[3,17] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΖ'.
<1> Βελισάριος δὲ ὡς ἐς παράταξιν ὧδε διακοσμήσας τὸ στράτευμα τὴν ἐπὶ Καρχηδόνα ἐβάδιζε. Τῶν δ´ ὑπασπιστῶν τριακοσίους ἀπολέξας, ἄνδρας ἀγαθοὺς τὰ πολέμια, Ἰωάννῃ παρέδωκεν, ὅς οἱ ἐπεμελεῖτο τῆς περὶ τὴν οἰκίαν δαπάνης· ὀπτίωνα τοῦτον καλοῦσι Ῥωμαῖοι. Ἀνὴρ δὲ ἦν Ἀρμένιος μὲν γένος, ξυνέσεως δὲ καὶ ἀνδρίας ἐς τὸ ἀκρότατον <μάλα> ἥκων. Τοῦτον δὴ τὸν Ἰωάννην ἐκέλευσε τῇ στρατιᾷ ἡγεῖσθαι, οὐχ ἧσσον ἢ κατὰ εἴκοσι σταδίους διέχοντα, καὶ ἤν τι πολέμιον ἴδοι, κατὰ τάχος σημῆναι, ὅπως δὴ μὴ ἀπαράσκευοι ἐς μάχην καθίστασθαι ἀναγκάζοιντο. Τοὺς δὲ ξυμμάχους Μασσαγέτας ἐκέλευε τοσούτοις ἢ καὶ πλείοσι σταδίοις ἀπέχοντας ἀεὶ κατὰ τὸ ἀριστερὸν μέρος τὴν πορείαν ποιεῖσθαι· αὐτὸς δὲ ὄπισθεν μετὰ τῶν ἀρίστων ἐβάδιζεν. Ὑπώπτευε γὰρ ἐκ τῆς Ἑρμιόνης Γελίμερα σφίσιν ἑπόμενον οὐκ ἐς μακρὰν ἐπιθήσεσθαι. Κατὰ γὰρ τὸ δεξιὸν μέρος οὐδὲν ἦν δέος οὐ πόρρω τῆς ἠιόνος πορευομένοις. Τοῖς δὲ ναύταις ἐπήγγελλε παρακολουθεῖν τε ἀεὶ καὶ τοῦ στρατεύματος μὴ πολὺ διεστάναι, ἀλλ´ ἐπιφόρου μὲν γινομένου τοῦ πνεύματος χαλάσαντας τὰ μεγάλα ἱστία τοῖς μικροῖς, ἃ δὴ δόλωνας καλοῦσιν, ἕπεσθαι, λωφήσαντος δὲ παντελῶς τοῦ ἀνέμου βιάζεσθαι ὅσον οἷοί τε ὦσιν ἐρέσσοντας.
<2> Εἰς δὲ Σύλλεκτον ἀφικόμενος Βελισάριος σώφρονάς τε τοὺς στρατιώτας παρείχετο καὶ οὔτε ἀδίκων χειρῶν ἄρχοντας οὔτε τι ἄπο τρόπου ἐργαζομένους, αὐτός τε πρᾳότητα καὶ φιλανθρωπίαν πολλὴν ἐνδεικνύμενος οὕτω τοὺς Λίβυας προσεποιήσατο ὥστε τοῦ λοιποῦ καθάπερ ἐν χώρᾳ οἰκείᾳ τὴν πορείαν ποιεῖσθαι, οὔτε ὑποχωρούντων τῶν ταύτῃ ᾠκημένων οὔτε τι ἀποκρύπτεσθαι βουλομένων, ἀλλὰ καὶ ἀγορὰν παρεχομένων καὶ τὰ ἄλλα τοῖς στρατιώταις ᾗ βούλοιντο ὑπηρετούντων. Ὀγδοήκοντα δὲ σταδίους ἀνύοντες εἰς ἡμέραν ἑκάστην ἄχρι ἐς Καρχηδόνα διετελέσαμεν, ἢ κατὰ πόλιν, ἂν οὕτω τύχῃ, ἢ ἐν στρατοπέδῳ ἐκ τῶν παρόντων ὡς ἀσφαλέστατα αὐλιζόμενοι. Οὕτω γοῦν διά τε Λέπτης πόλεως καὶ Ἀδραμητοῦ ἐς Γράσσην τὸ χωρίον ἀφικόμεθα, πεντήκοντα καὶ τριακοσίους σταδίους Καρχηδόνος διέχον. Ἔνθα δὴ βασίλειά τε ἦν τοῦ Βανδίλων ἡγουμένου καὶ παράδεισος κάλλιστος ἁπάντων ὧν ἡμεῖς ἴσμεν. Ταῖς τε γὰρ κρήναις κομιδῆ κατάρρυτός ἐστι καὶ ἄλσους ἔχει πάμπολυ χρῆμα. Ὀπώρας δὲ τὰ δένδρα μεστά ἐστι ξύμπαντα· ὥστε τῶν στρατιωτῶν ἕκαστος τὴν καλύβην ἐν δένδροις ὀπώρας ἐπήξατο καὶ τῶν καρπῶν τηνικάδε ὡραίων ὄντων ἐς κόρον μὲν αὐτῶν ἀφίκοντο πάντες, αἴσθησις δὲ σχεδόν τι τῆς ὀπώρας ἐλασσουμένης οὐ γέγονε.
<3> Γελίμερ δὲ, ἐπεὶ ἐν Ἑρμιόνῃ τὸ πρῶτον παρόντας ἤκουσε τοὺς πολεμίους, γράφει πρὸς τὸν ἀδελφὸν Ἀμμάταν ἐς Καρχηδόνα, Ἰλδέριχον μὲν καὶ ἄλλους, ὅσους εἴτε κατὰ γένος εἴτε ἄλλως αὐτῷ προσήκοντας ἐν φυλακῇ ἔχει, ἀποκτιννύναι, αὐτὸν δὲ τούς τε Βανδίλους καὶ εἴ τι ἄλλο μάχιμον ἐν τῇ πόλει ἦν ἐν παρασκευῇ ποιήσασθαι, ὅπως τῶν πολεμίων ἐν στενοῖς γενομένων ἀμφὶ τὸ τῆς πόλεως προάστειον, ὃ Δέκιμον καλοῦσιν, ἀμφοτέρωθεν ξυνιόντας κυκλώσασθαί τε αὐτοὺς καὶ σαγηνεύσαντας διαφθεῖραι. Ἀμμάτας δὲ κατὰ ταῦτα ἐποίει, καὶ τόν τε Ἰλδέριχον, ξυγγενῆ ὄντα, καὶ Εὐαγέην ἀπέκτεινε καὶ τῶν Λιβύων ὅσοι αὐτοῖς ἐπιτήδειοι ἦσαν. Ὁάμερ γὰρ ἤδη ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο. Τούς τε Βανδίλους ἐξοπλίσας, ὡς εἰς καιρὸν ἐπιθησόμενος, ἐν παρασκευῇ ἐποιήσατο. Γελίμερ δὲ ὄπισθεν, οὐ παρέχων ἡμῖν αἴσθησιν, εἵπετο, πλήν γε δὴ ὅτι ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, ᾗ ἐν Γράσσῃ ηὐλισάμεθα, κατάσκοποι ἑκατέρωθεν ἰόντες ξυνέμιξαν, πλήξαντές τε ἀλλήλους ἐς τὸ σφέτερον στρατόπεδον ἑκάτεροι ἀπεχώρησαν, καὶ ταύτῃ γέγονεν ἡμῖν φανερὸν οὐ πόρρω εἶναι τοὺς πολεμίους. Ἐνθένδε ἡμῖν πορευομένοις τὰς ναῦς ἐσορᾶν ἀδύνατα ἦν. Πέτραι γὰρ ὑψηλαὶ, πόρρω τῆς θαλάσσης διήκουσαι, περίοδον τοῖς πλέουσι πολλῷ μέτρῳ ἐργάζονται, καὶ ἄκρα ἀνέχει, ἧς ἐντὸς τοῦ Ἑρμοῦ πόλισμά ἐστι. Βελισάριος οὖν Ἀρχελάῳ τε τῷ ἐπάρχῳ 〈καὶ Καλωνύμῳ τῷ ναυάρχῳ〉 ἐπέστελλεν ἐς Καρχηδόνα μὲν μὴ καταίρειν, σταδίους δὲ ἀμφὶ τοὺς διακοσίους ἀπέχοντας ἄχρι αὐτὸς καλέσῃ μένειν. Ἐκ δὲ Γράσσης ἐξαναστάντες τεταρταῖοι ἐς Δέκιμον ἀφικόμεθα, σταδίοις ἑβδομήκοντα Καρχηδόνος ἀπέχον.
| [3,17] CHAPITRE XVII.
1. Bélisaire prit la route de Carthage avec son armée, rangée en ordre de bataille. Il choisit dans sa garde trois cents braves guerriers, et les mit sous le commandement de Jean, intendant de sa maison. Celui-ci était Arménien de nation, d'une prudence et d'une valeur à toute épreuve. Bélisaire lui ordonna de marcher en avant de l'armée, à vingt stades de distance, et s'il apercevait l'ennemi, d'en donner avis aussitôt, pour que l'armée ne fût pas forcée de combattre sans y être préparée. Sur la gauche il plaça les fédérés Massagètes, avec ordre de se tenir toujours au moins à la même distance. Lui-même s'avança le dernier avec l'élite de l'armée, s'attendant à chaque instant que Gélimer, qui, pour l'observer, devait avoir quitté Hermione, viendrait fondre sur lui. Il n'appréhendait rien pour sa droite, puisqu'il côtoyait le rivage de la mer. Il commanda aux matelots de suivre toujours l'armée sans s'écarter de la côte, de serrer les grandes voiles, et de n'employer que les petites lorsqu'ils auraient le vent en poupe; si le vent tombait tout à coup, de se servir vigoureusement de leurs rames.
2. Arrivé à Syllecte, Bélisaire défendit aux soldats toute violence, toute insulte, et les contint dans la plus exacte discipline. Sa douceur et son humanité gagnaient si bien le cœur des Africains, que nous pûmes croire, à partir de ce moment, que nous traversions une des provinces de l'empire. Loin de s'éloigner et de rien cacher à notre approche, les habitants du pays nous apportaient des vives et tout ce qui était nécessaire à l'armée. Jusqu'à Carthage, nous parcourûmes régulièrement quatre-vingts stades par jour, passant les nuits soit dans des villes, s'il s'en trouvait sur notre route, soit dans des camps entourés de toutes les fortifications que les circonstances nous permettaient d'établir. Ainsi, en passant par les villes de Leptis et d'Adrumète, nous arrivâmes à Grasse, située à trois cent cinquante stades de Carthage, et où se trouvait un palais des rois vandales, entouré des plus magnifiques jardins que cous eussions jamais vus. Ils étaient arrosés par de nombreuses sources, et plantés d'arbres chargés de fruits mûrs de toute espèce. Nos soldats se construisirent des huttes au milieu de ces vergers, et mangèrent de ces fruits jusqu'à satiété; mais il y eu avait une si grande abondance, qu'il paraissait à peine qu'un y eût touché.
3. Dès que Gélimer eut appris à Hermione l'arrivée des Romains, il écrivit à son frère Ammatas qui était à Carthage, et lui ordonna de faire mourir Ildéric, les parents et les amis de ce prince, qu'il gardait en prison; d'armer les Vandales et tous ceux qui dans la ville était propre à la guerre, et de se tenir prêt à se porter sur Decimum, dans la banlieue de Carthage. De cette manière, lorsque l'ennemi se serait engagé dans cet étroit défilé, il serait enveloppé entre les deux armées, et pris comme dans un filet, sans aucun moyen de salut. Ammatas, suivant cet ordre, fit tuer Ildéric, Évagès, et tous ceux qui leur étaient attachés. Hoamer était mort quelque temps auparavant. Il fit prendre les armes aux Vandales, et les tint préparés à fondre sur les Romains. Gélimer marchait derrière nous, sans que nous en eussions connaissance. Mais, la nuit où nous campâmes à Grasse, les coureurs des deux armées se rencontrèrent, et, après une légère escarmouche, retournèrent chacun dans leur camp. Ce fut seulement alors que nous apprîmes que l'ennemi était près de nous. A partir de ce lieu, la flotte cessa d'être visible, parce que le promontoire en deçà duquel est située la ville de Mercure, et qui, bordé de rochers escarpés, s'avance au loin dans la mer, oblige les vaisseaux à faire un long circuit. C'est pourquoi Bélisaire ordonna au questeur de l'armée, Archélaüs, de ne pas aborder à Carthage, d'en tenir la flotte éloignée de deux cents stades, et de ne faire aucun mouvement que sur un ordre de lui. Nous arrivâmes en quatre jours de Grasse à Decimum, qui est éloigné de Carthage de soixante-dix stades.
|