HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre IV

Chapitre 17

  Chapitre 17

[4,17] Χρόνον μὲν οὖν τινα ἑκάτεροι ἀλλήλοις ἀντικαθήμενοι ἔμενον. μετὰ δὲ οἱ στασιῶται οὐδὲν σφίσι προχωροῦν ἐνορῶντες ὧν προὔλεγε Στότζας, ἔδεισάν τε ἅτε τῆς ἐλπίδος παρὰ δόξαν ψευσθέντες, καὶ τὴν τάξιν διαλύσαντες ἀνεχώρησαν, ἔς τε Νουμίδας ἀπήλαυνον, οὗ δὴ αὐτοῖς αἵ τε γυναῖκες καὶ τῆς λείας χρήματα ἦσαν. ἔνθα καὶ Γερμανὸς παντὶ τῷ στρατῷ οὐκ ἐς μακρὰν ἦλθε, τά τε ἄλλα παρεσκευασμένος ὡς ἄριστα καὶ ἁμάξας πολλὰς τῷ στρατοπέδῳ ἐπαγαγόμενος. καταλαβών τε τοὺς ἐναντίους ἐν χωρίῳ, δὴ Σκάλας Βέτερες καλοῦσι Ῥωμαῖοι, τὰ ἐς τὴν παράταξιν ἐξηρτύετο τρόπῳ τοιῷδε. τὰς ἁμάξας μετωπηδὸν στήσας τοὺς πεζοὺς πάντας κατ´ αὐτὰς ἔταξεν, ὧν Δόμνικος ἦρχεν, ὅπως τὰ νῶτα ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ἔχοντες θαρσήσωσι μᾶλλον. τῶν δὲ ἱππέων ἄνδρας τε ἀρίστους καὶ τοὺς ἐκ Βυζαντίου ξὺν αὐτῷ ἥκοντας αὐτὸς ἐν ἀριστερᾷ τῶν πεζῶν εἶχε, τοὺς δὲ ἄλλους ἅπαντας ἐς κέρας τὸ δεξιὸν οὐ ξυντεταγμένους, ἀλλὰ κατὰ λόχους τρεῖς μάλιστα ἔστησε. καὶ αὐτῶν Ἰλδίγερ μὲν ἑνὸς ἡγεῖτο, ἑτέρου δὲ Θεόδωρος Καππαδόκης, τοῦ δὲ λειπομένου, μείζονος ὄντος, Ἰωάννης Πάππου ἀδελφὸς, τέταρτος αὐτός. οὕτω μὲν Ῥωμαῖοι ἐτάξαντο. οἱ δὲ στασιῶται ἀντίξοοι μὲν αὐτοῖς ἔστησαν, οὐκ ἐν κόσμῳ μέντοι ταξάμενοι, ἀλλὰ βαρβαρικώτερον ἐσκεδασμένοι. εἵποντο δὲ αὐτοῖς οὐ μακρὰν ἄποθεν Μαυρουσίων μυριάδες πολλαὶ, ὧν ἄλλοι τε πολλοὶ καὶ Ἰαύδας καὶ Ὀρταΐας ἦρχον. οὐ μέντοι ἅπαντες πιστοὶ τοῖς ἀμφὶ τὸν Στότζαν ἐτύγχανον ὄντες, ἀλλὰ πολλοὶ παρὰ Γερμανὸν πέμποντες πρότερον ὡμολόγουν, ἐπειδὰν ἐν τῷ ἔργῳ γένωνται, ξὺν τῷ βασιλέως στρατῷ ἐπὶ τοὺς πολεμίους τετάξεσθαι. οὐ μὴν αὐτοῖς πιστεύειν παντάπασιν Γερμανὸς εἶχεν, ἐπεὶ ἄπιστον φύσει τὸ Μαυρουσίων γένος ἐστὶν ἐς πάντας ἀνθρώπους. διὸ δὴ οὐδὲ ξὺν τοῖς στασιώταις ἐτάξαντο, ἀλλ´ ὄπισθεν ἔμενον, καραδοκοῦντες τὸ ἐσόμενον, ὅπως ξὺν τοῖς νικήσουσι καὶ αὐτοὶ τὴν δίωξιν ἐπὶ τοὺς ἡσσημένους ποιήσωνται. Μαυρούσιοι μὲν τοιαύτῃ γνώμῃ οὐκ ἀναμιγνύμενοι τοῖς στασιώταις ὄπισθεν εἵποντο. Στότζας δὲ ἄγχιστά πη τῶν πολεμίων γενόμενος, ἐπειδὴ σημεῖον τὸ Γερμανοῦ εἶδε, τοῖς παροῦσιν ἐγκελευσάμενος ἐπ´ αὐτὸν ᾔει. Ἔρουλοι δὲ, ὅσοι στασιῶται ἀμφ´ αὐτὸν τεταγμένοι ἐτύγχανον, οὐδὲ εἵποντο, ἀλλὰ καὶ παντὶ σθένει ἐκώλυον, φάσκοντες οὐκ εἰδέναι μὲν τὴν Γερμανοῦ δύναμιν, ὁποία ποτέ ἐστιν, ἐξεπίστασθαι μέντοι ὡς οὐδαμῆ σφίσιν ἀνθέξουσιν ὅσοι ἐς κέρας τὸ δεξιὸν τῶν πολεμίων ἐτάξαντο. ἢν μὲν οὖν ἐπ´ ἐκείνους χωρήσαιεν, αὐτοί τε οὐχ ὑποστάντες ἐς φυγὴν τρέψονται καὶ τὸ ἄλλο στράτευμα, ὡς τὸ εἰκὸς, συνταράξουσιν· ἢν δέ γε σφᾶς ἀπωσάμενος Γερμανὸς τρέψηται, ἅπαντα σφίσι διαφθαρήσεται αὐτίκα δὴ μάλα τὰ πράγματα. τούτοις Στότζας ἀναπεισθεὶς τοὺς μὲν ἄλλους τοῖς ἀμφὶ Γερμανὸν μάχεσθαι εἴασεν, αὐτὸς δὲ ξὺν τοῖς ἀρίστοις ἐπί τε Ἰωάννην καὶ τοὺς ξὺν αὐτῷ τεταγμένους ᾔει. οἱ δὲ οὐχ ὑποστάντες κόσμῳ οὐδενὶ ἐς φυγὴν ὥρμηντο. οἵ τε στασιῶται πάντα μὲν τὰ σημεῖα αὐτῶν εὐθὺς ἔλαβον, φεύγοντας δὲ ἀνὰ κράτος ἐδίωκον, τινὲς δὲ καὶ ἐπὶ τοὺς πεζοὺς ἤλαυνον, ἤδη τε τὴν τάξιν ἐκλείπειν οἱ πεζοὶ ἤρξαντο. ἐν τούτῳ δὲ Γερμανὸς αὐτός τε τὸ ξίφος σπασάμενος καὶ ἅπαν τὸ ταύτῃ στράτευμα ἐς τοῦτο ὁρμήσας, πόνῳ τε πολλῷ τοὺς κατ´ αὐτὸν στασιώτας ἐτρέψατο καὶ δρόμῳ ἐπὶ τὸν Στότζαν ἐχώρησε. τούτου δέ οἱ ἐνταῦθα τοῦ ἔργου καὶ τῶν ἀμφὶ Ἰλδίγερά τε καὶ Θεόδωρον ξυναραμένων, οὕτως ἀλλήλοις ἑκάτεροι ἀνεμίγνυντο, ὥστε διώκοντες οἱ στασιῶται τῶν τινας πολεμίων ὑφ´ ἑτέρων καταλαμβανόμενοι ἔθνησκον. τῆς τε ξυγχύσεως ἐπὶ μέγα χωρούσης οἱ μὲν ἀμφὶ Γερμανὸν, ὄπισθεν ἰόντες, ἔτι μᾶλλον ἐνέκειντο, οἱ δὲ στασιῶται ἐς πολὺ δέος ἐμπεπτωκότες οὐκέτι ἐς ἀλκὴν ἔβλεπον. ἔνδηλοι μέντοι οὐδέτεροι οὔτε σφίσιν αὐτοῖς οὔτε ἀλλήλοις ἐγίνοντο. μιᾷ τε γὰρ φωνῇ καὶ τῇ αὐτῇ τῶν ὅπλων σκευῇ οἱ πάντες ἐχρῶντο, οὔτε μορφῇ τινι οὔτε σχήματι οὔτε ἄλλῳ ὁτῳοῦν διαλλάσσοντες. διὸ δὴ Γερμανοῦ γνώμῃ οἱ τοῦ βασιλέως στρατιῶται, ὅτου ἂν λάβοιντο, ἐπυνθάνοντο ὅστις ποτὲ εἴη· ἔπειτα, ἤν τις Γερμανοῦ στρατιώτης φήσειεν εἶναι, οὐκοῦν τὸ Γερμανοῦ ξύμβολον ἐκέλευον λέγειν, τοῦτο δὲ εἰπεῖν οὐδαμῆ ἔχοντα εὐθὺς ἔκτεινον. ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ τὸν Γερμανοῦ ἵππον τῶν τις πολεμίων λαθὼν ἔκτεινεν, αὐτός τε Γερμανὸς ἐς τὸ ἔδαφος ἐκπεσὼν ἐς κίνδυνον ἦλθεν, εἰ μὴ κατὰ τάχος οἱ δορυφόροι ἐσώσαντο, φραξάμενοί τε ἀμφ´ αὐτὸν καὶ ἀναβιβάσαντες ἐφ´ ἕτερον ἵππον. μὲν οὖν Στότζας ἐν τῷ θορύβῳ τούτῳ ξὺν ὀλίγοις τισὶ διαφυγεῖν ἴσχυσε. Γερμανὸς δὲ τοῖς ἀμφ´ αὑτὸν ἐγκελευσάμενος εὐθὺ τοῦ τῶν πολεμίων στρατοπέδου ἐχώρησεν. ἐνταῦθά οἱ τῶν στασιωτῶν ὑπηντίαζον ὅσοι τοῦ χαρακώματος ἐπὶ τῇ φυλακῇ ἐτετάχατο. μάχης τε ἀμφὶ τὴν αὐτοῦ εἴσοδον καρτερᾶς γενομένης παρ´ ὀλίγον μὲν οἱ στασιῶται ἦλθον τοὺς ἐναντίους ἀπώσασθαι, πέμψας δὲ Γερμανὸς τῶν οἱ ἑπομένων τινὰς κατ´ ἄλλην ἀποπειρᾶσθαι χώραν τοῦ στρατοπέδου ἐκέλευεν. οἳ δὴ οὐδενὸς ταύτῃ ἀμυνομένου ἐντὸς τοῦ χαρακώματος ξὺν βραχεῖ πόνῳ ἐγένοντο. οἵ τε στασιῶται κατιδόντες αὐτοὺς ἐς φυγὴν ὥρμηντο, καὶ Γερμανὸς παντὶ τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐσεπήδησεν εἰς τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον. ἐνταῦθα τὰ χρήματα οἱ στρατιῶται οὐδενὶ πόνῳ ἁρπάζοντες οὔτε τοὺς ἐναντίους ἐν λόγῳ ἐποιοῦντό τινι οὔτε τοῦ στρατηγοῦ ἐγκελευομένου ἔτι κατήκουον, παρόντων χρημάτων. διὸ δὴ Γερμανὸς, δείσας μὴ ξυμφρονήσαντες οἱ πολέμιοι ἐπ´ αὐτοὺς ἴωσιν, αὐτὸς ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἐς τοῦ χαρακώματος τὴν εἴσοδον ἔστη, πολλά τε ὀλοφυρόμενος καὶ τοὺς οὐδὲν ἐπαΐοντας ἐς εὐκοσμίαν παρακαλῶν. τῶν δὲ Μαυρουσίων πολλοὶ τῆς τροπῆς οὕτω γεγενημένης τούς τε στασιώτας ἐδίωκον ἤδη καὶ ξὺν τῷ βασιλέως στρατῷ σφᾶς αὐτοὺς τάξαντες ἐληίζοντο τὸ τῶν ἡσσημένων στρατόπεδον. Στότζας δὲ, κατ´ ἀρχὰς μὲν ἐπὶ τῷ Μαυρουσίων στρατῷ τὸ θαρσεῖν ἔχων, ὡς ἀναμαχούμενος παρ´ αὐτοὺς ἤλαυνεν. αἰσθόμενος δὲ τῶν ποιουμένων, ξὺν ἑκατὸν ἀνδράσι διαφυγεῖν μόλις ἴσχυσεν. αὖθις δὲ ἀμφ´ αὐτὸν πολλοὶ ξυλλεγέντες ἐνεχείρησαν μὲν τοῖς πολεμίοις ἐς χεῖρας ἐλθεῖν, ἀποκρουσθέντες δὲ οὐδέν τι ἧσσον, εἰ μὴ καὶ μᾶλλον, Γερμανῷ ἅπαντες προσεχώρησαν. μόνος δὲ Στότζας ξὺν Βανδίλοις ὀλίγοις τισὶν ἐς Μαυριτανοὺς ἀνεχώρησε, καὶ παῖδα τῶν τινος ἀρχόντων γυναῖκα λαβὼν αὐτοῦ ἔμεινε. καὶ μὲν στάσις αὕτη ἐς τοῦτο ἐτελεύτα. [4,17] CHAPITRE XVII. 1. Lorsque les deux armées furent restées pendant quelque temps en présence, et que les factieux eurent vainement attendu la réalisation des promesses de Stozas, alors à leurs espérances déçues succéda un invincible sentiment de terreur. Ils rompirent leurs rangs et se retirèrent en Numidie, où ils avaient laissé leurs femmes et le butin de toute espèce, fruit de leurs pillages. Germain s'y porta bientôt avec toutes ses troupes, traînant après lui, indépendamment des bagages nécessaires, une immense quantité de chariots. Ayant atteint l'ennemi dans une plaine appelée par les Romains Scalæ Veteres, voici comment il disposa son armée: Il forme, en face de l'ennemi, une ligne de chariots. En avant de cette ligne il place toute son infanterie, commandée par Domnicus, afin que, n'ayant rien à craindre pour ses derrières, elle combatte avec plus de confiance et de valeur. Il se posta lui-même à la gauche des fantassins avec l'élite de la cavalerie et le petit nombre de soldats qu'il avait amenés de Constantinople. Le reste des cavaliers forma l'aile droite, non pas réunis en masse, mais divisés en trois corps commandés, le premier par Ildiger, le second par Théodore de Cappadoce, le dernier, qui était aussi le plus considérable, par Jean, frère de Pappus. En face de l'armée romaine ainsi disposée se tenaient les rebelles, mais sans aucun ordre, et dispersés à la manière des barbares. Non loin de là étaient postés des milliers de Maures, commandés par Iabdas, Orthaïas et d'autres chefs dont je passe les noms sous silence. Tous ces barbares ne gardaient point la foi qu'ils avaient jurée à Stozas; déjà plusieurs d'entre eux avaient promis à Germain, par l'intermédiaire de leurs messagers, que lorsque le combat serait commencé, ils se tourneraient contre les rebelles. Germain, qui connaissait le caractère naturellement perfide des Maures, n'ajouta point à leur parole une confiance entière. Ces barbares s'étaient donc placés à l'écart derrière l'armée des factieux, attendant l'événement du combat, afin de se joindre aux vainqueurs dans la poursuite des vaincus. De plus, ils étaient convenus entre eux de laisser les rebelles engager tout seuls la bataille. Quand Stozas, s'étant approché de l'ennemi, eut aperçu la bannière de Germain, il encouragea les soldats qui l'entouraient, et voulut les conduire contre ce général. Mais il fut retenu par les Érules ses complices. Ceux-ci lui représentèrent qu'il ne connaissait point les forces de Germain; que l'aile droite des ennemis ne ferait certainement pas la moindre résistance; que si on l'attaquait elle plierait au premier choc, et que sa déroute jetterait à coup sûr le désordre dans toute l'armée; que si au contraire, repoussés par Germain, ils étaient obligés de prendre la fuite, leurs affaires seraient en un moment ruinées sans ressource. 2. Convaincu par ces raisons, Stozas laisse à d'autres le soin d'engager le combat contre Germain; lui-même, avec l'élite de ses soldats, il attaque Jean et la troupe qu'il commandait. Ceux-ci, enfoncés du premier choc, prennent la fuite en désordre, vivement poursuivis par les rebelles, qui s'emparent en un instant de tous leurs drapeaux. Quelques-uns même avaient attaqué l'infanterie, dont les rangs déjà commençaient à se rompre, lorsque Germain s'élançant, l'épée nue à la nain, à la tête de toute son aile gauche, disperse, après un vif combat, le corps des factieux qui lui était opposé, et se retourne en toute hâte contre la troupe de Stozas. Il fut promptement secondé par les efforts combinés d'Ildiger et de Théodore; et les deux armées se mêlèrent au point que plusieurs factieux furent faits prisonniers, tandis qu'ils poursuivaient les soldats romains qu'ils avaient vaincus et forcés à fuir devant eux. Au milieu de cette effroyable confusion qui redoublait de moment en moment, Germain pressait l'ennemi par derrière avec tant de vigueur, que déjà, frappé d'épouvante, il ne songeait plus à se défendre. Personne ne pouvait distinguer un ami d'un ennemi; dans l'un et dans l'autre parti c'étaient la même langue, les mêmes armes, la même physionomie, le même vêtement. C'est pourquoi Germain commanda à ses soldats de demander à tous ceux qu'ils prendraient quelle était leur bannière. S'ils se disaient de l'armée de Germain, on leur demandait le mot d'ordre, et ceux qui ne pouvaient répondre étaient tués à l'instant. Ce fut alors qu'un trait, lancé au hasard, frappa mortellement le cheval de Germain. Ce général fut renversé, et aurait couru risque de la vie, si ses gardes, se jetant promptement autour de lui, ne lui eussent fait un rempart de leurs armes, et ne l'eussent monté sur un autre cheval. Stozas profita de ce moment de tumulte, pour s'échapper avec un petit nombre des siens. Germain, encourageant ses soldats du geste et de la voix, les conduit directement au camp de l'ennemi. La garnison, à qui Stozas en avait confié la garde, sortit des retranchements pour tenir tête à l'ennemi. Un combat acharné s'engagea à l'entrée du camp, et peu s'en fallut que les assaillants ne fussent repoussés par les rebelles. Germain alors détacha une partie des troupes qu'il avait avec lui, et l'envoya tenter une attaque sur un autre point. Ceux-ci ayant trouvé un endroit qui n'était pas défendu, pénétrèrent dans les retranchements. Les rebelles prirent aussitôt la fuite, et Germain entra dans le camp avec toute son armée. Là, les soldats trouvant un butin facile, se livrèrent ardemment au pillage, sans songer aucunement à l'ennemi, sans égard pour les représentations de leur général. Germain, craignant que les rebelles ne se rallient et ne reviennent fondre sur lui, se tient debout à l'entrée du camp avec quelques amis, se fatigue et s'épuise à rappeler aux règles de la discipline des soldats qui ne l'écoutent point. Alors, parmi les Maures, les uns se mirent à la poursuite des factieux; les autres prirent part au pillage du camp avec les soldats de Germain. Stozas, qui se fiait aux promesses des Maures, s'était d'abord enfui de leur côté, comptant qu'avec leur secours il pourrait rétablir le combat. Mais, s'apercevant de leur perfidie, il eut à peine le temps de leur échapper avec une centaine d'hommes. Le nombre de ses compagnons s'étant insensiblement accru dans la suite, ils essayèrent de recommencer la guerre; mais, repoussés avec plus de vigueur encore que dans leur première attaque, ils furent tous contraints de faire leur soumission. Quant à Stozas, tout à fait abandonné des Romains ses complices, il se retira dans la Mauritanie avec quelques Vandales, y épousa la fille d'un prince du pays, et y passa le reste de ses jours. Telle fut la fin de la sédition.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/01/2010