[4,22]
Τελευτήσαντος δὲ Σολόμωνος, Σέργιος αὐτοῦ,
ὥσπερ εἴρηται, ἀδελφιδοῦς ὢν, δόντος βασιλέως, παρέλαβε
τὴν Λιβύης ἀρχήν. ὃς δὴ φθορᾶς πολλῆς αἰτιώτατος τῷ Λιβύων
γένει ἐγένετο, ἅπαντές τε αὐτοῦ τῇ
ἀρχῇ ἤχθοντο, ἄρχοντες μὲν, ὅτι ἀσύνετος ὢν κομιδῆ καὶ
νέος τόν τε τρόπον καὶ τὴν ἡλικίαν ἀλαζονικώτατος
γέγονεν ἀνθρώπων ἁπάντων, ὕβριζέ τε λόγῳ οὐδενὶ
ἐς αὐτοὺς καὶ ὑπερεώρα, πλούτου τε δυνάμει καὶ τῇ
τῆς ἀρχῆς ἐξουσίᾳ ἐς τοῦτο ἀεὶ ἐπιχρώμενος· οἱ δὲ
στρατιῶται, ὅτι δὴ ἄνανδρός τε καὶ μαλθακὸς παντάπασιν ἦν·
οἱ δὲ Λίβυες διά τε ταῦτα καὶ ὅτι γυναικῶν τε καὶ χρημάτων
ἀλλοτρίων ἄτοπός τις ἐραστὴς
ἐγεγόνει. μάλιστα δὲ πάντων Ἰωάννης ὁ Σισινιόλου
τῇ Σεργίου δυνάμει χαλεπῶς εἶχεν. ἀγαθὸς γὰρ ὢν
τὰ πολέμια καὶ διαφερόντως εὐδόκιμος, ἀχαρίστου τοῦ
ἀνθρώπου ἀτεχνῶς ἔτυχε. διὸ δὴ οὔτε αὐτὸς οὔτε ἄλλος
τῶν πάντων οὐδεὶς ὅπλα ἀνταίρειν τοῖς πολεμίοις
ἠβούλετο. τῷ δὲ Ἀντάλᾳ οἵ τε Μαυρούσιοι σχεδόν τι
ἅπαντες εἵποντο καὶ Στότζας ἐκ Μαυριτανίας μετάπεμπτος
ἦλθεν. ἐπεί τε οὐδεὶς σφίσιν ἐπεξῄει τῶν
πολεμίων, ἦγόν τε καὶ ἔφερον ληιζόμενοι ἀδεῶς
ἅπαντα. τότε Ἀντάλας Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ γράμματα
ἔγραψεν. ἐδήλου δὲ ἡ γραφὴ τάδε „Δοῦλος μὲν εἶναι
„τῆς σῆς βασιλείας οὐκ ἂν οὐδὲ αὐτὸς ἀρνηθείην,
„Μαυρούσιοι δὲ πρὸς Σολόμωνος ἐν σπονδαῖς πεπονθότες
ἀνόσις ἔργα, ἐν ὅπλοις ὡς μάλιστα ἠναγκασμένοι
„γεγόνασιν, οὔ σοι ταῦτα ἀνταίροντες, ἀλλὰ τὸν ἐχθρὸν
„ἀμυνόμενοι, καὶ διαφερόντως ἐγώ. οὐ γὰρ μόνον με
„τῶν σιτήσεων ἀποστερεῖν ἔγνω, ἅσπερ μοι πολλῷ
„πρότερον χρόνῳ Βελισάριός τε διώρισε καὶ σὺ δέδωκας,
ἀλλὰ καὶ τὸν ἀδελφὸν τὸν ἐμὸν ἔκτεινεν, οὐδὲν
„ἀδίκημα αὐτῷ ἐπενεγκεῖν ἔχων. τὴν μὲν οὖν δίκην
„παρὰ τοῦ ἠδικηκότος ἡμᾶς λαβόντες ἔχομεν. εἰ δέ
„σοι βουλομένῳ ἐστὶ δουλεύειν τε Μαυρουσίους τῇ
„σῇ βασιλείᾳ καὶ πάντα ὑπηρετεῖν ᾗπερ εἰώθασι,
Σέργιον μὲν τὸν τοῦ Σολόμωνος ἀδελφιδοῦν ἐνθένδε
„ἀπαλλαγέντα ἐπανήκειν παρὰ σὲ κέλευε, ἄλλον δὲ
„στρατηγὸν εἰς Λιβύην πέμπε. οὐ γάρ σε ἐπιλείψουσιν
„ἄνδρες ξυνετοί τε καὶ Σεργίου τῷ παντὶ ἀξιώτεροι·
„ἕως γὰρ οὗτος τῷ σῷ ἐξηγεῖται στρατῷ, εἰρήνην ἔς
„τε Ῥωμαίους καὶ Μαυρουσίους ξυνίστασθαι ἀμήχανά
„ἐστιν.“ Ἀντάλας μὲν τοσαῦτα ἔγραψε. βασιλεὺς δὲ
ταῦτα ἀναλεξάμενος καὶ μαθὼν τὸ κοινὸν ἁπάντων ἐς
Σέργιον ἔχθος, οὐδ´ ὣς παραλύειν αὐτὸν τῆς ἀρχῆς
ἤθελε, Σολόμωνος τήν τε ἄλλην ἀρετὴν καὶ τὴν τοῦ
βίου καταστροφὴν αἰσχυνόμενος. ταῦτα μὲν οὖν ἐφέρετο τῇδε.
Σολόμων δὲ, ὁ Σεργίου ἀδελφὸς, δόξας ξὺν τῷ
θείῳ Σολόμωνι ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθῆναι, πρός τε
τῶν ἄλλων καὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἠμελήθη· οὐ γάρ τις
αὐτὸν περιόντα ἔγνω. ἐτύγχανον δὲ ζωγρήσαντες
αὐτὸν ἅτε νέον κομιδῆ ὄντα, Μαυρούσιοι, καὶ αὐτοῦ
ἀνεπυνθάνοντο ὅστις ποτὲ εἴη. ὁ δὲ Βανδίλος μὲν
γένος, Σολόμωνος δὲ δοῦλος ἔφασκεν εἶναι. φίλον
μέντοι τῶν τινα ἰατρῶν, Πηγάσιον ὄνομα, εἶναί οἱ ἐν
πόλει Λαρίβῳ, πλησίον που οὔσῃ, ὃς αὐτὸν ὠνήσαιτο
τὰ λύτρα διδούς. οἱ μὲν οὖν Μαυρούσιοι ἄγχιστα
τοῦ τῆς πόλεως περιβόλου γενόμενοι ἐκάλουν τε τὸν
Πηγάσιον καί οἱ Σολόμωνα ἐπεδείκνυον, ἠρώτων τε
εἴ οἱ τοῦτον ὠνεῖσθαι πρὸς ἡδονῆς ἐστι. καὶ ἐπεὶ
ὡμολόγει ὠνήσεσθαι, πεντήκοντά οἱ χρυσῶν ἀπέδοντο
τὸν Σολόμωνα. ἐντὸς δὲ τοῦ περιβόλου γενόμενος
Σολόμων τοὺς Μαυρουσίους ἅτε πρὸς αὐτοῦ μειρακίου
ὄντος ἐξηπατημένους, ἐτώθαζεν. αὐτὸς γὰρ Σολόμων
ἔφασκεν, ὁ Βάκχου μὲν παῖς, Σολόμωνος δὲ ἀδελφιδοῦς
εἶναι. Μαυρούσιοι δὲ τοῖς τε ξυμπεσοῦσι περιαλγοῦντες
καὶ δεινὰ ποιούμενοι, ὅτι δὴ Σεργίου τε καὶ Ῥωμαίων
ἐνέχυρον κρατερὸν ἔχοντες εἶτα οὕτω παρέργως ἀφῆκαν,
ἐς Λάριβόν τε ἀφίκοντο καὶ αὐτῆς ἐς πολιορκίαν
κατέστησαν, ὅπως τὸν Σολόμωνα ξὺν τῇ πόλει αἱρήσουσιν.
οἱ δὲ πολιορκούμενοι τῶν βαρβάρων τὴν
προσεδρείαν κατορρωδήσαντες, ἐπεὶ οὐδὲ τὰ ἐπιτήδεια
ἐσκομισάμενοι ἔτυχον, τοῖς Μαυρουσίοις ἐς λόγους
ἦλθον, ἐφ´ ᾧ χρήματα μεγάλα περιβαλλόμενοι τὴν
προσεδρείαν εὐθὺς διαλύσωσιν. οἱ δὲ οὐκ ἂν ἑλεῖν
βίᾳ τὴν πόλιν οἰόμενοι, ἐπεὶ Μαυρουσίοις τειχομαχεῖν
οὐδαμῆ ἤσκηται, σπανίζειν τε τὰ ἐπιτήδεια τοῖς πολιορκουμένοις
ἥκιστα ἔγνωσαν, τούς τε λόγους ἐνεδέχοντο
καὶ τρισχιλίους κεκομισμένοι χρυσοῦς τὴν πολιορκίαν
διέλυσαν, καὶ οἱ Λευάθαι ἐπ´ οἴκου ξύμπαντες ἀνεχώρησαν.
| [4,22] CHAPITRE XXII.
1. Après la mort de Salomon, Sergius, neveu de ce général, fut nommé par l'empereur au gouvernement de l'Afrique. C'est surtout à lui qu'on peut attribuer les nombreuses calamités qui affligèrent la Province. Son administration devint odieuse à tous: aux officiers, que, malgré son inexpérience et sa jeunesse, il traitait avec une insupportable arrogance, les outrageant sans raison, leur témoignant du mépris, abusant souvent de ses richesses, de sa puissance, et des prérogatives attachées à sa dignité; aux soldats, qui le savaient plongé dans une mollesse honteuse; aux Africains enfin, qui, indépendamment de tous les vices que je viens d'énumérer, avaient à lui reprocher une passion effrénée pour les femmes, et une insatiable avidité pour l'argent d'autrui. Mais celui que l'élévation de Sergius avait le plus vivement blessé était Jean, fils de Sisimiole, qui, en dépit de ses talents militaires et de la grande renommée qu'il s'était acquise, n'avait trouvé auprès du nouveau général qu'indifférence et ingratitude. Aussi ni cet officier, ni aucun de ses collègues, n'était disposé à prendre les armes et à repousser l'ennemi. Presque tous les Maures s'étaient réunis sous les ordres d'Antalas; Stozas lui-même, appelé par ce prince, était accouru de la Mauritanie; et tous ensemble, ne rencontrant aucune résistance, pillaient et ravageaient le pays impunément.
2. Antalas écrivit alors à Justinien une lettre conçue en ces termes: « Je ne nie point que je ne sois l'esclave de votre majesté. Mais, depuis l'alliance qui a été conclue entre nous, les Maures, traités par Salomon avec la dernière injustice, ont pris les armes malgré eux, non contre vous, mais contre un ennemi qui les opprimait, et dont, plus que tout autre, j'avais moi-même à me plaindre. En effet, il ne s'est pas contenté de me supprimer la solde en vivres que, sur la proposition de Bélisaire, vous m'aviez depuis longtemps accordée; il a osé plus encore, il a fait mourir mon frère, quoiqu'il fût innocent. Le trépas de cet inique gouverneur a satisfait ma juste vengeance. Si vous voulez à présent maintenir les Maures dans la soumission et en recevoir les services qu'ils sont habitués à vous rendre, rappelez Sergius, le neveu de Salomon, et envoyez en Afrique un autre général. Vous ne manquez certainement pas d'hommes habiles qui l'emportent sur Sergius en tout genre de mérite. Jamais, tant que celui-ci commandera vos armées, il n'y aura de paix possible entre les Romains et les Maures» Lorsque l'empereur eut lu cette lettre, bien que tout s'accordât à prouver que Sergius s'était rendu généralement odieux, il ne put cependant se résoudre à lui ôter le commandement: c'était un hommage qu'il croyait devoir aux vertus et à la mort funeste de Salomon.
3. Le jeune Salomon, frère de Sergius, passait pour avoir péri avec Salomon, son oncle. Aussi personne ne songeait plus à lui, et Sergius moins que tout autre. Cependant il vivait encore; car les Maures, après l'avoir fait prisonnier, avaient épargné ses jours, en considération de sa jeunesse. Interrogé par eux sur sa patrie et sur sa famille, il répondit qu'il était Vandale, esclave de Salomon, et qu'à Laribe, ville voisine, il avait pour ami un médecin nommé Pégasius, qui paierait sa rançon. Les Maures s'approchent des murs de Laribe, font venir Pégasius, lui montrent Salomon, et lui demandent s'il veut le racheter ? Le prix est fixé à 50 aureus: Salomon est remis à Pégasius.
4. Le jeune homme, à peine entré dans la ville, se mit à railler les Maures, qui s'étaient laissé tromper par un enfant; et il leur déclara qu'il était le fils de Bacchus, frère de Salomon. Les Maures, irrités de s'être laissé surprendre, et d'avoir perdu par leur négligence un otage si précieux pour Sergius et pour les Romains, se rassemblent en foule sous les murs de Laribe et l'assiègent, résolus à s'emparer à la fois de la ville et de Salomon. Les habitants, frappés de terreur, et n'ayant d'ailleurs aucune provision de vivres, traitent avec les Maures, et offrent une grande somme d'argent, s'ils veulent lever le siège et se retirer aussitôt. Les Maures, désespérant d'emporter la ville de force, car ils sont complètement inexpérimentés dans l'attaque des places, ignorant d'ailleurs que les assiégés manquaient de vivres, acceptent la proposition, et se retirent moyennant 3.000 aureus. Alors tous les Lévathes retournèrent dans leurs foyers.
|