HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre III

Chapitre 18

  Chapitre 18

[3,18] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΗ'. <1> Ἐν δὲ δὴ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ Γελίμερ τὸν ἀνεψιὸν Γιβαμοῦνδον ἐκέλευεν ἅμα Βανδίλων δισχιλίοις φθάνοντα τὸ ἄλλο στράτευμα κατὰ τὸ εὐώνυμον μέρος ἰέναι, ὅπως Ἀμμάτας μὲν ἐκ Καρχηδόνος, Γελίμερ δὲ αὐτὸς ὄπισθεν, Γιβαμοῦνδος δὲ ἐκ τῶν ἐν ἀριστερᾷ χωρίων ἐς ταὐτὸ ξυνιόντες ῥᾷον δὴ καὶ ἀπονώτερον τὴν κύκλωσιν τῶν πολεμίων ποιήσονται. Ἐμοὶ δὲ τά τε θεῖα καὶ τὰ ἀνθρώπεια ἐν τῷ πόνῳ τούτῳ ἐπῆλθε θαυμάσαι, ὅπως μὲν θεὸς, πόρρωθεν ὁρῶν τὰ ἐσόμενα, ὑπογράφει ὅπη ποτὲ αὐτῷ τὰ πράγματα δοκεῖ ἀποβήσεσθαι, οἱ δὲ ἄνθρωποι σφαλλόμενοι τὰ δέοντα βουλευόμενοι οὐκ ἴσασιν ὅτι ἔπταισάν τι, ἂν οὕτω τύχοι, ὀρθῶς ἔδρασαν, ἵνα γένηται τῇ τύχῃ τρίβος, φέρουσα πάντως ἐπὶ τὰ πρότερον δεδογμένα. Εἰ μὴ γὰρ Βελισάριος οὕτω διῳκήσατο τὴν παράταξιν, τοὺς μὲν ἀμφὶ τὸν Ἰωάννην προτερῆσαι κελεύσας, τοὺς δὲ Μασσαγέτας ἐν ἀριστερᾷ τῆς στρατιᾶς ἰέναι, οὐκ ἄν ποτε διαφυγεῖν τοὺς Βανδίλους ἰσχύσαμεν. Καὶ τούτων δὲ οὕτω Βελισαρίῳ βεβουλευμένων, εἰ τὸν καιρὸν Ἀμμάτας διεφύλαξε καὶ μὴ τοῦτον τεταρτημορίῳ τῆς ἡμέρας μάλιστα ἔφθασεν, οὐκ ἄν ποτε οὕτω Βανδίλοις διεφθάρη τὰ πράγματα· νῦν δὲ Ἀμμάτας προτερήσας ἀμφὶ μέσην ἡμέραν ἐς Δέκιμον ἧκε, μακρὰν ἀπολελειμμένων ἡμῶν τε καὶ τοῦ Βανδίλων στρατεύματος, οὐ τοῦτο μόνον ἁμαρτήσας, ὅτι οὐκ ἐν δέοντι ἀφίκετο χρόνῳ, ἀλλὰ καὶ τὸ Βανδίλων πλῆθος ἐν Καρχηδόνι ἀπολιπὼν, ἀπαγγείλας τε ὡς τάχιστα ἐς τὸ Δέκιμον ἥκειν, αὐτὸς ξὺν ὀλίγοις καὶ οὐδὲ ἀριστίνδην ξυνειλεγμένοις τοῖς ἀμφὶ τὸν Ἰωάννην ἐς χεῖρας ἦλθε. <2> Καὶ κτείνει μὲν τῶν ἀρίστων δώδεκα ἐν τοῖς πρώτοις ἀγωνιζομένους, πίπτει δὲ καὶ αὐτὸς, ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐν τῷ ἔργῳ τούτῳ γενόμενος. Καὶ μὲν τροπὴ, ἐπεὶ Ἀμμάτας ἔπεσε, λαμπρὰ ἐγεγόνει, φεύγοντες δὲ κατὰ κράτος οἱ Βανδίλοι ἀνεσόβουν ἅπαντας τοὺς ἐκ Καρχηδόνος ἐς Δέκιμον ἰόντας. Ἐπορεύοντο γὰρ οὐδενὶ κόσμῳ οὐδὲ ὡς ἐς μάχην ξυντεταγμένοι, ἀλλὰ κατὰ συμμορίας, καὶ ταύτας βραχείας· κατὰ τριάκοντα γὰρ εἴκοσιν ᾔεσαν. Ὁρῶντες δὲ Βανδίλους τοὺς ἀμφὶ τὸν Ἀμμάταν φεύγοντας, καὶ οἰόμενοι τοὺς διώκοντας παμπληθεῖς εἶναι, τρέψαντες τὰ νῶτα συνέφευγον. Ἰωάννης δὲ καὶ οἱ ξὺν αὐτῷ οἷς ἂν ἐντύχοιεν κτείνοντες ἄχρι ἐς τὰς Καρχηδόνος πύλας ἀφίκοντο. Καὶ γέγονε φόνος Βανδίλων ἐν τοῖς ἑβδομήκοντα σταδίοις τοσοῦτος ὥστε εἰκάζειν τοὺς θεωμένους δισμυρίων πολεμίων τὸ ἔργον εἶναι. <3> Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον Γιβαμοῦνδός τε καὶ οἱ δισχίλιοι ἧκον ἐς Πεδίον Ἁλῶν, ὅπερ τεσσαράκοντα μὲν σταδίοις τοῦ Δεκίμου ἀπέχει ἐν ἀριστερᾷ εἰς Καρχηδόνα ἰόντι, ἀνθρώπων δὲ καὶ δένδρων καὶ ἄλλου ὁτουοῦν ἔρημόν ἐστι, τῆς τοῦ ὕδατος ἅλμης ἄλλο οὐδὲν ἐνταῦθα πλὴν τοὺς ἅλας ἐώσης γίγνεσθαι· ἔνθα δὴ τοῖς Οὔννοις περιπεπτωκότες ἀπώλοντο πάντες. Ἦν δέ τις ἐν τοῖς Μασσαγέταις ἀνὴρ, ἀνδρίας μὲν καὶ ἰσχύος εὖ ἥκων, ὀλίγων δὲ ἡγούμενος ἀνδρῶν· οὗτος εἶχε γέρας ἐκ πατέρων τε καὶ προγόνων ἐν πᾶσι τοῖς Οὐννικοῖς στρατεύμασι πρῶτος εἰς τοὺς πολεμίους εἰσβάλλειν. Οὐ γὰρ ἦν θεμιτὸν ἀνδρὶ Μασσαγέτῃ προτύψαντι ἐν μάχῃ τῶν τινα πολεμίων λαβεῖν, πρίν γε δή τινα ἐκ ταύτης τῆς οἰκίας ἐς τοὺς πολεμίους τῶν χειρῶν ἄρξαι. Οὗτος ἀνὴρ, ἐπεὶ τὰ στρατεύματα οὐ πόρρω ἀπ´ ἀλλήλων ἐγένετο, ἐξελάσας τὸν ἵππον, τοῦ τῶν Βανδίλων στρατοπέδου μόνος ὡς ἐγγυτάτω ἔστη. Οἱ δὲ Βανδίλοι, τὴν τοῦ ἀνδρὸς εὐψυχίαν καταπλαγέντες καί τι τοὺς πολεμίους ὑποτοπήσαντες ἐς αὐτοὺς μηχανᾶσθαι, οὔτε κινεῖσθαι οὔτε τὸν ἄνδρα βαλεῖν ἔγνωσαν. Οἶμαι δὲ αὐτοὺς οὐπώποτε Μασσαγετῶν μάχην ἐν πείρᾳ ἔχοντας, ἀκούοντας δὲ κομιδῆ μάχιμον τὸ ἔθνος εἶναι, οὕτω δὴ κατορρωδῆσαι τὸν κίνδυνον. Ἀναστρέψας δὲ ἐς τοὺς ὁμοφύλους ἄνθρωπος ἔλεξεν, ὡς θεὸς σφίσιν ἕτοιμον βρῶσιν τοὺς ξένους τούσδε πέμψειεν. Οὕτω δὴ ὁρμωμένους αὐτοὺς οἱ Βανδίλοι οὐχ ὑπέμειναν, ἀλλὰ λύσαντες τὴν τάξιν καὶ ἥκιστα ἐς ἀλκὴν ἰδόντες ἅπαντες αἰσχρῶς διεφθάρησαν. [3,18] CHAPITRE XVIII. 1. Ce jour-là, Gélimer détacha son neveu Gibamond avec deux mille Vandales, et lui ordonna de se porter en avant sur la gauche. Par cette manœuvre il espérait envelopper les Romains, qui auraient Ammatas devant eux, Gibamond à leur gauche, et derrière eux Gélimer avec le gros de l'armée. J'admirai en cette rencontre les desseins de Dieu, et ceux des hommes. Dieu prévoit de loin l'avenir, et ordonne des événements comme il lui plaît. Les hommes, soit qu'ils se trompent dans leurs conseils, ou qu'ils jugent sainement, ne font qu'exécuter les ordres secrets et infaillibles de la Providence, sans savoir eux-mêmes s'ils se trompent dans leurs affaires, ou s'ils s'y conduisent heureusement. Certainement si Bélisaire n'avait pris les sages dispositions que nous savons rapportées, s'il n'eût fait marcher Jean l'Arménien en avant de l'armée, et les Massagètes à une certaine distance sur la gauche, l'armée entière eût été la proie des Vandales. Et même, malgré ces sages précautions de Bélisaire, si Ammatas eût attendu le moment favorable, s'il n'eût attaqué quatre heures trop tôt, la puissance des Vandales n'aurait pas croulé aussi rapidement. Mais Ammatas, emporté par son impatience, arriva vers midi à Decimum, lorsque notre armée et celle des Vandales en étaient encore éloignées. Ce ne fut pas la seule faute qu'il commit: il y joignit celle de laisser à Carthage le plus grand nombre de ses Vandales, auxquels il ordonna seulement de marcher au plus vite vers Decimum, et celle d'oser attaquer l'avant-garde de Jean avec quelques cavaliers qui n'étaient même pas l'élite de ses troupes. 2. Ammatas tua, à la vérité, de sa main douze de nos plus braves soldats qui combattaient au premier rang; mais enfin il fut tué lui-même, après avoir vaillamment combattu. Effrayés par la mort de leur chef, les Vandales prirent aussitôt la fuite; et cette fuite précipitée jeta le trouble et la terreur parmi ceux qui venaient de Carthage à Decimum, et qui accouraient sans ordre, sans garder leurs rangs, par bandes, par pelotons de vingt ou trente au plus. Ceux-ci voyant la confusion et l'effroi des Vandales qui avaient suivi Ammatas, les crurent poursuivis par toute l'armée romaine: ils tournèrent le dos eux-mêmes, et se mirent à fuir avec rapidité. Jean et ses braves cavaliers poursuivirent les fuyards jusqu'aux portes de Carthage, massacrant tout ce qui se trouvait devant eux; et dans cet espace de soixante-dix stades il en fit un si grand carnage, qu'on aurait pu croire que les vainqueurs étaient pour le moins au nombre de vingt mille. 3. Au même moment, Gibamond et les deux mille hommes qu'il commandait arrivèrent dans la plaine salée qui est à main gauche du chemin de Carthage et à quarante stades de Decimum. Cette plaine, entièrement stérile, dépourvue d'arbres et d'habitations, ne fournit que du sel; la salure de ses eaux s'oppose à toute autre espèce de productions. Gibamond y rencontra les Massagètes, qui lui firent éprouver un terrible échec. Il y avait parmi eux un officier remarquable par sa vigueur et par sa bravoure, qui ne commandait qu'à un petit nombre d'hommes, mais qui possédait le privilège héréditaire, partout où combattait sa nation, d'attaquer le premier l'ennemi. En effet, il n'était permis à aucun Massagète de lancer une flèche contre leurs adversaires, que lorsqu'un guerrier de cette famille avait engagé le combat. Lorsque les deux troupes furent en présence, cet officier, ayant poussé son cheval, s'avança, tout seul, près de la ligne des Vandales. Ceux-ci ne firent pas un mouvement, ne lancèrent pas un trait sur le Massagète, soit qu'ils fussent stupéfaits de son audace, soit qu'ils crussent que c'était un piège tendu par l'ennemi. Pour moi, je pense que, ne s'étant jamais mesurés avec les Massagètes, mais instruits par la renommée de la bravoure de cette nation, ils tremblèrent à l'idée d'en venir aux mains avec eux. L'officier retourne vers les siens, et leur crie que Dieu leur livre ces étrangers comme une proie toute prête à être dévorée. Les Vandales ne soutinrent même pas le choc des Massagètes; ils rompirent leurs rangs, et sans opposer la moindre résistance ils furent honteusement massacrés jusqu'au dernier.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/01/2010