HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre IV

Chapitre 15

  Chapitre 15

[4,15] Οἱ δὲ στασιῶται τὰ ἐν Καρχηδόνι ἅπαντα ληισάμενοι ἔς τε τὸ Βούλλης ξυλλεγέντες πεδίον Στότζαν, τῶν Μαρτίνου δορυφόρων ἕνα, τύραννον σφίσιν εἵλοντο, ἄνδρα θυμοειδῆ καὶ δραστήριον, ἐφ´ τοὺς βασιλέως ἄρχοντας ἐξελάσαντες Λιβύης πάσης κρατήσουσιν. δὲ ἅπαν ἐξοπλίσας τὸ στράτευμα, ἐς ὀκτακισχιλίους μάλιστα ξυνιὸν, ἐπὶ Καρχηδόνα ἐπῆγεν, ὡς τὴν πόλιν αὐτίκα δὴ μάλα παραστησόμενος οὐδενὶ πόνῳ. ἔπεμπε δὲ καὶ ἐς Βανδίλους τούς τε ἐκ Βυζαντίου σὺν ταῖς ναυσὶν ἀποδράντας καὶ ὅσοι οὐχ εἵποντο Βελισαρίῳ τὸ ἐξ ἀρχῆς, διαλαθόντες, ὅτι οἱ Βανδίλους τηνικαῦτα παραπέμποντες ἐν λόγῳ αὐτοὺς οὐδενὶ ἐποιήσαντο. ἦσαν δὲ οὐχ ἧσσον χίλιοι, οἳ οὐκ ἐς μακρὰν τῷ Στότζᾳ ἐς τὸ στρατόπεδον ξὺν προθυμίᾳ ἦλθον. ἀφίκετο δέ οἱ καὶ δούλων πολύς τις ὅμιλος. καὶ ἐπειδὴ ἐγένοντο Καρχηδόνος ἐγγὺς, ἔπεμψεν Στότζας, κελεύων οἱ ὡς τάχιστα παραδοῦναι τὴν πόλιν, ἐφ´ κακῶν ἀπαθεῖς μείνωσιν. οἱ δὲ ἐν Καρχηδόνι καὶ Θεόδωρος, πρὸς ταῦτα ἄντικρυς ἀπειπόντες, βασιλεῖ ὡμολόγουν Καρχηδόνα φυλάσσειν. πέμψαντές τε παρ´ αὐτὸν Ἰωσήφιον, τῶν τε βασιλέως φυλάκων γραμματέα οὐκ ἀφανῆ γεγονότα καὶ τῆς Βελισαρίου οἰκίας ὄντα, κατὰ χρείαν δέ τινα πρὸς αὐτοὺς ἐς Καρχηδόνα ἔναγχος ἐσταλμένον, ἠξίουν μὴ σφᾶς περαιτέρω βιάζεσθαι. Στότζας δὲ, ἐπεὶ ταῦτα ἤκουσεν, Ἰωσήφιόν τε αὐτίκα ἔκτεινε καὶ ἐς πολιορκίαν καθίστατο. κατορρωδήσαντές τε οἱ ἐν τῇ πόλει τὸν κίνδυνον, σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ Καρχηδόνα Στότζᾳ ἐγχειρίσαι ὁμολογίᾳ διενοοῦντο. τὸ μὲν οὖν Λιβύης στρατόπεδον ἐφέρετο τῇδε. Βελισάριος δὲ, ἄνδρας ἀπολέξας τῶν αὑτοῦ δορυφόρων τε καὶ ὑπασπιστῶν ἑκατὸν καὶ Σολόμωνα ἐπαγόμενος, μιᾷ νηὶ ἐς Καρχηδόνα κατέπλευσε περὶ λύχνων ἁφὰς, ἡνίκα τὴν πόλιν οἱ πολιορκοῦντες σφίσιν ἐγχειριεῖσθαι τῇ ὑστεραίᾳ ἐκαραδόκουν. ἐν ἐλπίδι τε ταῦτα ἔχοντες τὴν νύκτα ἐκείνην ηὐλίσαντο. ἐπεὶ δὲ ἡμέρα τε ἐγεγόνει καὶ Βελισάριον παρεῖναι ἔμαθον, λύσαντες ὡς τάχιστα τὸ στρατόπεδον αἰσχρῶς τε καὶ κόσμῳ οὐδενὶ ἐς φυγὴν ὥρμηντο. Βελισάριος δὲ τοῦ στρατοῦ ἀμφὶ δισχιλίους ἀγείρας καὶ αὐτοὺς ἐς εὔνοιαν τὴν βασιλέως λόγοις τε ὁρμήσας καὶ χρήμασι πολλοῖς ἐπιρρώσας τὴν δίωξιν ἐπὶ τοὺς φεύγοντας ἐποιήσατο. καὶ αὐτοὺς ἐς Μέμβρησαν πόλιν καταλαμβάνει, πεντήκοντα καὶ τριακοσίοις σταδίοις Καρχηδόνος διέχουσαν. ἔνθα δὴ ἑκάτεροι στρατοπεδευσάμενοι ἐς μάχην παρεσκευάζοντο, οἱ μὲν ἀμφὶ Βελισάριον ἐς ποταμὸν Βαγράδαν, οἱ δὲ ἕτεροι ἐν χωρίῳ ὑψηλῷ τε καὶ δυσκόλῳ τὸ χαράκωμα ποιησάμενοι. ἐς γὰρ τὴν πόλιν οὐδέτεροι εἰσελθεῖν ἔγνωσαν, ἐπεὶ ἀτείχιστος οὖσα ἐτύγχανε. τῇ δὲ ὑστεραίᾳ καθίσταντο ἐς τὴν ξυμβολὴν, οἱ μὲν στασιῶται πλήθει τῷ σφετέρῳ πιστεύοντες, οἱ δὲ ἀμφὶ Βελισάριον ἅτε ἀφρόνων τε καὶ ἀστρατηγήτων ὑπερφρονοῦντες τῶν πολεμίων. δὴ Βελισάριος ταῖς τῶν στρατιωτῶν διανοίαις ἐναποθέσθαι βουλόμενος βεβαίως ἅπαντας ξυγκαλέσας ἔλεξε τάδεἘλπίδος μὲν καὶεὐχῆς ἧσσον, ἄνδρες συστρατιῶται, βασιλεῖ τε καὶῬωμαίοις τὰ πράγματα ἔχει. ἐς ξυμβολὴν γὰρ τανῦνἥκομεν, ἐξ ἧς οὐδὲ τὸ νικᾶν ἄκλαυστον ἕξομεν, ἐπὶξυγγενεῖς τε καὶ ξυντρόφους στρατεύοντες. ἔχομενδὲ τοῦ κακοῦ παραψυχὴν τήνδε, οἷς γε οὐ τῆς μάχηςἄρχοντες αὐτοὶ, ἀλλ´ ἀμυνόμενοι ἐς τὸν κίνδυνονκαθιστάμεθα. γὰρ ἐς τοὺς φιλτάτους τὴν ἐπιβουλὴν ποιησάμενος καὶ τὸ ξυγγενὲς διαλύσας οἷς ἔδρασεν, οὐ πρὸς τῶν φίλων, ἢν ἀπόληται, θνήσκει, ἀλλ´ἐν πολεμίου γεγονὼς μοίρᾳ τοῖς ἠδικημένοις ἐκτίνειτὴν δίκην. πολεμίους δὲ καὶ βαρβάρους καὶ τιἄν τις εἴποι δεινότερον εἶναι δείκνυσι τοὺς ἐναντίουςοὐ Λιβύη μόνον ὑπὸ ταῖς τούτων χερσὶν ἐς λείανἐλθοῦσα, οὐδὲ οἱ ταύτην οἰκοῦντες οὐ δέον παρ´ἐκείνων ἀνῃρημένοι, ἀλλὰ καὶ Ῥωμαίων στρατιωτῶνπλῆθος, οὓς οἱ δυσμενεῖς οὗτοι κτείνειν ἐτόλμησαν, „μίαν αὐτοῖς αἰτίαν τὴν ἐς τὴν πολιτείαν ἐπικαλέσαντες εὔνοιαν· οἷς νῦν τιμωροῦντες ἐπ´ αὐτοὺς ἥκομεν, „δυσμενεῖς εἰκότως τοῖς πάλαι φιλτάτοις γενόμενοι. „φύσει μὲν γὰρ οὐδένες τῶν πάντων ἀνθρώπωνοἰκείως ἂν ἐναντίως ἀλλήλοις ἔχοιεν, αἱ δὲ πράξειςἑκάστων τῷ ὁμοτρόπῳ ἐς ξυμμαχίαν ξυνάπτουσαι τῷ διαλλάσσοντι τῆς γνώμης ἐς τὸ δυσμενὲς διακρίνουσαι φίλους, ἂν οὕτω τύχοι, πολεμίους ἀλλήλοιςποιοῦσιν. ὡς μὲν οὖν ἐπ´ ἀνθρώπους ἀνοσίους τεκαὶ πολεμίους στρατεύομεν, ἱκανῶς ἔχετε, ὡς δὲ καταφρονεῖσθαί εἰσι παρ´ ἡμῶν ἄξιοι, ἐγὼ δηλώσω. „ὅμιλος γὰρ ἀνθρώπων οὐ νόμῳ συνιόντων, ἀλλ´ ἐκτοῦ ἀδίκου ξυνειλεγμένων ἀνδραγαθίζεσθαι ἥκισταπέφυκεν, οὐδαμῶς τῆς ἀρετῆς τῷ παρανόμῳ ξυνοικίζεσθαι δυναμένης, ἀλλ´ ἀεὶ τῶν οὐχ ὁσίων ἀφισταμένης. οὐ μὴν οὐδὲ τὴν εὐκοσμίαν φυλάξουσιν οὐδὲτῶν ὑπὸ Στότζα παραγγελλομένων ἀκούσουσι. τυραννίδα γὰρ ἄρτι καθισταμένην καὶ οὔπω τὴν τοῦ θαρσεῖν ἐξουσίαν λαβοῦσαν ὑπερορᾶσθαι πρὸς τῶν ἀρχομένων ἀνάγκη. οὔτε γὰρ εὐνοίᾳ τετίμηται, ἐπεὶ μισεῖσθαι τυραννὶς πέφυκεν, οὔτε φόβῳ ἄγει τοὺςὑπηκόους· ἀφείλετο γὰρ αὐτῆς τὴν παρρησίαν τὸ δεδιέναι. ἀρετῆς δὲ καὶ εὐκοσμίας ἀπολελειμμένωντῶν πολεμίων ἡσσᾶσθαι πρόχειρον. πολλῷ τοίνυν, „ὅπερ εἶπον, τῷ καταφρονήματι ἐπὶ τούσδε ἡμᾶς τοὺςπολεμίους ἰέναι προσήκει. οὐ γὰρ τῷ πλήθει τῶνμαχομένων, ἀλλὰ τάξει τε καὶ ἀνδρίᾳ φιλεῖ διαμετρεῖσθαι τὸ τοῦ πολέμου κράτος.“ Βελισάριος μὲν τοσαῦτα εἶπε. Στότζας δὲ παρεκελεύσατο ὧδεἌνδρες, οἳ ξὺν ἐμοὶ τῆς ἐς Ῥωμαίουςδουλείας ἔξω γεγένησθε, μηδεὶς ὑμῶν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας ἀπαξιούτω θνήσκειν, ἧς ἀνδρίᾳ τε καὶ τῇἄλλῃ ἀρετῇ τετυχήκατε. οὐ γὰρ οὕτω δεινὸν τὸ τοῖςκακοῖς ξυγγηράσκοντα τελευτῆσαι τὸν βίον ὡς μετὰτὴν τῶν δυσκόλων ἐλευθερίαν αὖθις ἐς αὐτὰ ἐπανήκειν. γὰρ ἐν μέσῳ χρόνος τῆς ἀπαλλαγῆς γεύσαςχαλεπωτέραν, ὥς γε τὸ εἰκὸς, τὴν συμφορὰν ἀπεργάζεται. τούτων δὲ τοιούτων ὄντων ἐπάναγκες ὑμᾶςἀναμνησθῆναι μὲν ὡς Βανδίλους τε καὶ Μαυρουσίουςνενικηκότες αὐτοὶ μὲν τῶν ἐν τοῖς πολέμοις ἀπώνασθε πόνων, κύριοι δὲ ἄλλοι τῶν λαφύρων γεγένηνταιπάντων. ἐκλογίζεσθε δὲ ὡς στρατιώταις οὖσιν ὑμῖν τὸνπάντα αἰῶνα ὁμιλεῖν τοῖς τοῦ πολέμου κινδύνοις ἀνάγκη, „ ὑπὲρ τῶν βασιλέως πραγμάτων, ἤν γε αὖθις ἐκείνῳδουλεύητε, ὑπὲρ ὑμῶν αὐτῶν, ἢν τὴν ἐλευθερίανδιασώζητε ταύτην. ὁπότερον δὲ ἀμφοῖν αἱρετώτερον, „τοῦτο ἑλέσθαι ὑμῖν πάρεστιν, μαλθακιζομένοις ἐντῷ παρόντι, ἀνδραγαθίζεσθαι βουλομένοις. ἀλλὰμὴν κἀκεῖνο εἰσιέναι ὑμᾶς προσήκει, ὡς ὅπλα κατὰῬωμαίων ἀράμενοι, ἢν ὑπ´ αὐτοῖς ἔσεσθε, οὐ μετρίωνοὐδὲ συγγνωμόνων δεσποτῶν πειραθήσεσθε, ἀλλὰπείσεσθε μὲν τὰ ἀνήκεστα, προσέσται δὲ ὑμῖν τὸ μὴἀδίκως ἀπολωλέναι. μὲν οὖν θάνατος ὅτῳ ἂνὑμῶν ἐν τῇ μάχῃ ἀφίξηται ταύτῃ, δηλονότι εὐκλεὴςἔσται· βίος δὲ κρατήσασι μὲν τῶν πολεμίων αὐτόνομός τε καὶ τἄλλα εὐδαίμων, ἡσσημένοις δὲ πικρὸνμὲν ἄλλο οὐκ ἂν εἴποιμι, τὴν ἐλπίδα δὲ ξύμπασανεἰς τὸν ἐκείνων ἔλεον ἔχων. δὲ ξυμβολὴ οὐκ ἐξἀντιπάλου τῆς δυνάμεως ἔσται. τῷ τε γὰρ πλήθειπαρὰ πολὺ ἡσσῶνται ἡμῶν οἱ πολέμιοι καὶ ὡς ἥκισταπροθυμούμενοι ἐφ´ ἡμᾶς ἴασιν, οὓς οἶμαι καὶ τῆσδεἡμῖν εὔχεσθαι τῆς ἐλευθερίας μεταλαχεῖν.“ τοσαῦτα μὲν καὶ Στότζας εἶπεν. Ἰόντων δὲ ἐς τὴν ξυμβολὴν τῶν στρατοπέδων πνεῦμα σκληρόν τε καὶ δεινῶς λυπηρὸν κατ´ ὄψιν ἐς τοὺς Στότζα στασιώτας ἐνέπεσε. διὸ δὴ ἀξύμφορον σφίσιν ᾤοντο εἶναι τὴν μάχην αὐτόθι ποιήσασθαι, δεδιότες μὴ τὸ πνεῦμα ὑπερβιαζόμενον τὰ μὲν τῶν πολεμίων βέλη ἐπὶ σφᾶς ἰθύνοι, βελῶν δὲ τῶν σφετέρων ῥύμη ὡς μάλιστα ἀναστέλλοιτο. ἄραντες οὖν ἐγκάρσιοι ᾔεσαν, λογιζόμενοι ὡς ἢν καὶ οἱ πολέμιοι, ὡς τὸ εἰκὸς, μεταβάλλοιντο, ὅπως δὴ μὴ ὄπισθεν ὑπὸ σφῶν ἐνοχλοῖντο, κατὰ πρόσωπον αὐτοῖς τὸ πνεῦμα ἔσται. Βελισάριος δὲ, ἐπεὶ αὐτοὺς εἶδε τὴν τάξιν λιπόντας καὶ κόσμῳ οὐδενὶ περιιόντας, αὐτίκα δὴ ἐκέλευε τῶν χειρῶν ἄρχειν. οἱ δὲ ἀμφὶ Στότζαν ἐς ταραχὴν ἐκ τοῦ ἀπροσδοκήτου καταστάντες ξὺν ἀταξίᾳ πολλῇ, ὡς ἕκαστός πη ἐδύνατο, ἐς φυγὴν ὥρμηντο, ἐς Νουμιδίαν τε ἀφικόμενοι συνελέγοντο αὖθις. ὀλίγοι μέντοι αὐτῶν ἐν τῷ πόνῳ τούτῳ ἀπέθανον, καὶ αὐτῶν οἱ πλεῖστοι Βανδίλοι ἦσαν. δίωξιν γὰρ Βελισάριος ἥκιστα ἐς αὐτοὺς ἐποιήσατο, ἐπεί οἱ, λίαν τοῦ στρατεύματος βραχέος ὄντος, ἱκανὸν κατεφαίνετο, εἰ σφίσιν οἱ πολέμιοι ἐν τῷ παρόντι νενικημένοι ἐκποδὼν στήσονται. τοῖς δὲ στρατιώταις ἐδίδου τὸ χαράκωμα τῶν ἐναντίων διαρπάσασθαι, αἱροῦσί τε αὐτὸ ἔρημον ἀνδρῶν. ἐνταῦθα εὕρηνται πολλὰ μὲν χρήματα, πολλαὶ δὲ γυναῖκες, ὧν δὴ ἕνεκα πόλεμος κατέστη ὅδε. ταῦτα Βελισάριος διαπεπραγμένος ἐς Καρχηδόνα ἀπήλαυνε. καί οἵ τις ἐκ Σικελίας ἥκων ἀπήγγελλεν ὡς στάσις ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἐπιπεσοῦσα τὰ πράγματα ἀνασοβεῖν μέλλοι, ἢν μὴ αὐτὸς κατὰ τάχος σφίσιν ἐπανήκων τὴν κωλύμην ποιήσηται. καὶ αὐτὸς μὲν τὰ ἐν Λιβύῃ ὅπη ἐδύνατο διαθέμενος καὶ Καρχηδόνα Ἰλδίγερί τε καὶ Θεοδώρῳ παραδοὺς ἐς Σικελίαν ᾔει. Οἱ δὲ ἐν Νουμιδίᾳ Ῥωμαίων ἄρχοντες, ἐπεὶ τοὺς ἀμφὶ Στότζαν ἥκειν τε καὶ ξυλλέγεσθαι ἐνταῦθα ἤκουσαν, παρεσκευάζοντο ἐς παράταξιν, ἦσαν δὲ ἡγεμόνες φοιδεράτων μὲν Μάρκελλός τε καὶ Κύριλλος, καταλόγου δὲ ἱππικοῦ μὲν Βαρβᾶτος, πεζῶν δὲ Τερέντιός τε καὶ Σάραπις. Μαρκέλλῳ μέντοι ἐπήκουον ἅπαντες ἅτε Νουμιδίας τὴν ἀρχὴν ἔχοντι. ὃς ἐπεὶ ἐν χωρίῳ Γαζοφύλοις, δυοῖν μάλιστα ἡμέραιν ὁδῷ Κωνσταντίνης ἀπέχοντι, Στότζαν ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἤκουσεν εἶναι, προτερῆσαι, πρὶν τοὺς στασιώτας ἅπαντας ξυλλεγῆναι, βουλόμενος, κατὰ τάχος ἐπ´ αὐτοὺς ἐπῆγε τὸ στράτευμα. ὡς δὲ τά τε στρατόπεδα ἐγγὺς ἐγεγόνει καὶ μάχη ἔμελλεν ἐν χερσὶν ἔσεσθαι, μόνος Στότζας ἐς μέσους τοὺς ἐναντίους ἥκων ἔλεξε τοιάδεἌνδρες συστρατιῶται, οὐ δίκαια ποιεῖτε ἐπὶξυγγενεῖς τε καὶ συντρόφους στρατεύοντες, ἐπ´ ἄνδρας τε ὅπλα αἰρόμενοι, οἳ τοῖς κακοῖς τοῖς ὑμετέροιςκαὶ τοῖς εἰς ὑμᾶς ἀδικήμασιν ἀχθόμενοι βασιλεῖ τεκαὶ Ῥωμαίοις πολεμεῖν ἔγνωσαν. οὐ μέμνησθε ὡςἐστέρησθε μὲν τῶν ἄνωθεν ὑμῖν ὀφειλομένων συντάξεων, ἀφῄρησθε δὲ τῶν πολεμίων τὰ λάφυρα, τῶν ἐν μάχαις κινδύνων ἆθλα τοῦ πολέμου τέθεικενόμος; καὶ τοῖς μὲν τῆς νίκης ἀγαθοῖς ἕτεροι τρυφᾶνἐς τὸν ἅπαντα χρόνον ἠξίουν, ὑμεῖς δὲ ἐν οἰκετῶνἕπεσθε μοίρᾳ; εἰ μὲν οὖν ἐμοὶ χαλεπαίνετε, πάρεστινὑμῖν ἐς τόδε μὲν τὸ σῶμα τῷ θυμῷ χρῆσθαι, τὸ δὲἐς τοὺς ἄλλους διαφυγεῖν μίασμα· εἰ δέ μοι αἰτίανοὐδεμίαν ἐπενεγκεῖν ἔχετε, ὥρα ὑμῖν ὑπὲρ αὑτῶνἀνελέσθαι τὰ ὅπλα.“ μὲν οὖν Στότζας τοσαῦτα εἶπεν· οἱ δὲ στρατιῶται τούς τε λόγους ἐνεδέχοντο καὶ αὐτὸν πολλῇ εὐνοίᾳ ἠσπάζοντο. κατιδόντες δὲ οἱ ἄρχοντες τὰ γινόμενα σιγῇ τε ὑπεχώρουν καὶ ἐς ἱερὸν, ἐν Γαζοφύλοις ἦν, καταφεύγουσι. Στότζας δὲ ἀμφότερα τὰ στρατόπεδα ἐς ἓν ξυλλαβὼν ἐπ´ αὐτοὺς ᾔει. καταλαβών τε ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰ πιστὰ δοὺς ἅπαντας ἔκτεινε. [4,15] CHAPITRE XV. 1. Les séditieux, après avoir pillé Carthage, se rassemblent dans la plaine de Bulla, y choisissent pour les commander Stozas, l'un des gardes de Martin, homme entreprenant et hardi, persuadés qu'ils étaient qu'après s'être débarrassés des généraux nommés par l'empereur, ils s'empareraient aisément de l'Afrique tout entière. Stozas ayant réuni et armé environ huit mille soldats, marcha vers Carthage avec autant d'assurance que si la prise de cette capitale n'avait dû lui coûter aucun effort. Il envoya aussi des émissaires chez les Vandales, et appela sous ses drapeaux non-seulement ceux qui s'étaient échappés par mer de Constantinople, mais encore ceux qui, s'étant cachés ou ayant été oubliés par les officiers chargés de la conduite des prisonniers, n'avaient pas quitté l'Afrique à la suite de Bélisaire. Tous ces Vandales, au nombre de mille au moins, se rendirent avec empressement au camp de Stozas, où accoururent en même temps un grand nombre d'esclaves. Aussitôt que l'armée fut en vue de la ville, Stozas la fit sommer de se rendre, si elle voulait éviter les violences et le pillage. Théodore et ceux qui occupaient Carthage avec lui, sans tenir compte de cette sommation, déclarèrent qu'ils tenaient la ville au nom de l'empereur, et enjoignirent à Stozas de s'abstenir de toute violence ultérieure. Ils chargèrent de ce message Joséphius, autrefois secrétaire des gardes du palais, attaché maintenant à la maison de Bélisaire, et qui venait d'arriver à Carthage pour une commission particulière. Irrité de la réponse de Théodore, Stozas fit tuer Joséphius, et commença le siège. Les habitants, effrayés du danger qui les menaçait, songeaient à capituler et à se sauver eux et leur ville, en se livrant aux mains de Stozas. Tel était l'état des affaires en Afrique. 2. Cependant Bélisaire, avec un seul vaisseau, n'amenant avec lui que Salomon et cent hommes choisis dans sa garde, aborda au port de Carthage à l'entrée de la nuit. C'était le lendemain que la ville devait ouvrir ses portes; et les assiégeants, qui attendaient ce moment avec une vive impatience, passèrent la nuit éveillés par cette brillante perspective. Mais sitôt qu'il fit jour, la seule annonce de la présence de Bélisaire jeta le trouble et le désordre parmi les factieux, qui décampèrent en toute hâte et prirent honteusement la fuite. Bélisaire réunit à peine deux mille soldats, dont il sut animer le zèle par ses exhortations et par ses libéralités; il se mit à la poursuite des rebelles, et les atteignit près de la ville de Membresa, à trois cent cinquante stades de Carthage. Les deux corps d'armée campèrent en cet endroit, et se préparèrent au combat. Bélisaire se retrancha sur le bord du fleuve Bagrada, Stozas sur une colline élevée et d'un accès difficile; aucun d'eux n'ayant voulu s'enfermer dans la ville, qui était dépourvue de remparts. Le lendemain, on se rangea en bataille de part et d'autre. Les factieux se fiaient à la supériorité de leur nombre; les soldats de Bélisaire n'avaient que du mépris pour une troupe sans chef, sans ordre et sans discipline. Bélisaire, qui voulait imprimer encore plus profondément, sil était possible, ce mépris et cette fierté dans l'esprit de ses soldats les assembla, et leur dit. 3. Mes compagnons, l'état présent de nos affaires ne répond pas à nos espérances et à nos désirs. Nous allons donner une bataille, dont le succès le plus heureux ne nous peut être que triste, puisque ceux qui nous font la guerre sont nos parents et nos alliés. Il est vrai que nous avons la consolation de n'être pas les auteurs de ce désordre; car nous ne faisons que repousser la violence, qui nous est faite. Si celui qui tend un piège à ses proches, et qui rompt par sa perfidie les liens les plus sacrés, vient a périr, lorsqu'il pensait exécuter ses entreprises criminelles, on ne doit pas imputer sa mort aux personnes amies qu'il a outragées ; mais elle doit être considérée comme une peine qui lui était justement due. L'Afrique mise à feu et à sang ; les habitants passés au fil de l'épée; les soldats massacrés, à cause de la fidélité qui les attachait aux intérêts de l'Empereur, ne font que trop voir que ceux contre qui nous prenons les armes, sont des ennemis et des Barbares. Nous allons pour venger tous ces outrages, maintenant que d'amis que nous étions, nous sommes devenus ennemis. Ce n'est pas la Nature qui met l'affection ou la haine parmi les hommes, ce sont leurs actions, qui forment entre eux, ou la bienveillance, par la conformité des inclinations, ou l'aversion, par la diversité des sentiments. Il est donc assez évident qu'ils sont nos ennemis, et il ne me reste qu'à vous faire voir, que nous ne les devons pas redouter. Ce n'est qu'une multitude de gens ramassés ensemble, par le dessein d'une conspiration criminelle, qui ne sera capable d'aucune action générale, puisqu'il est certain que le crime n'a pas accoutumé d'être soutenus par la valeur. Ils ne savent ni garder leurs rangs, ni obéir aux ordres d'un commandant. Une puissance mal établie, et qui ne se fait pas encore faire respecter, est méprisée par ses sujets. La tyrannie ne gouverne pas ses soldats par amour, parce quelle est odieuse : Elle ne les gouverne pas aussi par la crainte qu'elle leur donne, parce que celle qu'elle ressent elle-même, lui en ôte la liberté. Il est bien aisé de vaincre ceux, à qui la valeur et la discipline manquent également. Marchez donc fièrement contre des ennemis, tels que je viens de vous les représenter; et vous souvenez que ce n'est pas le nombre des combattant, mais le courage, qui décide les batailles. Voilà ce que dit Bélisaire. Stoza harangua aussi les gens de cette sorte. 4. Mes compagnons, qui avez eu le courage de vous délivrer de la tyrannie des Romains ; je vous prie de ne point feindre de vous exposer à la mort, pour conserver la liberté que vous avez acquise par votre valeur. Il est moins fâcheux de vieillir, et de mourir dans la misère, que d'y retomber, après que l'on en est une fois sorti ; parce qu'une si courte jouissance que l'on a du bien, dans un autre-temps de prospérité, ne sert qu'à rendre les maux plus sensibles. Cela étant ainsi, souvenez-vous, je vous prie, qu'après que vous avez défait les Vandales et les Maures, d'autres prennent le butin, et ne vous laissent que les fatigues en partage. Votre condition de soldats vous oblige a passer toute vôtre vie dans les hasards ou pour l'Empereur, si vous continuez à le servir, ou pour vous-mêmes, si vous maintenez vôtre liberté. Le choix, dépend de vous, et vous ferez, voir, ou par votre vigueur, ou par vôtre lâcheté, lequel vous aurez choisi. Faites aussi réflexion, que si après avoir pris les armes contre les Romains, vous tombez sous leur puissance, vous trouverez en leurs personnes des maîtres impitoyables, qui vous feront toutes sortes de maux, et que pour comble de malheurs, l'on croira que vous les aurez mérités. Si vous mourez dans la bataille, la mort vous sera glorieuse. Si vous échappez, et que vous remportiez la victoire, vous mènerez une vie heureuse, et indépendante : Mais si vous êtes vaincus, votre sort sera déplorable, et il ne vous restera d'espérance, qu'en la compassion du vainqueur. Au reste, les forces ne sont pas égales: Nous avons l'avantage du nombre, et je pense que les ennemis n'auront pas celui de la vigueur, parce qu'ils font privés de la liberté, dont nous jouissons. Stoza n'en dit pas davantage. 5. Tout à coup, lorsque les deux armées s'avancèrent l'une contre l'autre pour en venir aux mains, il s'éleva un vent violent et très incommode qui frappait au visage les factieux de Stozas. Celui-ci, persuadé qu'il combattrait avec désavantage parce que le vent redoublerait la force des traits de l'ennemi et arrêterait ceux de ses soldats, fit un mouvement oblique, espérant que les Romains, dans la crainte d'être attaqués par derrière, feraient un mouvement analogue, et se trouveraient ainsi à leur tour directement exposés au souffle du vent. Comme cette évolution ne se faisait pas sans trouble et sans désordre, Bélisaire profita du moment, et les fit charger avec vigueur. Étourdis de cette brusque attaque, sans résister, sans se rallier, ils s'enfuient de toutes leurs forces jusqu'en Numidie, où, s'étant enfin réunis, ils reconnurent qu'ils n'avaient perdu que peu de soldats, dont la plupart étaient des Vandales. Bélisaire ayant si peu de troupes, ne jugea pas à propos de poursuivre les rebelles; il se contenta de les avoir vaincus et de les avoir chassés du pays. Ses soldats, avec sa permission, entrèrent dans le camp ennemi, dont il leur abandonna le pillage. On n'y trouva point d'hommes, mais beaucoup d'argent, et un grand nombre de ces femmes qui avaient été la première cause de la révolte. Bélisaire, après cette expédition, retourna à Carthage. Il y reçut de Sicile la nouvelle qu'il s'était élevé une sédition dans son armée, et qu'il était à craindre qu'elle n'eût des suites funestes, si, par un prompt retour, il ne se hâtait de la réprimer. Ayant donc mis ordre de son mieux aux affaires d'Afrique, et confié la garde de Carthage à Ildiger et à Théodore, il repassa en Sicile. Cependant les officiers romains qui stationnaient en Numidie, sitôt qu'ils apprirent que Stozas y avait ramené et rallié ses troupes, se préparèrent à la guerre. Marcellus et Cyrille commandaient les fédérés, Barbatus la cavalerie, Terentius et Sarapis l'infanterie; mais tous ces officiers étaient sous les ordres de Marcellus, qui avait le gouvernement de la Numidie. Celui-ci apprenant que Stozas était, avec peu de monde, à Gazophyla, ville située à deux journées de Constantine, y conduisit rapidement son armée, résolu à le combattre avant qu'il eût rallié sous son drapeau tous les soldats rebelles. Les deux corps étaient en présence et prêts à en venir aux mains, lorsque Stozas, s'avançant seul vers le centre de l'armée romaine: « Camarades, s'écria-t-il, quelle aveugle fureur vous pousse à combattre des amis, des parents, que le sentiment de vos misères et des injustices dont vous êtes victimes a seul entraînés à prendre les armes contre l'empereur et contre les Romains? Avez-vous donc oublié qu'on vous refuse la solde qui vous est due depuis si longtemps, qu'on vous enlève les dépouilles de l'ennemi, récompense bien légitime que les lois de la guerre attribuent au vainqueur pour prix des dangers qu'il a courus ? D'autres s'arrogent insolemment tout l'honneur et tous les fruits de la victoire; et vous, réduits à la vile condition d'esclaves, vous vous mettez humblement à leur suite. Si vous me regardez comme votre ennemi, me voilà; exercez votre colère sur moi seul, et ne l'étendez pas sur les autres. Si vous n'avez contre moi aucun sujet de plainte, c'est le moment de joindre nos armes pour la défense de nos intérêts communs. » Les soldats romains accueillirent avec faveur le discours de Stozas, et lui témoignèrent par leurs gestes la plus vive sympathie. A cette vue, les officiers se retirent sans bruit, et se réfugient dans l'église de Gazophyla. Stozas ayant réuni les deux corps d'armée sous son commandement, les poursuit, les prend dans leur asile, et, par un parjure sacrilège, les fait tous égorger sous ses yeux.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/01/2010