[4,24]
Ἐν τούτοις δὲ βασιλεὺς ἄλλον ἐς Λιβύην
στρατηγὸν Ἀρεόβινδον ξὺν στρατιώταις ὀλίγοις τισὶν
ἔπεμψεν, ἄνδρα ἐκ βουλῆς μὲν καὶ εὖ γεγονότα, ἔργων
δὲ πολεμίων οὐδαμῶς ἔμπειρον. καὶ ξὺν αὐτῷ Ἀθανάσιον
ἔπαρχον ἄρτι ἐξ Ἰταλίας ἥκοντα ἔστελλε καὶ
Ἀρμενίους ὀλίγους τινὰς, ὧν Ἀρταβάνης τε καὶ Ἰωάννης
ἦρχον, Ἰωάννου παῖδες, Ἀρσακίδαι μὲν γένος, ἔναγχος
δὲ ἀπολιπόντες τὸ Περσῶν στράτευμα, ἔς τε Ῥωμαίους
αὖθις ξὺν τοῖς ἄλλοις Ἀρμενίοις αὐτόμολοι ἥκοντες.
συνῆν δὲ τῷ Ἀρεοβίνδῳ ἥ τε ἀδελφὴ καὶ Πρεϊέκτα ἡ
γυνὴ, Βιγλεντίας θυγάτηρ τῆς βασιλέως Ἰουστινιανοῦ
ἀδελφῆς. οὐ μὴν οὐδὲ Σέργιον μετεπέμπετο, ἀλλ´
αὐτόν τε καὶ Ἀρεόβινδον Λιβύης στρατηγοὺς ἐκέλευεν
εἶναι, τήν τε χώραν καὶ τῶν στρατιωτῶν τοὺς καταλόγους
διελομένους. ἐπέβαλε δὲ Σεργίῳ μὲν τὸν
πόλεμον διενεγκεῖν πρὸς τοὺς ἐν Νουμιδίᾳ βαρβάρους,
Ἀρεοβίνδῳ δὲ τοῖς ἐν Βυζακίῳ Μαυρουσίοις ἀεὶ διαμάχεσθαι.
καταπλεύσαντός τε τοῦ στόλου τούτου ἐς
Καρχηδόνα Σέργιος μὲν ἐπὶ Νουμιδίας ξὺν τῷ οἰκείῳ
στρατῷ ἀπιὼν ᾤχετο, Ἀρεόβινδος δὲ Ἀντάλαν τε καὶ
Στότζαν ἐνστρατοπεδεύεσθαι μαθὼν ἀμφὶ πόλιν Σικκαβενερίαν,
τριῶν ἡμερῶν ὁδῷ Καρχηδόνος διέχουσαν,
Ἰωάννην τὸν Σισινιόλου ἐπ´ αὐτοὺς ἐκέλευεν ἰέναι
τοῦ στρατοῦ ἀπολεξάμενον εἴ τι ἄριστον ἦν· τῷ τε
Σεργίῳ ἔγραφε τοῖς ἀμφὶ τὸν Ἰωάννην ἀναμίγνυσθαι,
ἐφ´ ᾧ κοινῇ ἅπαντες ὁμόσε τοῖς πολεμίοις χωρήσουσι. Σέργιος
μὲν οὖν τῶν τε γεγραμμένων καὶ
τοῦ ἔργου τούτου ὀλιγωρεῖν ἔγνω, ὁ δὲ Ἰωάννης
ξὺν ὀλίγῳ στρατῷ ἀμυθήτῳ ἠνάγκαστο πολεμίων πλήθει
ἐς χεῖρας ἰέναι. ἦν δὲ αὐτῷ τε καὶ Στότζᾳ μέγα τι
ἀεὶ ἐς ἀλλήλους ἔχθος, ἑκάτερός τε αὐτοῖν ηὔχετο φονεὺς
θατέρου γενόμενος οὕτω δὴ ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθῆναι. τότε γοῦν,
ἐπειδὴ τάχιστα ἡ μάχη ἐν χερσὶ γίγνεσθαι ἔμελλεν, ἄμφω ἐκ τῶν
στρατοπέδων ἐλαύνοντες ἐπ´ ἀλλήλους ἦλθον.
ὁ μὲν οὖν Ἰωάννης ἐντείνας τὸ τόξον ἔτι προσιόντα τὸν Στότζαν κατὰ
βουβῶνα τὸν δεξιὸν ἐπιτυχὼν βάλλει, ὁ δὲ καιρίαν πληγεὶς
αὐτοῦ ἔπεσεν, οὔπω μὲν τεθνεὼς, χρόνον δέ τινα ὀλίγον
ταύτῃ δὴ ἐπιβιωσόμενος τῇ πληγῇ. ἐπελθόντες δὲ
πάντες αὐτίκα, ὅσοι τε αὐτῷ εἵποντο καὶ ὁ τῶν Μαυρουσίων
στρατὸς, Στότζαν μὲν ὀλιγοψυχοῦντα ἐπὶ δένδρου τινὸς ἔθεντο,
αὐτοὶ δὲ θυμῷ πολλῷ ἐπὶ τοὺς
πολεμίους χωρήσαντες τόν τε Ἰωάννην καὶ Ῥωμαίους
ἅπαντας ἅτε πλήθει πολλῷ ὑπεραίροντες, οὐδενὶ πόνῳ
ἐτρέψαντο. τότε δή φασιν εἰπεῖν τὸν Ἰωάννην ὡς
ἡδύν τινα θάνατον θνήσκοι, ἐπεί οἱ τὰ τῆς εὐχῆς
ἀμφὶ τῷ Στότζᾳ ἐς πέρας ἀφῖκται. χῶρος δέ τις ἦν
κατάντης ἐνταῦθα, οὗ δὴ αὐτὸν ἀποβάλλει ὀκλάσας ὁ
ἵππος. ἐφ´ ὃν αὖθις αὐτὸν ἀναθρώσκειν πειρώμενον
καταλαβόντες οἱ πολέμιοι κτείνουσιν, ἄνδρα γενόμενον
δόξῃ τε καὶ ἀρετῇ μέγαν. ὅπερ ὁ Στότζας μαθὼν
ἐτελεύτησε, τοσοῦτον εἰπὼν, ὡς ἥδιστα τὸ λοιπὸν
θνήσκοι. ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ καὶ Ἰωάννης Ἀρμένιος
Ἀρταβάνου ἀδελφὸς θνήσκει, ἔργα ἐς τοὺς πολεμίους
ἐπιδειξάμενος ἀρετῆς ἄξια. βασιλεὺς δὲ ταῦτα ἀκούσας
περιώδυνός τε τῇ τοῦ Ἰωάννου ἀρετῇ γεγονὼς
μάλιστα, ἀξύμφορόν τε νομίσας εἶναι τοῖν δυοῖν στρατηγοῖν
τὴν ἀρχὴν διέπειν, τὸν μὲν Σέργιον εὐθὺς
μεταπεμψάμενος ἐς Ἰταλίαν ξὺν στρατῷ ἔπεμψεν,
Ἀρεοβίνδῳ δὲ ἅπαν τὸ Λιβύης παρέδωκε κράτος.
| [4,24] CHAPITRE XXIV.
1. A cette époque, Justinien envoya en Afrique un autre général, accompagné d'un petit nombre de soldats. C'était Aréobinde, sénateur d'une naissance distinguée, mais tout à fait inexpérimenté dans l'art militaire. Justinien envoya aussi, avec Aréobinde, le préfet Athanase, récemment revenu d'Italie, un corps d'Arméniens commandé par Artabane et par Jean, fils de Jean, de la race des Arsacides: ces deux chefs venaient de passer au service de l'empereur, dans le temps que les Arméniens avaient abandonné le parti des Perses pour rentrer sous l'obéissance des Romains. Aréobinde avait avec lui sa sœur, et Projecta, sa femme, qui était fille de Vigilantia, sœur de Justinien.
2. L'empereur ne révoqua pourtant pas Sergius; il voulut qu'ils exerçassent tous deux avec une égale autorité le pouvoir militaire en Afrique; et leur partageant par égale part les provinces et les légions, il chargea Sergius de la guerre contre les barbares de Numidie, et ordonna à Aréobinde de soumettre les Maures de la Byzacène. Quand la flotte fut arrivée à Carthage, Sergius partit avec ses troupes pour la Numidie.
3. Aréobinde, ayant appris que Stozas était campé près de Sicca Veneria, ville située à trois journées de Carthage, fit partir Jean, fils de Sisinniole, avec l'élite de son armée, et écrivit à Sergius de se joindre à ce capitaine, afin d'attaquer l'ennemi avec toutes leurs forces réunies. Celui-ci n'ayant tenu aucun compte ni de la lettre, ni de l'opération importante qu'elle concernait, Jean se vit obligé de combattre, avec une poignée de soldats, contre une immense multitude d'ennemis. Il y avait longtemps que Jean et Stozas étaient animés l'un contre l'autre d'une haine implacable; elle était si vive, que chacun d'eux eût trouvé la mort douce, s'il eût vu auparavant son ennemi périr de sa main. Dans cette circonstance, avant que le combat commençât, ils sortirent tous deux des rangs, et, poussant leurs chevaux, ils coururent l'un contre l'autre. Stozas s'avançait encore, lorsque Jean, ayant tendu son arc, envoya une flèche dans l'aine droite de son ennemi. Stozas, frappé mortellement, tomba de cheval; il respirait encore; mais la blessure qu'il avait reçue ne lui laissait que quelques instants de vie. Tous ses soldats maures et romains accoururent à l'instant. Après avoir placé leur chef défaillant au pied d'un arbre, ils s'élancent avec impétuosité contre Jean et sa troupe, et les mettent en fuite sans effort, par la seule supériorité de leur nombre. On rapporte que Jean dit alors que la mort lui serait agréable, à présent que sa haine et sa vengeance contre Stozas étaient satisfaites. Comme il achevait ces mots, son cheval s'abattit dans une descente, et le jeta par terre. Pendant qu'il s'efforçait de se remettre en selle, il fut pris par les ennemis, percé de plusieurs coups, et termina ainsi une vie glorieuse et illustrée par de nombreux exploits. Stozas ayant appris la nouvelle de cette mort, rendit le dernier soupir en disant que maintenant il mourait avec joie. Jean l'Arménien, frère d'Artabane, périt aussi dans cette rencontre, après s'être signalé par des exploits dignes d'un grand cœur. L'empereur fut vivement affligé de cette défaite; il plaignit le courage malheureux de ses capitaines, et, comprenant enfin les graves inconvénients que produisait le partage du commandement militaire, il révoqua Sergius, l'envoya en Italie avec une armée, et chargea Aréobinde du gouvernement de l'Afrique entière.
|