποσχόμενος ἐποίει τάδε. τῶν οἰκετῶν ἕνα, Μαυρούσιον μὲν γένος, τέχνην δὲ μάγειρον, ἐς τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον ἐκέλευσεν ἰέναι, καὶ δόκησιν μὲν τοῖς ἄλλοις παρέχεσθαι ὅτι δὴ τὸν δεσπότην ἀποδρὰς ᾤχετο, λάθρα δὲ τῷ Ἀντάλᾳ εἰπεῖν ὡς αὐτῷ Γόνθαρις κοινωνεῖν βούλοιτο τῆς Λιβύων ἀρχῆς. μὲν οὖν μάγειρος κατὰ ταῦτα ἐποίει, δὲ Ἀντάλας τὸν μὲν λόγον ἀσμένως ἤκουσε, τοσοῦτον δὲ ἀπεκρίνατο, ὡς αἱ γενναῖαι τῶν πράξεων οὐ διὰ τῶν μαγείρων ἐπιγίνεσθαι τοῖς ἀνθρώποις πεφύκασι. ταῦτα ἐπεὶ Γόνθαρις ἤκουσε, τῶν δορυφόρων ἕνα, Οὐλίθεον ὄνομα, δὴ μάλιστα πιστοτάτῳ ἐχρῆτο, παρὰ τὸν Ἀντάλαν εὐθὺς ἔπεμψεν, ὡς ἀγχοτάτω Καρχηδόνος αὐτὸν παρακαλῶν ἰέναι. οὕτω γάρ οἱ τὸν Ἀρεόβινδον ἐξ ἀνθρώπων ἀφανιεῖν ἐπηγγέλλετο. μὲν οὖν Οὐλίθεος κρύφα τῶν ἄλλων βαρβάρων Ἀντάλᾳ ξυμβαίνει, ἐφ´ Βυζακίου μὲν Ἀντάλας ἄρχοι, τό τε ἥμισυ τῶν Ἀρεοβίνδου χρημάτων ἔχων καὶ πεντακοσίους τε καὶ χιλίους στρατιώτας Ῥωμαίους σὺν αὑτῷ ἐπαγόμενος, Γόνθαρις δὲ τὸ βασιλέως ἀξίωμα λάβοι, Καρχηδόνος τε τὸ κράτος καὶ Λιβύης τῆς ἄλλης ἔχων. ταῦτά τε διαπεπραγμένος ἐπανῆκεν ἐς τὸ Ῥωμαίων στρατόπεδον, ὅπερ ἅπαν πρὸ τοῦ περιβόλου πεποίηντο, ἐν σφίσιν αὐτοῖς τὰ φυλακτήρια πύλης ἑκάστης νειμάμενοι. οἱ δὲ βάρβαροι οὐ πολλῷ ὕστερον εὐθὺ Καρχηδόνος σπουδῇ πολλῇ ᾔεσαν, ἔν τε χωρίῳ τῷ Δεκίμῳ καλουμένῳ στρατοπεδευσάμενοι ἔμενον. ἐνθένδε τε ἄραντες τῇ ὑστεραίᾳ πρόσω ἐχώρουν. τινὲς δὲ ὑπαντιάσαντες τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ, ἐς χεῖράς τε αὐτοῖς ἀπροσδόκητοι ἦλθον καὶ Μαυρουσίους οὐ συχνοὺς ἔκτειναν. οὓς δὴ Γόνθαρις εὐθὺς ἀνεκάλει κακίζων ἅτε ἀνεπισκέπτως τε θρασυνομένους καὶ τὰ Ῥωμαίων πράγματα ἐθέλοντας ἐς προὖπτόν τινα ἐμβαλεῖν κίνδυνον. Ἐν τούτῳ δὲ Ἀρεόβινδος πέμψας παρὰ τὸν Κουτζίναν λάθρα ἔπρασσε προδοσίας πέρι. καί οἱ Κουτζίνας ὡμολόγησεν, ἐπειδὰν ἐν τῷ ἔργῳ γένωνται, ἐπί τε Ἀντάλαν καὶ Μαυρουσίους τοὺς ἐν Βυζακίῳ τραπέσθαι. Μαυρούσιοι γὰρ οὔτε πρὸς ἄλλων ἀνθρώπων τινὰς οὔτε πρὸς ἀλλήλους τὸ πιστὸν ἔχουσι. ταῦτα ἐς Γόνθαριν Ἀρεόβινδος ἐξήνεγκεν. δὲ παρακρούεσθαί τε καὶ ἀναβάλλεσθαι τὴν πρᾶξιν ἐθέλων παρῄνει τῷ Ἀρεοβίνδῳ τὸ πιστὸν ἐς Κουτζίναν ὡς ἥκιστα ἔχειν, ἢν μὴ τοὺς παῖδας ἐν ὁμήρων λόγῳ παρ´ αὐτοῦ λάβοι. Ἀρεόβινδος μὲν οὖν καὶ Κουτζίνας λάθρα παρ´ ἀλλήλους ἀεὶ πέμποντες ἀμφὶ τῇ ἐς Ἀντάλαν ἐπιβουλῇ διατριβὴν εἶχον. Γόνθαρις δὲ αὖθις τὸν Οὐλίθεον στείλας ἔκπυστα τῷ Ἀντάλᾳ ἐποίησε τὰ πρασσόμενα. καὶ ὃς οὔτε τι τῷ Κουτζίνᾳ ἐπικαλεῖν ἔγνω οὔτε ὅτι ἐπέπυστο τὴν ἐπιβουλὴν ἔνδηλος αὐτῷ ἐγεγόνει, οὐ μὴν οὐδέ τι ἐξήνεγκε τῶν αὐτῷ τε καὶ Γονθάριδι ξυγκειμένων. ἀλλήλοις δὲ ἄμφω πολέμιοί τε καὶ δυσμενεῖς ταῖς γνώμαις ὄντες νῷ τε πονηρῷ ξυνετάσσοντο, ἐπί τε τὸν οἰκεῖον ἑκάτερος φίλον ἀλλήλοις ξυστρατεύοντες ᾔεσαν. τοιαύτῃ μὲν γνώμῃ Κουτζίνας τε καὶ Ἀντάλας ἐπὶ Καρχηδόνα τὸν Μαυρουσίων στρατὸν ἐπῆγον. Γόνθαρις δὲ κτεῖναι μὲν τὸν Ἀρεόβινδον διενοεῖτο, τοῦ δὲ μὴ δοκεῖν τυραννίδος ἐπιβατεύειν, ἐν παρατάξει λάθρα τοῦτο δρᾶν ἤθελεν, ὅπως πρὸς ἑτέρων μὲν ἐπιβουλὴ ἐς τὸν στρατηγὸν γεγενῆσθαι δόξειεν, αὐτὸς δὲ ἀναγκασθείη τῷ Ῥωμαίων στρατῷ ἀνελέσθαι τὴν Λιβύης ἀρχήν. ἀπάτῃ τοίνυν τὸν Ἀρεόβινδον περιελθὼν πείθει τοῖς πολεμίοις ἐπεξελθόντα ὁμόσε ἰέναι, ἤδη που Καρχηδόνος ἄγχιστα ἥκουσιν. ἐδόκει γοῦν αὐτῷ τῇ ὑστεραίᾳ παντὶ τῷ στρατῷ ἐξηγήσεσθαι ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἅμα ἡλίῳ ἀνίσχοντι. ἀλλ´ Ἀρεόβινδος ἀπείρως τε λίαν ἐς τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ὀκνηρῶς ἔχων μελλήσει ἐχρῆτο οὐδενὶ λόγῳ. μελετῶν τε γὰρ ὅπως ἐνδύσαιτο τὴν τῶν ὅπλων σκευὴν καὶ τἄλλα ἐξαρτυόμενος ἐς τὴν ἔξοδον τὸν πλεῖστον τῆς ἡμέρας ἀνάλωσε χρόνον. διὸ δὴ τὴν παράταξιν ἐς τὴν ἐπιοῦσαν ἀποθέμενος ἡσυχῆ ἔμενε. Γόνθαρις δὲ αὐτὸν ἐξεπίτηδες τὴν μέλλησιν πεποιῆσθαι ὑποτοπήσας ἅτε τῶν πρασσομένων αἰσθανόμενον, ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς τόν τε φόνον τοῦ στρατηγοῦ καὶ τῆς τυραννίδος τὴν ἐπίθεσιν ἐπιτελεῖν ἔγνω. [4,25] CHAPITRE XXV 1. Deux mois après le départ de Sergius, Gontharis essaya de se rendre indépendant, et voici les moyens qu'il employa. Comme il commandait les garnisons de la Numidie, et qu'il était retenu dans cette province par les devoirs de sa charge, il excita secrètement les Maures à marcher en armes contre Carthage. En conséquence, des troupes nombreuses levées dans la Numidie et dans la Byzacène, se réunirent en un seul corps d'armée, qui se dirigea tout à coup sur la capitale de l'Afrique. Cutzinas et Iabdas commandaient aux Numides; Antalas, aux Maures de la Byzacène: à ce dernier s'était joint, avec ses partisans, un aventurier nommé Jean, que les soldats romains révoltés s'étaient donné pour chef, après la mort de Stozas. Aréobinde, instruit de l'approche de cette armée, rappela aussitôt à Carthage tous les capitaines et tous les soldats, et avec eux Gontharis lui-même, sous les ordres duquel était Artabane et les Arméniens attachés à ce prince. Ayant reçu d'Aréobinde l'ordre de conduire toutes les troupes contre l'ennemi, Gontharis, tout en prodiguant au général les plus belles promesses, se prépara à le trahir. Il avait parmi ses serviteurs un cuisinier maure, qu'il envoya dans le camp ennemi, avec ordre de se donner en public pour un esclave échappé, et de dire en secret à Antalas que Gontharis était disposé à partager avec lui l'empire de l'Afrique. Le Maure s'acquitta habilement de sa commission. Antalas accueillit avec plaisir ces ouvertures, mais répondit seulement que des affaires de cette importance ne se traitaient pas d'ordinaire par l'entremise d'un cuisinier. Cette réponse ayant été rapportée à Gontharis, il choisit un de ses gardes nommé Ulithée, en qui il avait pleine confiance, et l'envoie promptement auprès d'Antalas, pour l'engager à s'approcher des murs de Carthage, assurant que par ce moyen il serait facile de se débarrasser d'Aréobinde. Ulithée parvint à conclure avec Antalas, à l'insu des autres barbares, un accord par lequel le prince maure aurait la Byzacène avec la moitié du trésor d'Aréobinde et quinze cents soldats romains, et Gontharis, avec le titre de roi, posséderait Carthage et le reste de l'Afrique. Après avoir arrêté cette convention, Ulithée retourne à l'armée romaine, qui était rangée tout entière autour de l'enceinte extérieure, et qui avait partagé entre les divers corps la garde des portes. Peu de temps après, les barbares se hâtèrent de marcher directement sur Carthage, et campèrent au lieu appelé Decimum. Le lendemain, ils quittèrent cette position, et ils s'avançaient vers la ville, lorsqu'une partie de l'armée romaine les surprit dans leur marche, et par une attaque imprévue leur fit éprouver un assez rude échec. Mais Gontharis se hâta de faire rentrer ses soldats dans leurs retranchements, leur reprocha leur audace inconsidérée, et les accusa d'avoir exposé à un péril évident la puissance romaine. 2. Cependant Aréobinde, qui par de secrets messages exhortait Cutzinas à la défection, obtint de ce prince maure la promesse qu'au fort du combat il tournerait ses armes contre Antalas et les Maures de la Byzacène; car ces barbares n'ont pas entre eux plus de bonne foi qu'envers les nations étrangères. Gontharis, instruit de ce projet par Aréobinde, et désirant en empêcher ou du moins en retarder l'exécution, engagea le général à ne pas se fier à Cutzinas avant qu'il lui eût livré ses enfants pour otages. Pendant que Cutzinas et Aréobinde emploient beaucoup de temps à préparer, par de fréquents messages, la perte d'Antalas, Gontharis envoie de nouveau Ulithée au chef des Maures de la Byzacène, pour le prévenir de ce qui se tramait contre lui. Celui-ci résolut en lui-même de ne faire aucun reproche à Cutzinas, et de feindre avec lui une ignorance complète de sa trahison: il ensevelit aussi dans un profond secret les conventions qu'il avait lui-même arrêtées avec Gontharis. Ainsi ces deux chefs, divisés d'affection et nourrissant des projets différents, restaient associés par des vues criminelles, et, réunis sous le même drapeau, n'aspiraient pourtant qu'à se perdre l'un l'autre. 3. Pendant que, dans ces dispositions, Cutzinas et Antalas menaient l'armée des Maures vers Carthage, Gontharis méditait le meurtre d'Aréobinde. Mais, afin d'éviter tout soupçon d'avoir ambitionné la royauté, il voulait que le général fût tué dans une bataille: de cette manière sa mort pourrait être imputée aux ennemis, et lui-même semblerait ne s'être emparé du pouvoir que par nécessité, et pour ne pas le laisser tomber aux mains de la soldatesque. Dans ce dessein, il va trouver Aréobinde, l'exhorte à marcher avec lui contre les Maures qui approchaient de Carthage, et le décide à partir le lendemain, au lever du soleil, avec toute l'armée. Mais Aréobinde, qui n'avait ni courage, ni expérience dans le métier des armes, traîna le temps en longueur sous divers prétextes, et consuma la plus grande partie du jour à se faire ajuster son armure et à préparer sa sortie. Il remit donc la bataille au jour suivant, et se renferma dans son palais. Gontharis, s'imaginant que ces délais étaient concertés et que sa trahison était découverte, se détermina à poursuivre ouvertement l'exécution de ses desseins, et à se défaire d'Aréobinde par la violence.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/01/2010