[4,23]
Ἀντάλας δὲ καὶ ὁ τῶν Μαυρουσίων στρατὸς
ξυνελέγοντο αὖθις ἐν Βυζακίῳ, καὶ αὐτοῖς Στότζας
ξυνῆν, στρατιώτας τε ὀλίγους τινὰς καὶ Βανδίλους
ἔχων. Ἰωάννης δὲ ὁ Σισινιόλου, πολλὰ λιπαρούντων
Λιβύων, στράτευμα ἀγείρας ἐπ´ αὐτοὺς ἦλθεν. ἐτύγχανε
δὲ Ἱμέριος Θρᾷξ τῶν ἐν Βυζακίῳ καταλόγων ἄρχων,
ὃν δὴ τότε Ἰωάννης ἐκέλευε πάντας ἐπαγόμενον τοὺς
ταύτῃ καταλόγους ξὺν τοῖς ἑκάστῳ ἡγουμένοις ἐλθόντα
ἐς χωρίον Μενεφέσση, ὅ ἐστιν ἐν Βυζακίῳ, σφίσι
ξυμμῖξαι. ὕστερον δὲ ἀκούσας ἐνταῦθα ἐνστρατοπεδεύεσθαι
τοὺς πολεμίους, Ἱμερίῳ ἔγραφε τά τε ξυμπεσόντα δηλῶν
καὶ σφίσιν ἐπαγγέλλων ἑτέρωθι
ἀναμίγνυσθαι, ὅπως μὴ κατὰ μόνας, ἀλλὰ κοινῇ ἅπαντες
ὑπαντιάσωσι τοῖς πολεμίοις. τύχῃ δέ τινι οἱ ταῦτα
τὰ γράμματα ἔχοντες ὁδῷ ἑτέρᾳ χρησάμενοι τὸν Ἱμέριον
εὑρεῖν οὐδαμῇ ἴσχυσαν, ἀλλὰ ξὺν τῷ στρατῷ ἐμπεπτωκὼς
ἐς τὸ τῶν ἐναντίων στρατόπεδον γέγονεν ὑπὸ
ταῖς ἐκείνων χερσίν. (ἦν δέ τις ἐν τούτῳ τῷ Ῥωμαίων στρατῷ
νεανίας Σεβηριανὸς, Ἀσιατικοῦ παῖς,
Φοῖνιξ, Ἐμεσηνὸς γένος, καταλόγου ἱππικοῦ ἄρχων.
ὃς δὴ μόνος ξὺν τοῖς ἀμφ´ αὐτὸν στρατιώταις, πεντήκοντα
οὖσι, τοῖς πολεμίοις ἐς χεῖρας ἦλθε. καὶ χρόνον
μὲν ἀντεῖχόν τινα, ἔπειτα δὲ πλήθει πολλῷ βιαζόμενοι
ἐς λόφον ἀνέδραμον ἐνταῦθά πη ὄντα, οὗ δὴ καὶ
φρούριον οὐκ ἀσφαλὲς ἦν. διὸ δὴ ὁμολογίᾳ σφᾶς
αὐτοὺς τοῖς ἐναντίοις ἐνταῦθα ἐπ´ αὐτοὺς ἀναβεβηκόσι
παρέδωκαν.) οἱ δὲ οὔτε αὐτὸν οὔτε τῶν στρατιωτῶν
τινα ἔκτειναν, ἀλλὰ ζωγρήσαντες ἅπαντας, Ἱμέριον
μὲν ἐν φυλακῇ ἔσχον, τῷ δὲ Στότζᾳ τοὺς στρατιώτας
παρέδοσαν, ὁμολογοῦντας σφίσι ξὺν προθυμίᾳ πολλῇ
ἐπὶ Ῥωμαίους στρατεύσεσθαι· τὸν μέντοι Ἱμέριον, ἢν
μὴ τὰ ἐπαγγελλόμενα ποιῇ, κτείνειν ἠπείλουν. ἐπήγγελλον
δὲ πόλιν Ἀδραμητὸν ἐπιθαλασσίαν μηχανῇ τινι
σφίσιν ἐνδοῦναι. καὶ ἐπεί οἱ ἰσχυρίζετο βουλομένῳ
εἶναι, ἐπὶ Ἀδραμητὸν ξὺν αὐτῷ ᾔεσαν. τῆς τε πόλεως ἀγχοῦ
γενόμενοι Ἱμέριον μὲν ὀλίγῳ ἔμπροσθεν
ξὺν στρατιώταις τῶν Στότζᾳ ἑπομένων τισὶν ἔπεμψαν,
Μαυρουσίους δεδεμένους δῆθεν ἐφέλκοντα, αὐτοὶ δὲ
ὄπισθεν εἵποντο. καὶ τῷ Ἱμερίῳ εἰπεῖν τοῖς ἐφεστῶσι
ταῖς τῆς πόλεως πύλαις ἐπέστελλον, ὡς νικῴη μὲν
κατὰ κράτος ὁ βασιλέως στρατὸς, ἥξει δὲ Ἰωάννης
αὐτίκα δὴ μάλα, πλῆθος Μαυρουσίων δορυαλώτων
ἄγων ἀριθμοῦ κρεῖσσον· οὕτω τε τῶν πυλῶν σφίσιν
ἀνοιγνυμένων, ἐντὸς τοῦ περιβόλου ξὺν τοῖς ἅμα
αὐτῷ ἰοῦσι γενέσθαι. καὶ ὁ μὲν κατὰ ταῦτα ἐποίει.
Ἀδραμητηνοὶ δὲ οὕτως ἐξαπατηθέντες (οὐ γὰρ ἀπιστεῖν
τῷ πάντων ἄρχοντι τῶν ἐν Βυζακίῳ στρατιωτῶν εἶχον)
τὰς πύλας ἀναπετάσαντες τοὺς πολεμίους ἐδέχοντο.
τότε δὴ οἱ ξὺν τῷ Ἱμερίῳ ἐσβάντες σπασάμενοι τὰ
ξίφη τὰς πύλας ἐπιτιθέναι τοὺς ταύτῃ φύλακας οὐκέτι
εἴων, ἀλλὰ πάντα τῇ πόλει αὐτίκα ἐδέξαντο τὸν τῶν
Μαυρουσίων στρατόν. ληισάμενοί τε αὐτὴν οἱ βάρβαροι
καὶ φύλακας καταστησάμενοι ὀλίγους τινὰς ἀπηλλάσσοντο.
Ῥωμαίων δὲ τῶν ζωγρηθέντων τινὲς μὲν
φεύγοντες ἐς Καρχηδόνα ἦλθον, ἐν οἷς Σεβηριανός
τε καὶ Ἱμέριος ἦν. ἐκ Μαυρουσίων γὰρ τοῖς φεύγειν
ἐθέλουσιν οὐ χαλεπὸν ἦν. πολλοὶ δὲ καὶ ξὺν τῷ
Στότζᾳ οὔτι ἄκοντες ἔμειναν.
Χρόνῳ δὲ οὐ πολλῷ ὕστερον τῶν τις ἱερέων,
Παῦλος ὄνομα, ὃς δὴ ἐφεστήκει τῇ τῶν νοσούντων
ἐπιμελείᾳ, κοινολογησάμενος τῶν λογίμων τισὶν, „αὐτὸς
„μὲν“, ἔφη, „ἐς Καρχηδόνα σταλήσομαι καὶ κατὰ τάχος
„ξὺν στρατῷ ἐπανήξειν ἐλπίδα ἔχω, ὑμῖν δὲ μελήσει
„τῇ πόλει τὸ βασιλέως στράτευμα δέξασθαι.“ οἱ μὲν
οὖν αὐτὸν βρόχοις τισὶν ἀνάψαντες νύκτωρ ἀπὸ τοῦ
περιβόλου καθῆκαν, ὁ δὲ παρὰ τῆς θαλάσσης τὴν
ἠιόνα γενόμενος, ὁλκάδος τε ἁλιέων ἐπιτυχὼν ἐνταῦθά
πη οὔσης χρήμασι πολλοῖς ἀναπείσας τοὺς ταύτης
κυρίους ἐς Καρχηδόνα ἔπλει. οὗ δὴ καταπλεύσας καὶ
Σεργίῳ ἐς ὄψιν ἐλθὼν τόν τε λόγον ἅπαντα ἔφρασε
καὶ στράτευμα λόγου ἄξιον ὡς Ἀδραμητὸν ἀνασωσομένῳ
διδόναι ἠξίου. καὶ ἐπεὶ ταῦτα Σέργιον ἥκιστα
ἤρεσκεν, ἅτε τοῦ ἐν Καρχηδόνι στρατοῦ οὐ πολλοῦ
ὄντος, ὅδε ὀλίγους οἱ στρατιώτας τινὰς διδόναι ἐδεῖτο,
λαβών τε ἄνδρας οὐ πλέον ὀγδοήκοντα, ἐπενόει τοιάδε.
νηῶν τε ἄθροισιν καὶ ἀκάτων συχνῶν ποιησάμενος
ναύτας τε πολλοὺς ἐνταῦθα ἐσεβίβασε καὶ Λίβυας
ἄλλους, ἱμάτια περιβεβλημένους, ἃ δὴ Ῥωμαίων οἱ
στρατιῶται εἰώθασιν ἐνδιδύσκεσθαι. ἄρας τε τῷ παντὶ
στόλῳ εὐθὺ Ἀδραμητοῦ κατὰ τάχος ἔπλει. καὶ ἐπεὶ
αὐτῆς ἄγχιστα ἐγεγόνει, πέμψας τινὰς λάθρα τοῖς τῆς
πόλεως δοκίμοις ἐσήμαινεν ὡς Γερμανὸς ὁ βασιλέως
ἀνεψιὸς ἐς Καρχηδόνα ἔναγχος ἥκων Ἀδραμητηνοῖς
λόγου πολλοῦ ἄξιον στράτευμα πέμψειεν. οἷς δὴ θαρσοῦντας
ἐκέλευε τὴν νύκτα ἐκείνην ἀνακλῖναι σφίσι
πυλίδα μίαν. οἱ δὲ τὰ ἐπηγγελμένα ἐποίουν. οὕτω
τε ὁ Παῦλος ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἐντὸς τοῦ περιβόλου
γενόμενος τούς τε πολεμίους ἅπαντας ἔκτεινε καὶ βασιλεῖ
Ἀδραμητὸν ἀνεσώσατο, ἥ τε ἀμφὶ Γερμανῷ φήμη
ἐνθένδε ἀρξαμένη ἄχρι ἐς Καρχηδόνα ἐχώρησεν. οἱ δὲ
Μαυρούσιοι καὶ ὁ Στότζας ξὺν τοῖς ἑπομένοις ταῦτα
ἀκούσαντες κατ´ ἀρχὰς μὲν κατωρρώδησάν τε καὶ ἐς
τὰς Λιβύης ἐσχατιὰς φεύγοντες ᾤχοντο, ἔπειτα δὲ
γνόντες τὸν ἀληθῆ λόγον δεινὰ ἐποιοῦντο, εἰ αὐτοὶ
Ἀδραμητηνῶν φεισάμενοι πάντων τοιαῦτα πρὸς ἐκείνων
πεπόνθασι. διὸ δὴ πανταχῆ ἐπισκήψαντες ἀνόσια
Λίβυας ἔργα εἰργάσαντο, οὐδεμιᾶς ἡλικίας φεισάμενοι,
γέγονέ τε τότε ἀνθρώπων ἔρημος ἐπὶ πλεῖστον ἡ χώρα.
Λιβύων γὰρ τῶν ἀπολελειμμένων οἱ μὲν ἐς τὰς πόλεις
διέφευγον, οἱ δὲ ἔς τε Σικελίαν καὶ νήσους τὰς ἄλλας.
οἱ μέντοι λόγιμοι σχεδόν τι ἅπαντες ἐς Βυζάντιον
ἦλθον, ἐν τοῖς καὶ Παῦλος ἦν, ὁ τὴν Ἀδραμητὸν
ἀνασωσάμενος βασιλεῖ. οἵ τε Μαυρούσιοι ἀδεέστερον,
ἅτε οὐδενὸς σφίσιν ἐπεξιόντος, ἦγόν τε καὶ ἔφερον
ἅπαντα καὶ ξὺν αὐτοῖς ὁ Στότζας ἐν δυνάμει ὢν
ἤδη. Ῥωμαῖοι γὰρ αὐτῷ στρατιῶται πολλοὶ εἵποντο,
οἱ μὲν αὐτόμολοι ἥκοντες, οἱ δὲ κατ´ ἀρχὰς μὲν αἰχμάλωτοι
γεγενημένοι, ἐθελούσιοι δὲ αὐτοῦ μείναντες.
Ἰωάννης δὲ, οὗ δὴ λόγος τις ἦν ἐν Μαυρουσίοις,
Σεργίῳ προσκεκρουκὼς ἐς τὰ μάλιστα ἡσυχίαν ἦγεν.
| [4,23] CHAPITRE XXIII.
1. Cependant Antalas, à qui Stozas s'était joint avec une poignée de soldats romains et vandales, réunissait l'armée des Maures dans la Byzacène. Jean, fils de Sisinniole, vaincu par les sollicitations des Africains, rassembla quelques troupes, et donna ordre à Himérius de Thrace, qui commandait les garnisons de la Byzacène, de venir le joindre à Ménéphèse, ville de cette province, avec tous ses soldats et leurs officiers. Plus tard, ayant appris que l'ennemi était campé près de cette ville, il écrivit à Himérius pour l'en instruire, et lui indiquer un autre lieu où ils devraient réunir leurs forces. Le hasard voulut que le courrier porteur de la lettre se trompa de chemin et manqua Himérius, qui, n'étant pas prévenu, alla donner dans le camp ennemi, et fut fait prisonnier. Il y avait dans l'armée d'Himérius un jeune capitaine de cavalerie, nommé Sévérianus, fils d'Asiaticus, Phénicien d'origine, et natif d'Émèse. Seul, à la tête de ses cinquante cavaliers, il osa en venir aux mains avec l'ennemi. Ces braves soutinrent quelque temps le combat; mais enfin, accablés par le nombre, ils gagnèrent à toute bride une colline voisine, sur laquelle s'élevait un fort à demi ruiné; aussi furent-ils obligés de se rendre aux ennemis, qui les y poursuivirent. Les Maures épargnèrent la vie de Sévérianus et de tous les Romains. Ils livrèrent à Stozas tous les soldats, qui s'empressèrent de promettre qu'ils porteraient les armes contre l'empire. Quant à Himérius, après l'avoir jeté en prison, ils le menacèrent de la mort, s'il refusait d'exécuter les ordres qu'on lui donnerait. Ensuite ils lui commandèrent de trouver quelques moyens pour faire tomber Adrumète, ville maritime, au pouvoir des maures. Himérius ayant témoigné qu'il était prêt à s'y employer, ils marchent avec lui vers cette ville. Lorsqu'ils furent proche des murailles, ils l'envoyèrent devant eux, accompagné de quelques soldats de Stozas, et de quelques Maures qu'ils traînaient enchaînés comme des prisonniers de guerre. Eux-mêmes les suivaient à quelque distance. Himérius avait reçu l'ordre d'annoncer aux gardes des portes que l'ennemi avait été battu et mis en déroute par l'armée impériale, et que Jean allait bientôt arriver avec une quantité innombrable de Maures prisonniers. Il devait ainsi se faire ouvrir la porte, et entrer dans la ville avec ses compagnons. Il exécuta les ordres qu'il avait reçus, et trompa les habitants d'Adrumète, qui, n'ayant aucune raison de se défier du commandant de toutes les garnisons de la Byzacène, ouvrirent leurs portes, et introduisirent leurs ennemis dans la ville. Ceux qui accompagnaient Himérius tirèrent tout à coup leurs épées, empêchèrent les gardes de fermer la porte, et firent entrer dans la ville toute l'armée des Maures. Ceux-ci se retirèrent après l'avoir pillée, et n'y laissèrent qu'une faible garnison. Quelques-uns des Romains qui étaient tombés vivants au pouvoir des Maures s'échappèrent, et se retirèrent à Carthage; de ce nombre furent Sévérianus et Himérius. La fuite était d'ailleurs facile à ceux qui voulaient se soustraire à l'esclavage des Maures; mais la plus grande partie des soldats ne voulut point se séparer de Stozas.
2. Quelque temps après, un prêtre nommé Paul, qui avait l'administration de l'hôpital, se concerta avec quelques-uns des principaux citoyens d'Adrumète. « Je pars, leur dit-il, pour Carthage; j'ai l'espoir d'en revenir bientôt avec un corps de troupes, si vous voulez vous charger d'introduire dans la ville les soldats de l'empereur. Il se fit lier avec des cordes, et descendre, pendant la nuit, du haut des murs de la cité. Arrivé au bord de la mer, il y trouva un bateau de pécheur, et obtint, à force d'argent, que le patron de cette barque le conduirait à Carthage. Lorsqu'il y fut arrivé, Paul se fit présenter à Sergius, lui fit le récit de ce qui s'était passé, et lui demanda des forces suffisantes pour exécuter le dessein qu'il avait conçu de reprendre Adrumète. Sergius refusait, alléguant la faiblesse de la garnison de Carthage; mais Paul fit de nouvelles instances, et demanda au moins quelques soldats. N'ayant pu en obtenir plus de quatre-vingts, il imagina ce stratagème: Il rassembla un grand nombre d'esquifs et d'autres embarcations, qu'il remplit de matelots et de paysans vêtus à la manière des soldats romains. Ensuite il mit à la voile, et se dirigea en droite ligne vers Adrumète avec cette flotte improvisée. Arrivé à quelque distance de la ville, il envoie des messagers annoncer aux principaux citoyens que Germain, neveu de l'empereur, vient d'arriver à Carthage; qu'il amène au secours des habitants d'Adrumète une armée florissante; qu'ils aient en conséquence à tenir, la nuit suivante, une des portes ouvertes. Cet ordre fut exécuté; et Paul, pénétrant dans la ville avec son escorte, massacra la garnison ennemie, et rendit Adrumète à l'empire. Le bruit qu'il avait fait courir de l'arrivée de Germain se répandit jusqu'à Carthage. Cette nouvelle et la prise d'Adrumète portèrent la terreur parmi les Maures et les soldats de Stozas, qui, dans le premier mouvement de leur frayeur, abandonnèrent la Byzacène. Mais ensuite, mieux instruits du véritable état des choses, ils furent violemment irrités d'avoir été traités aussi inhumainement par les habitants d'Adrumète, qu'ils avaient tous épargnés. Ils se jetèrent de nouveau sur la province, et tous les Africains, sans aucune distinction d'âge ni de sexe, furent les victimes de leur brutale férocité. Les campagnes d'Afrique devinrent presque désertes; car les habitants qu'avait épargnés le fer ennemi s'étaient réfugiés les uns dans les villes, les autres en Sicile et dans les autres îles voisines. Les plus distingués se rendirent à Constantinople, et dans le nombre fut le prêtre Paul, qui avait remis Adrumète sous l'autorité de l'empereur.
3. Cependant tous les Maures étaient soulevés, et, ne rencontrant aucune résistance, ils ravageaient impunément tout le pays. Avec eux était Stozas, qui avait recouvré son ancienne puissance. Il traînait à sa suite un grand nombre de soldats romains, dont une partie s'était volontairement rangée sous ses drapeaux; les autres, faits prisonniers et contraints d'abord par la force à le servir, en étaient venus enfin à le suivre librement et de plein gré. Quant à Jean, dont les Maures avaient encore quelque crainte, ses sujets de plainte contre Sergius le retenaient dans une inaction complète.
|