HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre IV

Chapitre 16

  Chapitre 16

[4,16] Ταῦτα ἐπεὶ βασιλεὺς ἔμαθε, Γερμανὸν τὸν ἀνεψιὸν τὸν αὑτοῦ, ἄνδρα πατρίκιον, ἐς Λιβύην ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἔπεμψε. καὶ Σύμμαχος δὲ αὐτῷ καὶ Δόμνικος, ἄνδρες ἐκ βουλῆς, εἵποντο, ἅτερος μὲν ἔπαρχός τε καὶ χορηγὸς τῆς δαπάνης ἐσόμενος, Δόμνικος δὲ τῷ πεζῷ στρατῷ ἐπιστατήσων. Ἰωάννης γὰρ ἐτελεύτα ἤδη νοσήσας, δὴ ἐπέκειτο τιμὴ αὕτη. ἐπειδή τε ἐς Καρχηδόνα κατέπλευσαν, τούς τε παρόντας σφίσι στρατιώτας Γερμανὸς ἠρίθμει καὶ τῶν γραμματέων ἀναλεγόμενος τὰ βιβλία, οὗ πάντα ἀναγέγραπται τῶν στρατιωτῶν τὰ ὀνόματα, εὕρισκε τὸ μὲν τριτημόριον τοῦ στρατοῦ ἔν τε Καρχηδόνι καὶ ταῖς ἄλλαις πόλεσιν ὂν, τοὺς δὲ ἄλλους ἅπαντας τῷ τυράννῳ ἐπὶ Ῥωμαίους ξυντεταγμένους. μάχης μὲν οὖν διὰ ταῦτα οὐκ ἦρχε, τοῦ δὲ στρατοπέδου ἐπεμελεῖτο ὡς μάλιστα. λογισάμενός τε ὡς τῶν πολεμίων ξυγγενεῖς ὁμοσκήνους τοὺς ἐν Καρχηδόνι ἀπολελειμμένους ξυμβαίνει εἶναι, ἄλλα τε πολλὰ ἐπαγωγὰ πᾶσιν ἐφθέγγετο καὶ σταλῆναι πρὸς βασιλέως ἐς Λιβύην αὐτὸς ἔφασκεν, ἐφ´ ἠδικημένοις μὲν στρατιώταις ἀμυνεῖ, κολάσει δὲ τοὺς ἀδικίας τινὸς ἐς αὐτοὺς ἄρξαντας. ἅπερ οἱ στασιῶται πυνθανόμενοι κατ´ ὀλίγους αὐτῷ προσχωρεῖν ἤρχοντο. καὶ αὐτοὺς Γερμανὸς τῇ τε πόλει ξὺν φιλοφροσύνῃ ἐδέχετο καὶ τὰ πιστὰ δοὺς ἐν τιμῇ εἶχε, τάς τε συντάξεις αὐτοῖς τοῦ χρόνου ἐδίδου, καθ´ ὃν ἐπὶ Ῥωμαίους ἐν ὅπλοις ἦσαν. ἐπεὶ δὲ περὶ τούτων λόγος περιφερόμενος ἐς ἅπαντας ἦλθε, κατὰ πολλοὺς ἤδη τοῦ τυράννου ἀποτασσόμενοι ἐς Καρχηδόνα ἐσήλαυνον. καὶ τότε δὴ Γερμανὸς ἐξ ἀντιπάλου τῆς δυνάμεως ἔσεσθαί οἱ πρὸς τοὺς ἐναντίους τὴν μάχην ἐλπίσας τὰ ἐς τὴν παράταξιν ἐξηρτύετο. Ἐν τούτῳ δὲ Στότζας τοῦ μὲν κακοῦ ἤδη αἰσθόμενος, δεδιὼς δὲ μή οἱ καὶ πλειόνων στρατιωτῶν τῇ ἀποστάσει ἔτι μᾶλλον τὸ στράτευμα ἐλασσοῦσθαι ξυμβαίη, διακινδυνεύειν τε ἐν τῷ παραυτίκα ἠπείγετο καὶ τοῦ πολέμου ὀξύτερον ἀντιλαμβάνεσθαι. καὶ ἦν γάρ τις αὐτῷ ἐκ τῶν ἐν Καρχηδόνι στρατιωτῶν ἐλπὶς ἀποστάσεως πέρι, ᾤετό τε αὐτοὺς, ἤν που σφίσιν ἄγχιστα γένηται, πόνῳ οὐδενὶ αὐτομολήσειν, ἐς πάντας τὴν ἐλπίδα ἐξενεγκών· ταύτῃ τε αὐτοὺς μάλιστα ἐπιρρώσας παντὶ τῷ στρατῷ ἐπὶ Καρχηδόνα κατὰ τάχος ᾔει. γενόμενός τε αὐτῆς ἄπο σταδίων πέντε καὶ τριάκοντα, ἐστρατοπεδεύσατο τῆς θαλάσσης οὐ μακρὰν ἄποθεν, καὶ Γερμανὸς ἅπαν ἐξοπλίσας τὸ στράτευμα διατάξας τε ὡς ἐς μάχην ἐξῆγε. καὶ ἐπεὶ τῆς πόλεως ἔξω ἐγένοντο, ἠκηκόει γὰρ ὅσα ἐν ἐλπίδι Στότζας εἶχε, ξυγκαλέσας ἅπαντας ἔλεξε τοιάδεὩς μὲν οὐδὲν ἂν δικαίως, ξυστρατιῶται, βασιλεῖ μέμψεσθε οὐδέ τι αἰτιάσεσθετῶν εἰς ὑμᾶς αὐτῷ πεπραγμένων, οὐδεὶς ἂν, οἶμαι, „τῶν πάντων ἀντείποι· ὅς γε ὑμᾶς ἐξ ἀγροῦ ἥκονταςξύν τε τῇ πήρᾳ καὶ χιτωνίσκῳ ἑνὶ ξυναγαγὼν ἐςΒυζάντιον τηλικούσδε εἶναι πεποίηκεν ὥστε τὰ Ῥωμαίων πράγματα νῦν ἐφ´ ὑμῖν κεῖσθαι. ὡς δὲ οὐπεριυβρίσθαι μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ πάντων δεινόταταπαρ´ ὑμῶν αὐτὸν πεπονθέναι τετύχηκε, ξυνεπίστασθεκαὶ ὑμεῖς δήπουθεν. ὧν δὴ τὴν μνήμην ὑμῖν ἐς ἀεὶβουλόμενος διασώζεσθαι τὰς τῶν ἐγκλημάτων αἰτίαςἀφῆκεν, ὄφλημα τοῦτό γε αὐτῷ μόνον ὀφείλεσθαιπαρ´ ὑμῶν ἀξιῶν, τὴν ὑπὲρ τῶν πεπραγμένων αἰσχύνην. ταύτῃ τοίνυν ἠγμένους ὑμᾶς μεταμανθάνειν τετὴν πίστιν εἰκὸς καὶ τὴν πρόσθεν ἀγνωμοσύνηνἐπανορθοῦν. μετάμελος γὰρ ἐν δέοντι τοῖς ἐπταικόσιν ἐπιγινόμενος συγγνώμονας αὐτοῖς τοὺς ἠδικημένους ποιεῖν εἴωθεν, ὑπουργία τε εἰς καιρὸν ἐλθοῦσατὸ τῶν ἀχαρίστων ὄνομα μεταβάλλειν φιλεῖ. εὖ δὲὑμᾶς δεήσει κἀκεῖνο εἰδέναι, ὡς, ἢν ἐν τῷ παρόντιεὖνοι μάλιστα βασιλεῖ γένησθε, οὐδεμία τοῖς προλαβοῦσι λελείψεται μνήμη. πᾶσα γὰρ πρᾶξις πέφυκενἀεὶ τοῖς ἀνθρώποις ἐκ τῆς καταστροφῆς ὀνομάζεσθαι· „ἁμάρτημά τε γεγονὸς ἅπαξ ἀποίητον μὲν οὐδ´ ἂν ἐνχρόνῳ τῷ παντὶ γένοιτο, ἐπανορθωθὲν δὲ πράξεσιτῶν αὐτὸ εἰργασμένων ἀμείνοσιν εὐπρεποῦς τε τῆςσιωπῆς ἐπιτυγχάνει καὶ ἐς λήθην ὡς τὰ πολλὰ περιίσταται. καίτοι, ἢν μὲν ὀλιγωρίᾳ τινὶ ἐς τούτους δὴτοὺς καταράτους τὰ νῦν χρήσησθε, ὕστερον δὲ πολλοὺς πολέμους ὑπὲρ Ῥωμαίων ἀγωνιζόμενοι τὸ κατὰτῶν πολεμίων πολλάκις ἀναδήσησθε κράτος, οὐκ ἂνἔτι ὁμοίως ἀνθυπουργηκέναι βασιλεῖ δόξαιτε. οἱ γὰρἐν αὐτοῖς εὐδοκιμοῦντες οἷς ἥμαρτον εὐπρεπεστέραντὴν ἀπολογίαν ἐς ἀεὶ φέρονται. τὰ μὲν οὖν ἐς βασιλέα ταύτῃ πη λογιζέσθω ὑμῶν ἕκαστος. ἐγὼ δὲοὔτε ἀδικίας τινὸς εἰς ὑμᾶς ἄρξας, ἐνδειξάμενόςτε πάσῃ δυνάμει τὴν εἰς ὑμᾶς εὔνοιαν, καὶ τανῦνκαθιστάμενος ἐς κίνδυνον τόνδε, τοσοῦτον αἰτεῖσθαιἅπαντας ἔγνωκα· μηδεὶς ξὺν ἡμῖν ἐπὶ τοὺς πολεμίουςπαρὰ γνώμην χωρείτω. ἀλλ´ εἴ τῳ ὑμῶν ἐκείνοιςἤδη βουλομένῳ ἐστὶ ξυντάττεσθαι, μηδὲν μελλήσαςξὺν τοῖς ὅπλοις ἐπὶ τὸ τῶν ἐναντίων στρατόπεδονἴτω, τοῦτο μόνον ἡμῖν χαριζόμενος, ὅτι οὐ λάθραἡμᾶς, ἀλλ´ ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς ἀδικεῖν ἔγνω. τούτουγὰρ ἕνεκα οὐκ ἐν Καρχηδόνι, ἀλλ´ ἐν μεταιχμίῳ γενόμενος τοὺς λόγους ποιοῦμαι, ὅπως ἂν μηδενὶ αὐτομολεῖν ἐς τοὺς ἐναντίους ἐθέλοντι ἐμπόδιος εἴην, „παρὸν ἅπασι κινδύνου ἐκτὸς τὴν ἐς τὴν πολιτείανἐνδείκνυσθαι γνώμην.“ Γερμανὸς μὲν τοσαῦτα εἶπε. ταραχὴ δὲ πολλὴ ἐν τῷ Ῥωμαίων στρατῷ γέγονεν, ἐπεὶ πρῶτος ἠξίου αὐτὸς ἕκαστος εὔνοιάν τε τὴν ἐς βασιλέα τῷ στρατηγῷ ἐπιδείξασθαι καὶ ὅρκους δεινοτάτους ὑπὲρ τούτων ὀμεῖσθαι. [4,16] CHAPITRE XVI. 1. Instruit de ces événements, l'empereur envoie son neveu le patrice Germain, accompagné d'une faible escorte, et suivi de Symmaque et de Domnicus, tous deux sénateurs, et chargés de fonctions importantes. Le premier était intendant et trésorier de l'armée; le second, maître de l'infanterie, avait succédé dans cette charge à Jean, récemment mort de maladie. Sitôt qu'il fut arrivé à Carthage, Germain se fit donner l'état des soldats présents sous les drapeaux. En lisant les rôles où sont consignés les noms de tous les soldats, il s'aperçut qu'il en restait seulement le tiers à Carthage et dans les autres villes; que tout le reste combattait pour Stozas contre les Romains. Cet état de choses fut pour lui un motif de différer les opérations militaires, et d'employer d'abord tous ses soins à reconstruire une armée. Comme parmi les soldats qui restaient à Carthage beaucoup étaient parents ou amis des factieux, il s'attacha à les gagner par des caresses, et les assura que l'empereur l'avait envoyé en Afrique pour soulager les soldats opprimés, et pour châtier leurs oppresseurs. Les rebelles, instruits des dispositions bienveillantes du nouveau général, commencèrent à revenir peu à peu se ranger sous ses drapeaux. Germain les reçut avec bonté dans Carthage, leur promit un entier oubli du passé, et leur fit payer la solde, même pour le temps qu'ils avaient servi contre l'empire. Quand la renommée eut répandu partout le bruit d'un si généreux accueil, les soldats de Stozas désertèrent par bandes, et s'empressèrent de retourner à Carthage. Alors Germain, se voyant en état d'attaquer l'ennemi pans désavantage, commenta les préparatifs de la guerre. 2. Cependant Stozas, voyant le mal s'étendre et craignant de voir enfin son armée anéantie par la défection, résolut d'employer au plus tôt ce qui lui restait de forces, et de saisir la première occasion qui s'offrirait d'en venir aux mains. Il avait quelque espoir d'attirer à lui les soldats de la garnison de Carthage, et comptait que, s'il se rapprochait de la ville, il les déterminerait plus facilement à passer dans son parti. Ayant raffermi le courage des siens en leur faisant part de ses espérances, il marcha rapidement vers Carthage avec toutes ses forces, et campa dans un lieu voisin de la mer, à trente-cinq stades de la ville. Germain fit prendre les armes à ses soldats, et les rangea en bataille hors des murs. Il n'ignorait pas les projets de Stozas, et les insinuations que ce chef rebelle avait fait répandre dans la ville. Pour en arrêter l'effet, il développa, dans un long discours, tous les motifs qui devaient porter ses soldats à la fidélité et à la reconnaissance envers l'empereur. Je crois que tout le monde demeurera d'accord, que vous n'avez aucun sujet de vous plaindre de l'Empereur. Il vous a tirés de la campagne, où vous n'aviez qu'un habit de toile et une besace, pour vous confier la défense de l'Empire. Vous ne lui avez rendu pour tant de bienfaits, que des injures et des outrages, dont il ne vous veut faire conserver la mémoire, que par le pardon qu'il vous en accorde. Il exige de vous qu'un peu de honte du passé, pour effacer votre ingratitude, et pour vous remettre dans votre devoir. Le regret réconcilie les personnes offensées avec les coupables, et un service rendu à propos fait un ami d'un ennemi. Ne doutez nullement que l'Empereur n'oublie toutes vos fautes passées, si vous le servez fidèlement en cette rencontre. La plupart des actions prennent leur nom de la dernière catastrophe qui les termine. Il n'est pas possible qu'un crime qui a été une fois commis, ne l'ait pas été, mais des exploits tout-à-fait contraires le réparent, le couvrent, l'ensevelissent dans le silence, et quelquefois dans l'oubli. Si vous agissez lâchement contre cette troupe détestable, et que vous fassiez moins courageusement votre devoir, qu'en d'autres occasions, on croira que c'est que vous aurez manqué d'affection pour l'Empereur. Il n'y a point de si forte apologie, que de bien faire en cela-même, en quoi l'on avait mal fait auparavant. Voilà ce qui regarde l'Empereur; sur quoi je vous prie de faire une sérieuse réflexion. Pour moi, de qui vous n'avez point reçu de mauvais traitement, mais de qui vous avez plutôt reçu quelques marques de bienveillance ; je n'ai qu'une chose à vous demander, qui est que pas un ne se batte contre son inclination, et que ceux, qui auront envie de passer dans le parti ennemi, le fassent publiquement. J'aime mieux des ennemis déclarés, que des ennemis couverts. J'ai voulu vous faire ce discours au milieu de la campagne, plutôt que dans l'enceinte d'une ville, afin que chacun puisse se retirer librement, s'il en a envie, et que personne ne soit empêché de faire paraître ouvertement en quelle disposition il est, pour le service de l'Empire. Le discours de Germain fut accueilli par des acclamations unanimes, et chaque soldat s'empressa de prêter, entre les mains du général, un serment de fidélité envers l'empereur.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/01/2010