[4,20]
Ἐλθόντες δὲ ἐς Τοῦμαρ τὸν χῶρον, οὗ δὴ
καθείρξαντες σφᾶς αὐτοὺς ἡσύχαζον οἱ πολέμιοι, ἄγχι
που ἐστρατοπεδεύσαντο ἐν δυσχωρίᾳ, ἔνθα οὔτε ὕδατος
ὅτι μὴ ὀλίγου οὔτε ἄλλου του ἀναγκαίου ἐν εὐπορίᾳ
ἔσεσθαι ἔμελλον. χρόνου δὲ τριβομένου συχνοῦ τῶν
τε βαρβάρων οὐδαμῶς σφίσιν ἐπεξιόντων, αὐτοὶ οὐδέν
τι ἧσσον, εἰ μὴ καὶ μᾶλλον, τῇ προσεδρείᾳ πιεζόμενοι
ἤσχαλλον. μάλιστα δὲ πάντων τῇ τοῦ ὕδατος ἀπορίᾳ
ἤχθοντο, ὃ δὴ αὐτὸς Σολόμων ἐφύλασσε, καὶ ἄλλο
οὐδὲν ἐς ἡμέραν ἐδίδου, πλήν γε δὴ ὅτι κύλικα μίαν
ἀνδρὶ ἑκάστῳ. ὡς δὲ αὐτοὺς εἶδε δυσανασχετοῦντάς
τε ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς καὶ τὰ παρόντα δυσχερῆ φέρειν
οὐκέτι οἵους τε ὄντας, ἀποπειρᾶσθαί τε τοῦ χωρίου,
καίπερ δυσπροσόδου ὄντος, διενοεῖτο καὶ ξυγκαλέσας
ἅπαντας παρεκελεύσατο ὧδε „Ἐπειδὴ δέδωκεν ὁ θεὸς
„Ῥωμαίοις ἐν Αὐρασίῳ Μαυρουσίους πολιορκεῖν, πρᾶγμα
„πρότερόν τε κρεῖσσον ἐλπίδος καὶ νῦν τοῖς γε οὐχ
„ὁρῶσι τὰ δρώμενα παντελῶς ἄπιστον, ἀναγκαῖον καὶ
„ἡμᾶς τῇ ἄνωθεν ὑπουργοῦντας ἐπικουρίᾳ ταύτην δὴ
„μὴ καταπροδιδόναι τὴν χάριν, ἀλλ´ ὑφισταμένους σὺν
„προθυμίᾳ τὸν κίνδυνον τῶν ἐκ τοῦ κατορθώσειν
„εὐτυχημάτων ἐφίεσθαι. ὡς πᾶσα μὲν τῶν ἀνθρωπείων
πραγμάτων ῥοπὴ ἐς τοῦ καιροῦ τὴν ἀκμὴν
„περιίσταται· ἢν δέ τις ἐθελοκακήσας προδιδοίη τὴν
„τύχην, οὐκ ἂν αὐτὴν αἰτιῷτο δικαίως, αὐτὸς ἐφ´
„ἑαυτῷ τὴν αἰτίαν πεποιημένος. Μαυρουσίων μὲν τὴν
„ἀσθένειαν ὁρᾶτε δήπου καὶ τὸ χωρίον, οὗ δὴ πάντων
„ἀπολελειμμένοι τῶν ἀναγκαίων καθείρξαντες αὑτοὺς
„τηροῦσιν. ὑμᾶς δὲ δυοῖν ἀνάγκη τὸ ἕτερον, ἢ τῇ
„προσεδρείᾳ μηδαμῶς ἀχθομένους τὴν τῶν πολεμίων
„ὁμολογίαν προσδέχεσθαι, ἢ πρὸς ταύτην ὀλιγωροῦντας
„τὴν μετὰ τοῦ κινδύνου προσίεσθαι νίκην. μᾶλλον
„δὲ καὶ τὸ πολεμεῖν πρὸς τούσδε ἡμῖν τοὺς βαρβάρους
„ἀκίνδυνον ἔσται, οὓς δὴ τῷ λιμῷ μαχομένους ἤδη
„οὔποτε ἡμῖν οὐδὲ εἰς χεῖρας ἀφίξεσθαι οἶμαι. ἅπερ
„ἐν τῷ παρόντι ὑμᾶς ἐν νῷ ἔχοντας ἅπαντα προσήκει
„προθύμως τὰ παραγγελλόμενα ἐκτελεῖν.“
Τοσαῦτα Σολόμων παρακελευσάμενος διεσκοπεῖτο
ὅθεν ἂν σφίσι τοῦ χωρίου πειράσασθαι ἄμεινον εἴη,
ἀπορουμένῳ τε ἐπὶ πλεῖστον ἐῴκει. λίαν γάρ οἱ ἄμαχός τις
ἡ δυσχωρία ἐφαίνετο. ἐν ᾧ δὲ Σολόμων ταῦτα ἐν νῷ ἐποιεῖτο,
ἡ τύχη ὁδόν τινα τοῖς πράγμασιν ἐπορίσατο τήνδε. Γέζων
ἦν τις ἐν τοῖς στρατιώταις πεζὸς, τοῦ καταλόγου ὀπτίων,
εἰς ὃν αὐτὸς ἀνεγέγραπτο· οὕτω γὰρ τὸν τῶν συντάξεων
χορηγὸν καλοῦσι Ῥωμαῖοι. οὗτος ὁ Γέζων, εἴτε παίζων εἴτε
θυμῷ χρώμενος, ἢ καί τι αὐτὸν θεῖον ἐκίνησεν, ἐπὶ τοὺς
πολεμίους ἰέναι δοκῶν ἀνέβαινε μόνος καὶ αὐτοῦ μικρὸν
ἄποθεν τῶν τινες ξυστρατιωτῶν ᾔεσαν, ἐν θαύματι
πολλῷ ποιούμενοι τὰ γινόμενα. ὑποτοπήσαντες δὲ
Μαυρουσίων τρεῖς, οἳ ἐς τὸ φυλάσσειν τὴν εἴσοδον
ἐτετάχατο, ἐπὶ σφᾶς ἰέναι τὸν ἄνθρωπον, ἀπήντων
δρόμῳ. ἅτε δὲ ἐν στενοχωρίᾳ οὐ ξυντεταγμένοι ἐβάδιζον,
ἀλλὰ χωρὶς ἕκαστος ᾔει. παίσας δὲ τὸν πρῶτόν
οἱ ἐντυχόντα ὁ Γέζων ἔκτεινεν, οὕτω δὲ καὶ τῶν
ἄλλων ἑκάτερον διειργάσατο. ὃ δὴ κατιδόντες οἱ ὄπισθεν
ἰόντες πολλῷ θορύβῳ τε καὶ ταραχῇ ἐπὶ τοὺς
πολεμίους ἐχώρουν. ὡς δὲ τὰ δρώμενα ἤκουσέ τε καὶ
εἶδεν ἡ Ῥωμαίων στρατιὰ ξύμπασα, οὔτε τὸν στρατηγὸν
ἀναμείναντες τῆς πορείας σφίσιν ἡγήσασθαι
οὔτε τὰς σάλπιγγας τὴν ξυμβολὴν σημῆναι, καθάπερ
εἴθιστο, οὐ μὴν οὐδὲ τὴν τάξιν φυλάσσοντες, ἀλλὰ
πατάγῳ τε πολλῷ χρώμενοι καὶ ἀλλήλοις ἐγκελευόμενοι
ἔθεον ἐπὶ τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον. ἐνταῦθα
Ῥουφῖνός τε καὶ Λεόντιος, οἱ Ζαύνα τοῦ Φαρεσμάνου,
ἔργα ἐπεδείξαντο ἐς τοὺς πολεμίους ἀρετῆς ἄξια. οἷς
δὴ οἱ Μαυρούσιοι καταπεπληγμένοι, ἐπειδὴ καὶ τοὺς
φύλακας σφῶν ἀνῃρῆσθαι ἔμαθον, αὐτίκα ἐς φυγὴν
ὅπη ἕκαστος ἐδύνατο ᾔεσαν, καὶ αὐτῶν οἱ πλεῖστοι ἐν
ταῖς δυσχωρίαις καταλαμβανόμενοι ἔθνησκον. Ἰαύδας
τε αὐτὸς ἀκοντίῳ πληγεὶς τὸν μηρὸν ὅμως διέφυγέ τε
καὶ ἐς Μαυριτανοὺς ἀπεχώρησε. Ῥωμαῖοι δὲ διαρπάσαντες
τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον οὐκέτι τὸ Αὐράσιον ἐκλείπειν
ἔγνωσαν, ἀλλὰ Σολόμωνος ἐνταῦθα
φρούρια οἰκοδομησαμένου φυλάσσειν, ὅπως μὴ αὖθις
τοῦτο δὴ τὸ ὄρος Μαυρουσίοις ἐσβατὸν ἔσται.
Ἔστι δέ τις ἐν Αὐρασίῳ πέτρα ἀπότομος κρημνῶν
ἐς μέσον ἀνέχουσα· πέτραν αὐτὴν Γεμινιανοῦ καλοῦσιν
οἱ ἐπιχώριοι· οὗ δὴ πύργον οἱ πάλαι ἄνθρωποι βραχὺν
κομιδῆ ποιησάμενοι καταφυγήν τινα ἰσχυράν τε καὶ
ἀμήχανον τῆς τοῦ χωρίου φύσεως σφίσι ξυλλαμβανούσης
ἐδείμαντο. ἐνταῦθα ἐτύγχανεν Ἰαύδας τά τε χρήματα καὶ
τὰς γυναῖκας ἡμέραις πρότερον ὀλίγαις
ἐναποθέμενος, ἕνα τε γέροντα Μαυρούσιον φύλακα τῶν
χρημάτων καταστησάμενος. οὐ γὰρ ἄν ποτε ὑπετόπασεν
οὔτε τοὺς πολεμίους ἐς τόνδε τὸν χῶρον ἀφίξεσθαι οὔτ´ ἂν βίᾳ
ἐς τὸν ἅπαντα αἰῶνα τὸν πύργον ἑλεῖν. ἀλλὰ Ῥωμαῖοι τότε
τοῦ Αὐρασίου τὰς δυσχωρίας διερευνώμενοι ἐνταῦθα
ἧκον, καὶ αὐτῶν τις ἀναβαίνειν εἰς τὸν πύργον ξὺν γέλωτι
ἐνεχείρησεν· αἱ δὲ γυναῖκες ἐτώθαζον, ἅτε δὴ τῶν ἀμηχάνων
ἐφιεμένου καταγελῶσαι. τοῦτο δὲ καὶ ὁ πρεσβύτης ἀπὸ τοῦ πύργου
διακύψας ἐποίει· ὁ δὲ Ῥωμαῖος στρατιώτης ἐπειδὴ
χερσί τε καὶ ποσὶν ἀναβαίνων ἐγγύς που ἐγεγόνει,
σπασάμενος ἡσυχῆ τὸ ξίφος ἐξήλατό τε ὡς εἶχε τάχους
καὶ τοῦ γέροντος εἰς τὸν αὐχένα ἐπιτυχὼν παίει,
τεμεῖν τε αὐτὸν διαμπὰξ ἴσχυσεν. ἥ τε κεφαλὴ ἐξέπεσεν
εἰς τὸ ἔδαφος, καὶ οἱ στρατιῶται θαρσοῦντες
ἤδη καὶ ἀλλήλων ἐχόμενοι εἰς τὸν πύργον ἀνέβαινον,
καὶ τάς τε γυναῖκας τά τε χρήματα, μεγάλα κομιδῆ
ὄντα, ἐνθένδε ἐξεῖλον. ἀφ´ ὧν δὴ Σολόμων πολλὰς
τῶν ἐν Λιβύῃ πόλεων περιέβαλε τείχεσι.
Καὶ ἐπειδὴ Μαυρούσιοι ἀνεχώρησαν ἐκ Νουμιδίας
νικηθέντες, ὥσπερ ἐρρήθη, Ζάβην τε τὴν χώραν, ἣ
ὑπὲρ ὄρος τὸ Αὐράσιόν ἐστι Μαυριτανία τε ἡ πρώτη
καλεῖται μητρόπολιν Σίτιφιν ἔχουσα, τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ
ἐς φόρου ἀπαγωγὴν προσεποίησε· Μαυριτανίας γὰρ
τῆς ἑτέρας πρώτη Καισάρεια τυγχάνει οὖσα, οὗ δὴ ὁ
Μαστίγας ξὺν Μαυρουσίοις τοῖς αὑτοῦ ἵδρυτο, ξύμπαντα
τὰ ἐκείνῃ χωρία κατήκοά τε καὶ φόρου ὑποτελῆ
πλήν γε δὴ πόλεως Καισαρείας ἔχων. ταύτην γὰρ
Ῥωμαίοις Βελισάριος τὸ πρότερον ἀνεσώσατο, ὥσπερ
ἐν τοῖς ἔμπροσθέν μοι δεδήλωται λόγοις· ἐς ἣν Ῥωμαῖοι
ναυσὶ μὲν εἰς ἀεὶ στέλλονται, πεζῇ δὲ ἰέναι οὐκ
εἰσὶ δυνατοὶ Μαυρουσίων ἐν ταύτῃ ᾠκημένων τῇ
χώρᾳ. καὶ ἀπ´ αὐτοῦ Λίβυες ἅπαντες, οἳ Ῥωμαίων
κατήκοοι ἦσαν, εἰρήνης ἀσφαλοῦς τυχόντες καὶ τῆς
Σολόμωνος ἀρχῆς σώφρονός τε καὶ λίαν μετρίας, ἔς
τε τὸ λοιπὸν πολέμιον ἐν νῷ οὐδὲν ἔχοντες, ἔδοξαν
εὐδαιμονέστατοι εἶναι ἀνθρώπων ἁπάντων.
| [4,20] CHAPITRE XX.
1. Lorsqu'ils furent arrivés à Tumar, où l'ennemi s'était renfermé et se tenait en repos, ils campèrent à quelque distance de la place, dans un lieu aride et couvert de rochers, où ils eurent à souffrir du manque d'eau et de vivres. Ils y consumèrent beaucoup de temps, sans que les barbares fissent une seule sortie; et ils souffrirent eux-mêmes autant et plus que les assiégés. Leur privation la plus sensible était la disette d'eau; elle était si rare que Salomon la distribuait lui-même, et n'en donnait à chaque soldat qu'un verre par jour. Enfin, lorsqu'il vit que les plaintes des soldats éclataient publiquement, et qu'ils ne pouvaient plus supporter l'excès de leur misère, il résolut de braver les difficultés de la position, et d'essayer une attaque contre la place.
Il exhorta les gens à cette entreprise, en ces termes.
2. Après que le ciel nous a tant favorisé, que de nous donner un heureux succès du siège du mont Aurès, dont l'entreprise surpassait nos espérances, et qui ne pourra être cru que par ceux qui en ont été témoins, il ne faut pas que nous méprisions une faveur signalée, en manquant au secours qui nous est offert. Mais, il faut que nous recherchions au milieu des dangers le bonheur, qui est le prix des belles actions. Les plus importantes affaires ne dépendent que d'une occasion d'un moment. Ceux qui trahissent leur fortune par leur lâcheté, ne la doivent pas accuser des fautes dont ils sont coupables. Vous voyez la faiblesse des Maures ; vous voyez où ils se sont renfermés eux-mêmes. Vous êtes obligés maintenant, ou d'attendre qu'ils se rendent, ou d'aller chercher la victoire dans le danger. Mais je me persuade que ce danger ne sera point affaibli par la faim qu'ils ont soufferte. Ayez, je vous prie, cette pensée présente à l'esprit, et faites bien votre devoir.
3. Après que Salomon eut ainsi exhorté ses gens, il fit donc une reconnaissance pour découvrir le point sur lequel il pourrait diriger ses efforts avec le plus d'avantage; mais la position lui sembla de tous les côtés également inaccessible. Pendant qu'il était plongé dans une incertitude voisine du découragement, la fortune lui offrit un moyen d'arriver au but de ses désirs. Un fantassin, nommé Gezon, payeur de sa cohorte, soit par jactance, soit par désespoir, soit enfin par une sorte d'inspiration divine, résolut de marcher à l'ennemi, et se mit seul à gravir la montagne. Quelques-uns de ses compagnons, étonnés de la hardiesse de son entreprise, le suivirent à quelque distance. Trois Maures qui gardaient les avenues du fort, le voyant s'avancer contre eux, coururent à lui, mais séparément, le sentier étant trop étroit pour les laisser marcher de front. Gezon frappe et tue le premier qui se présente; les deux autres subissent le même sort. Animés par ce beau fait d'armes, ceux qui étaient derrière lui s'élancent avec ardeur sur l'ennemi en poussant leur cri de guerre. Soudain tous les corps de l'armée, enflammés à l'aspect de cet exploit inespéré, sans attendre ni l'ordre du général ni le signal de la trompette, sans garder aucun rang, mais poussant de grands cris et s'animant les uns les autres, s'élancent ensemble vers le camp de l'ennemi. Là, Rufin et Léonce, fils de Zanna, petit-fils de Pharesmane, se signalèrent par de mémorables exploits. Les Maures, frappés d'épouvante, découragés par la perte de leurs gardes avancés, se mettent à fuir de tous les côtés, et périssent la plupart dans les précipices. Iabdas, quoique blessé d'une flèche à la cuisse, parvint à s'échapper, et se sauva dans la Mauritanie. Les Romains, après avoir pillé le camp des ennemis, résolurent de ne jamais abandonner le mont Aurès; et ils gardent encore avec soin les forteresses que Salomon y fit construire, afin d'empêcher les Maures de se rendre de nouveau les maîtres de cette montagne.
4. Il existe dans l'Aurès une roche abrupte, entourée de précipices, appelée le rocher de Géminien. Les anciens habitants du pays y avaient construit une tour, petite à la vérité, mais qui, grâce à la nature du terrain, offrait une retraite sûre et inexpugnable. Iabdas y avait, déposé, quelques jours auparavant, ses femmes et ses trésors sous la garde d'un vieux capitaine; car il n'avait pas songé que jamais l'ennemi pût approcher de cette position, bien moins encore prendre la tour de vive force. Mais les Romains, qui fouillaient alors les parties les plus inaccessibles de la montagne, arrivèrent au pied de cette tour. Un d'entre eux par bravade essaya d'y monter, et servit d'abord de risée aux femmes, qui se moquaient de sa présomption et de sa témérité. Le vieil officier, qui le regardait de la tour, s'en moquait de même. Cependant, lorsqu'en s'aidant des pieds et des mains, le soldat romain se fut approché, il tira sans bruit son épée, et, s'élançant légèrement, frappa d'un bras sûr le col du vieillard, dont la tête roula sur la terre. Les soldats, enflammés par cet exemple, se soulèvent mutuellement, et atteignent le haut de la tour, d'où ils enlèvent les femmes, et des sommes énormes en argent qui servirent à Salomon pour la reconstruction des remparts de plusieurs villes.
5. Lorsque les Maures, après la défaite que je viens de raconter, eurent abandonné la Numidie, Salomon rendit tributaire la province de Zaba, située au delà de l'Aurès. Cette province se nomme aussi la première Mauritanie, et a la ville de Sétifis pour métropole. Césarée est le chef-lieu de la seconde Mauritanie, occupée par Mastigas et ses Maures. Toute cette province est soumise à ce chef maure et lui paye tribut, excepté la ville de Césarée, que Bélisaire, ainsi que je l'ai raconté, avait reconquise. Les Romains communiquent par mer avec cette capitale; mais ils ne peuvent s'y rendre par terre, à cause que les Maures occupent tout le pays. Depuis ce moment, tous les Africains sujets de l'empire romain, jouissant d'une paix assurée sous le gouvernement sage et modéré de Salomon, ont abjuré toute idée de rébellion, et sont devenus le plus heureux peuple de l'empire.
|