[4,21]
Τετάρτῳ δὲ ὕστερον ἐνιαυτῷ ἅπαντα σφίσιν
ἀγαθὰ ἐς τοὐναντίον γενέσθαι ξυνέπεσεν. ἔτος γὰρ
ἕβδομόν τε καὶ δέκατον Ἰουστινιανοῦ βασιλέως τὴν
αὐτοκράτορα ἀρχὴν ἔχοντος, Κῦρός τε καὶ Σέργιος, οἱ
Βάκχου τοῦ Σολόμωνος ἀδελφοῦ παῖδες, πόλεων τῶν
ἐν Λιβύῃ πρὸς βασιλέως ἄρχειν ἔλαχον, Πενταπόλεως
μὲν Κῦρος ὁ πρεσβύτερος, Τριπόλεως δὲ Σέργιος.
Μαυρούσιοι δὲ οἱ Λευάθαι καλούμενοι στρατῷ μεγάλῳ
ἐς Λεπτίμαγναν πόλιν παρ´ αὐτὸν ἵκοντο, ἐπιθρυλλοῦντες
ὅτι δὴ τούτου ἕνεκα ἥκοιεν, ὅπως ὁ Σέργιος δῶρά
τε καὶ ξύμβολα σφίσι τὰ νομιζόμενα δοὺς τὴν εἰρήνην
κρατύνηται. Σέργιος δὲ Πουδεντίῳ ἀναπεισθεὶς Τριπολίτῃ ἀνδρὶ,
οὗπερ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐμνήσθην ἅτε κατ´ ἀρχὰς τοῦ
Βανδιλικοῦ πολέμου Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ἐπὶ Βανδίλους ὑπηρετήσαντος,
ὀγδοήκοντα μὲν τῶν βαρβάρων τοὺς μάλιστα δοκίμους
τῇ πόλει ἐδέξατο, ἅπαντα ἐπιτελέσειν ὑποσχόμενος τὰ
αἰτούμενα, τοὺς δὲ ἄλλους ἐν τῷ προαστείῳ μένειν
ἐκέλευσε. τούτοις δὴ τοῖς ὀγδοήκοντα πίστεις ἀμφὶ
τῇ εἰρήνῃ παρασχόμενος, οὕτω δὴ αὐτοὺς ἐπὶ θοίνην
ἐκάλεσε. τούτους δὲ λέγουσι τοὺς βαρβάρους νῷ δολερῷ
ἐν τῇ πόλει γενέσθαι, ὅπως Σέργιον ἐνεδρεύσαντες κτείνωσιν.
ἐπειδή τε αὐτῷ ἐς λόγους ἦλθον,
ἄλλα τε Ῥωμαίοις ἐπεκάλουν ἐγκλήματα καὶ τὰ λήια
σφίσιν οὐ δέον δηϊῶσαι. ἅπερ ὁ Σέργιος ἐν ἀλογίᾳ
πεποιημένος, ἐκ τοῦ βάθρου ἐξαναστὰς, ἐφ´ οὗπερ
καθῆστο, ἐβούλετο ἀπαλλάσσεσθαι. καί τις αὐτοῦ τῶν
βαρβάρων τῆς ἐπωμίδος λαβόμενος ἐνεχείρει οἱ ἐμπόδιος
εἶναι. ἔς τε θόρυβον ἐνθένδε καταστάντες οἱ
ἄλλοι ἀμφ´ αὐτὸν ἤδη ξυνέρρεον. τῶν δέ τις Σεργίου δορυφόρων
τὸ ξίφος σπασάμενος τοῦτον δὴ τὸν
Μαυρούσιον διεχρήσατο. καὶ ἀπ´ αὐτοῦ ταραχῆς, ὡς
τὸ εἰκὸς, γενομένης ἐν τῷ δωματίῳ μεγάλης, οἱ Σεργίου
δορυφόροι τοὺς βαρβάρους ἅπαντας ἔκτειναν.
καὶ αὐτῶν εἷς, ἐπειδὴ κτεινομένους τοὺς ἄλλους εἶδε,
τοῦ τε οἰκήματος, ἵνα δὴ ταῦτα ἐπράσσετο, ἐκπεπήδηκε,
λαθὼν ἅπαντας, ἔς τε τοὺς ὁμοφύλους ἀφικόμενος τὰ σφίσι
ξυμπεσόντα ἐδήλου. οἱ δὲ ταῦτα
ἀκούσαντες ἔς τε τὸ οἰκεῖον στρατόπεδον κομίζονται
δρόμῳ καὶ ξὺν τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἐν ὅπλοις ἐπὶ Ῥωμαίους
ἐγένοντο. οἷς δὴ ἀμφὶ πόλιν Λεπτίμαγναν
ἀφικομένοις Σέργιός τε καὶ Πουδέντιος παντὶ τῷ
στρατῷ ὑπηντίαζον. τῆς τε μάχης ἐκ χειρὸς γινομένης
τὰ μὲν πρῶτα ἐνίκων Ῥωμαῖοι καὶ τῶν πολεμίων πολλοὺς ἔκτειναν,
καὶ αὐτῶν τὸ στρατόπεδον ληισάμενοι
τῶν τε χρημάτων ἐκράτησαν καὶ γυναικῶν τε καὶ παίδων
ἐξηνδραπόδισαν μέγα τι χρῆμα. ὕστερον δὲ Πουδέντιος θράσει
ἀπερισκέπτῳ ἐχόμενος θνήσκει. Σέργιος
δὲ σὺν τῷ Ῥωμαίων στρατῷ, ἤδη γὰρ καὶ
συνεσκόταζεν, ἐς Λεπτίμαγναν ἐσήλασε.
Χρόνῳ δὲ ὕστερον οἱ μὲν βάρβαροι μείζονι παρασκευῇ
ἐπὶ Ῥωμαίους ἐστράτευσαν. Σέργιος δὲ παρὰ
Σολόμωνα τὸν θεῖον ἐστάλη, ἐφ´ ᾧ καὶ αὐτὸς μείζονι
στρατῷ ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἴοι· οὗ δὴ καὶ Κῦρον τὸν
ἀδελφὸν εὗρεν. οἵ τε βάρβαροι ἐς Βυζάκιον ἀφικόμενοι πλεῖστα
ἐξ ἐπιδρομῆς ἐληίσαντο τῶν ἐκείνῃ χωρίων· Ἀντάλας δὲ (οὗπερ
ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐμνήσθην ἅτε Ῥωμαίοις πιστοῦ διαμεμενηκότος
καὶ δι´ αὐτὸ μόνου ἐν Βυζακίῳ Μαυρουσίων ἄρχοντος)
ἤδη Σολόμωνι ἐκπεπολεμωμένος ἐτύγχανεν, ὅτι τε τὰς
σιτήσεις, αἷς αὐτὸν βασιλεὺς ἐτετιμήκει, Σολόμων
ἀφείλετο καὶ τὸν ἀδελφὸν τὸν αὐτοῦ ἔκτεινε, ταραχήν
τινα αὐτῷ ἐς Βυζακηνοὺς γινομένην ἐπενεγκών. τότε
οὖν τούτους Ἀντάλας τοὺς βαρβάρους ἄσμενός τε εἶδε
καὶ ὁμαιχμίαν ποιησάμενος ἐπὶ Σολόμωνά τε καὶ Καρχηδόνα
σφίσιν ἡγήσατο. Σολόμων δὲ, ἐπεὶ ταῦτα ἤκουσε,
παντὶ τῷ στρατῷ ἄρας ἐπ´ αὐτοὺς ᾔει, καὶ καταλαβὼν
ἀμφὶ πόλιν Τεβέστην, ἓξ ἡμερῶν ὁδῷ Καρχηδόνος
διέχουσαν, ἐστρατοπεδεύσατο αὐτός τε καὶ οἱ Βάκχου
τοῦ ἀδελφοῦ παῖδες Κῦρός τε καὶ Σέργιος καὶ Σολόμων ὁ νεώτατος.
δείσας τε τὸ τῶν βαρβάρων πλῆθος
ἔπεμψε παρὰ τῶν Λευαθῶν τοὺς ἄρχοντας, μεμφόμενος
μὲν ὅτι δὴ ἔνσπονδοι Ῥωμαίων ὄντες εἶτα ἐν ὅπλοις
γενόμενοι ἐπ´ αὐτοὺς ἥκουσι, τὴν δὲ εἰρήνην ἀξιῶν
ἐν σφίσι κρατύνασθαι, ὅρκους τε ὀμεῖσθαι τοὺς δεινοτάτους ὑπέσχετο,
ἦ μὴν ἀμνηστίᾳ τῶν πεπραγμένων
ἐς αὐτοὺς χρήσεσθαι. χλευάζοντες δὲ τὰ εἰρημένα οἱ
βάρβαροι πάντως αὐτὸν ὀμεῖσθαι τὰ Χριστιανῶν λόγια
ἔφασαν, ἅπερ καλεῖν εὐαγγέλια νενομίκασιν. οὐκοῦν
ἐπειδὴ Σέργιος ταῦτα ὀμόσας εἶτα τοὺς πιστεύσαντας
ἔκτεινε, βουλομένοις σφίσιν αὐτοῖς εἴη ἐς μάχην ἰοῦσι
τούτων δὴ τῶν λογίων ἀποπειρᾶσθαι, ὁποίαν τινὰ
πρὸς τοὺς ἐπιόρκους δύναμιν ἔχουσιν, ὅπως αὐτοῖς
βεβαιότατα πιστεύσαντες οὕτω δὴ ἐπὶ τὰς ξυνθήκας
καθιστῶνται. ταῦτα Σολόμων ἀκούσας τὰ ἐς τὴν ξυμβολὴν
ἐξηρτύετο. Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ μοίρᾳ τινὶ τῶν πολεμίων λείαν
ὅτι πλείστην ἀγούσῃ ξυμβαλὼν καὶ μάχῃ νικήσας ἀφελών
τε τὴν λείαν ἐφύλασσε πᾶσαν. δυσανασχετοῦσι
δὲ τοῖς στρατιώταις καὶ δεινὰ ποιουμένοις, ὅτι δὴ
αὐτοῖς οὐκ ἐδίδου τὰ λάφυρα, ἔφασκεν ἀναμένειν τὸ
τοῦ πολέμου πέρας, ὅπως δὴ ἅπαντα τηνικαῦτα διανείμωνται,
καθάπερ ἂν ἐς τὴν ἀξίαν ἐπιβάλλον ἑκάστῳ
φαίνηται. ἐπεὶ δὲ αὖθις οἱ βάρβαροι πάσῃ τῇ στρατιᾷ
ἐς ξυμβολὴν ὥρμηντο, ἐνταῦθα Ῥωμαίων τέ τινες
ἀπελείποντο καὶ οἱ ἄλλοι οὐ ξὺν προθυμίᾳ ἐς τὴν
παράταξιν ᾔεσαν. πρῶτα μὲν οὖν ἀγχώμαλος ἐγεγόνει
ἡ μάχη, ὕστερον δὲ πλήθει πολλῷ ὑπερβαλλομένων
τῶν Μαυρουσίων, Ῥωμαίων μὲν οἱ πολλοὶ ἔφευγον,
Σολόμων δὲ καὶ ἀμφ´ αὐτόν τινες χρόνον μέν τινα
βαλλόμενοι ἀντεῖχον, ὕστερον δὲ ὑπερβιαζομένων τῶν
πολεμίων σπουδῇ ἔφευγον ἔς τε ῥύακος ἐκείνῃ ῥέοντος
χαράδραν ἀφίκοντο. ἔνθα δὴ ὀκλάσαντός οἱ τοῦ
ἵππου Σολόμων ἐκπίπτει ἐς ἔδαφος, καὶ αὐτὸν κατὰ
τάχος ταῖς χερσὶν οἱ δορυφόροι ἀράμενοι ἐπὶ τοῦ
ἵππου καθίζουσι. περιώδυνον δὲ γεγονότα καὶ ἀδύνατον
ἔτι τοῦ χαλινοῦ ἔχεσθαι καταλαβόντες οἱ βάρβαροι αὐτόν
τε κτείνουσι καὶ τῶν δορυφόρων πολλούς.
αὕτη τε τοῦ βίου τελευτὴ Σολόμωνι ἐγένετο.
| [4,21] CHAPITRE XXI.
1. Cette félicité fut troublée au bout de quatre ans, lorsque Justinien, dans la dix-septième année de son règne, confia la garde des villes de l'Afrique à Cyrus et à Sergias, fils de Bacchus, frère de Salomon. Cyrus, l'aîné, eut le gouvernement de la Pentapole; Sergius, celui de la province de Tripoli.
2. Ce dernier était dans la ville de Leptis Magna, lorsque les Maures, qu'on appelle Lévathes, allèrent le trouver en grand nombre et en armes, faisant courir le bruit qu'ils venaient, selon les anciens usages, recevoir les présents, les insignes du pouvoir, et sanctionner ainsi la paix. Sergius, d'après te conseil du Tripolitain Pudentius, qui dès le commencement de la guerre contre les Vandales avait, comme je l'ai dit plus haut, servi utilement l'empereur Justinien, reçut dans la ville quatre-vingts des plus considérables de ces barbares, promit de satisfaire à leurs demandes, et exigea seulement que leur suite restât dans les faubourgs. Bientôt, après leur avoir donné sa parole pour garantie de leur sûreté, il invita à un festin ces quatre-vingts chefs, qui, disait-on, étaient venus avec des intentions perfides, et le dessein de le surprendre et de l'assassiner. Lorsqu'ils furent réunis dans la salle du festin, les Maures alléguèrent plusieurs sujets de mécontentement, et se plaignirent entre autres des ravages que les Romains causaient à leurs moissons. Sergius, sans tenir compte de leurs représentations, se leva de son siège et voulut s'en aller. Un des barbares, lui portant la main sur l'épaule, s'efforça de l'arrêter; et tous les autres, se levant en tumulte, se pressaient déjà autour de Sergius, lorsqu'un des gardes de ce dernier tira son épée et tua le Maure qui s'était opposé à sa sortie. De là, comme on devait s'y attendre, une rixe terrible, dans laquelle tous les Maures périrent sous les coups des gardes de Sergius, à l'exception d'un seul qui, voyant le massacre de ses compagnons, parvint à s échapper sans être aperçu, et alla porter à ses compatriotes la nouvelle de cet événement. Aussitôt les Maures s'empressent de retourner dans leur camp, et toute la nation prend les armes. Quand ils approchèrent de Leptis, Sergius et Pudentius conduisirent à leur rencontre toute l'armée romaine. Le combat s'étant engagé de très près, les Romains furent d'abord vainqueurs, firent un grand carnage des barbares, pillèrent leur camp, s'emparèrent de toutes leurs richesses, et emmenèrent en esclavage une prodigieuse multitude de femmes et d'enfants. Mais bientôt Pudentius ayant péri victime de sa témérité, Sergius, au commencement de la nuit, rentra dans Leptis avec l'armée romaine.
Bientôt les barbares ayant réuni contre les Romains des forces plus considérables, Sergius alla trouver Salomon, son oncle, pour le prier de marcher lui-même contre eux avec une armée plus nombreuse. Il trouva auprès de lui son frère Cyrus. Les barbares étaient entrés dans la Byzacène, et avaient dévasté, par leurs incursions, la plus grande partie de cette province. Déjà même Antalas, qui, pour prix de sa fidélité constante envers les Romains, avait obtenu seul, ainsi que je l'ai déjà raconté, le commandement des Maures de la Byzacène, était en mauvaise intelligence avec Salomon. Il accusait ce général de lui avoir arbitrairement retranché la solde en vivres qui lui était assignée par l'empereur; il lui imputait aussi la perte de son frère, que Salomon avait fait mourir, sous le prétexte qu'il avait excité quelques troubles dans la Byzacène. Par ces motifs, Antalas vit avec plaisir le soulèvement des barbares; et, s'étant ligué avec eux, il les mena contre Salomon et contre Carthage. Salomon, instruit des projets de l'ennemi, marcha au-devant de lui avec toutes ses troupes; et, l'ayant rencontré près de Théveste, ville située à six journées de Carthage, il campa dans ce lieu avec les fils de son frère Bacchus, Sergius, Cyrus, et le plus jeune, qui portait le nom de Salomon. Effrayé par le nombre des barbares, il envoya une députation aux chefs des Lévathes. Il leur exposait qu'il avait sujet de se plaindre qu'au mépris des anciens traités d'alliance, ils eussent pris les armes contre les Romains; il les exhortait fortement à la paix, et leur offrait de s'engager, par les serments les plus saints, à mettre complètement en oubli leurs fautes passées. Les barbares se raillèrent de ces propositions; ils lui répondirent que le serment qu'on leur offrait se ferait probablement sur ces livres sacrés nommés par les chrétiens les Évangiles; que Sergius, après un serment pareil, n'avait pas craint de massacrer ceux qui s'étaient fiés à sa foi; qu'ils étaient conséquemment bien aises d'éprouver par une bataille si ces livres, qu'on dit être divins, ont en effet quelque vertu pour punir les parjures; qu'après cette expérience, ils se trouveraient plus disposés à traiter. Quand Salomon eut reçu cette réponse, il se prépara au combat.
Le lendemain, ayant rencontré un détachement ennemi chargé d'un riche butin, il le battit, le dépouilla, et répondit à ses soldats, qui se plaignaient hautement de n'être pas admis au partage de cette proie, qu'il fallait attendre la fin de la guerre; que chacun alors serait récompensé suivant ses services. Les barbares étant revenus présenter la bataille avec toutes leurs forces, une partie des soldats refusa de combattre; les autres ne s'y résolurent qu'avec hésitation, et comme à contrecœur. Toutefois, dans le commencement, l'avantage fut égal; mais bientôt les Maures, par la supériorité de leur nombre, mirent en déroute la plus grande partie de l'armée romaine.
3. Salomon, entouré d'un petit nombre de ses gardes, soutint quelque temps l'effort de l'ennemi. Enfin, ne pouvant plus résister, ils se sauvèrent à toute bride jusqu'au bord d'un torrent qui coulait dans le voisinage. Là, le cheval de Salomon s'abattit, et le général lui-même fut renversé. Il fut tout de suite relevé et remis à cheval par ses gardes; mais les douleurs qu'il ressentait de sa chute le mettant hors d'état de se conduire, il fut pris et massacré par les barbares, avec une partie de ceux qui l'entouraient. C'est ainsi que Salomon termina ses jours.
|