HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre III

Chapitre 19

  Chapitre 19

[3,19] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΘ'. <1> Ἡμεῖς δὲ τῶν γεγονότων οὐδ´ ὁτιοῦν πεπυσμένοι ἐπὶ τὸ Δέκιμον ᾔειμεν. Βελισάριος δὲ χῶρον ἰδὼν ἐς στρατόπεδον ἱκανῶς πεφυκότα, πέντε καὶ τριάκοντα σταδίοις τοῦ Δεκίμου διέχοντα, χαράκωμά τε αὐτῷ περιέβαλεν εὖ μάλα πεποιημένον καὶ τοὺς πεζοὺς ἅπαντας ἐνταῦθα καταστησάμενος ἅπαν τε ξυγκαλέσας τὸ στράτευμα ἔλεξε τοιάδε μὲν τῆς ἀγωνίας καιρὸς, ἄνδρες συστρατιῶται, ἤδη πάρεστιν· αἰσθάνομαι γὰρ προσιόντας ἡμῖν τοὺς πολεμίους· τὰς δὲ ναῦς ὡς πορρωτάτω ἡμῶν τοῦ τόπου φύσις ἀπήνεγκε· περιέστηκε δὲ ἡμῖν τῆς σωτηρίας ἐλπὶς ἐν ταῖς χερσὶν οὖσα. Οὐ γάρ ἐστιν οὐ πόλις φιλία, οὐκ ἄλλο οὐδὲν ὀχύρωμα, ὅτῳ δὴ καὶ πιστεύσαντες τὸ θαρρεῖν ὑπὲρ ἡμῶν αὐτῶν ἕξομεν. Ἀλλ´ εἰ μὲν ἄνδρες ἀγαθοὶ γενοίμεθα, εἰκὸς ἂν εἴη καὶ περιέσεσθαι ἡμᾶς τῷ πολέμῳ τῶν ἐναντίων· ἢν δέ τι μαλακιζοίμεθα, λελείψεται ἡμῖν ὑπὸ Βανδίλοις γεγενημένοις αἰσχρῶς διεφθάρθαι. Καίτοι πολλὰ ἡμῖν ἐφόδια πρὸς τὴν νίκην ἐστί· τό τε δίκαιον, μεθ´ οὗ πρὸς τοὺς δυσμενεῖς ἥκομεν (τὰ γὰρ ἡμέτερα αὐτῶν κομιούμενοι πάρεσμεν), καὶ τὸ τῶν Βανδίλων ἐς τὸν σφῶν αὐτῶν τύραννον ἔχθος. τε γὰρ τοῦ θεοῦ ξυμμαχία τοῖς τὰ δίκαια προτεινομένοις προσγίνεσθαι πέφυκε καὶ στρατιώτης τῷ κρατοῦντι δύσνους ἀνδραγαθίζεσθαι οὐκ ἐπίσταται. Χωρὶς δὲ τούτων ἡμεῖς μὲν Πέρσαις τε καὶ Σκύθαις τὸν ἅπαντα ὡμιλήσαμεν χρόνον, οἱ δὲ Βανδίλοι, ἐξ ὅτου Λιβύης ἐκράτησαν, οὐδένα πολέμιον ὅτι μὴ γυμνοὺς Μαυρουσίους τεθέανται. Τίς δὲ οὐκ οἶδεν ὡς ἔργου παντὸς μελέτη μὲν ἐς ἐμπειρίαν, ἀργία δὲ εἰς ἀμαθίαν φέρει; τὸ μὲν οὖν χαράκωμα, ὅθεν ἡμᾶς τὸν πόλεμον διαφέρειν δεήσει, ὡς ἄριστα ἡμῖν πεποιῆσθαι ξυμβαίνει. Πάρεστι δὲ ἡμῖν τά τε ὅπλα καὶ τὰ ἄλλα πάντα, ὅσα φέρειν οὐχ οἷοί τε ἐσμὲν, ἐνταῦθα καταθεμένοις ἰέναι, καὶ ἀναστρέψαντας ἂν ἐνθάδε ἡμᾶς οὐδὲν τῶν ἐπιτηδείων ἐπιλίποι. Εὔχομαι δὲ ὑμῶν ἕκαστον τῆς τε οἰκείας ἀρετῆς καὶ τῶν κατὰ τὸν οἶκον ἀναμνησθέντα οὕτω δὴ καταφρονήματι ἐπὶ τοὺς πολεμίους χωρεῖν.“ <2> Τοσαῦτα εἰπὼν Βελισάριος καὶ ἐπευξάμενος τήν τε γυναῖκα καὶ τὸ χαράκωμα τοῖς πεζοῖς ἀπολιπὼν αὐτὸς μετὰ τῶν ἱππέων ἁπάντων ἐξήλασεν. Οὐ γάρ οἱ ἐφαίνετο ἐν τῷ παρόντι ξύμφορον εἶναι τῷ παντὶ διακινδυνεῦσαι στρατῷ, ἀλλὰ ξὺν τοῖς ἱππεῦσι πρῶτον ἀκροβολισαμένῳ καὶ ἀποπειρασαμένῳ τῆς τῶν πολεμίων δυνάμεως οὕτω δὴ τῷ ὅλῳ στρατεύματι διαμάχεσθαι. Στείλας οὖν ἔμπροσθεν τοὺς τῶν φοιδεράτων ἄρχοντας, σὺν τῷ ἄλλῳ στρατῷ καὶ τοῖς οἰκείοις δορυφόροις τε καὶ ὑπασπισταῖς αὐτὸς εἵπετο. Ἐπεὶ δὲ οἱ φοιδερᾶτοι ξὺν τοῖς ἡγεμόσιν ἐγένοντο ἐν τῷ Δεκίμῳ, ὁρῶσι τοὺς τῶν πεπτωκότων νεκροὺς, δώδεκα μὲν ἑταίρους τῶν μετὰ Ἰωάννου, πλησίον δὲ αὐτῶν Ἀμμάταν καὶ Βανδίλων τινάς. Παρὰ δὲ τῶν ταύτῃ ᾠκημένων τὸν πάντα λόγον ἀκούσαντες ἤσχαλλον, ἀπορούμενοι ὅπη αὐτοῖς χωρητέα εἴη. Ἔτι δὲ αὐτῶν ἀπορουμένων καὶ ἀπὸ τῶν λόφων ἅπαντα περισκοπουμένων τὰ ἐκείνῃ χωρία, κονιορτός τε ἀπὸ μεσημβρίας ἐφαίνετο καὶ μικρὸν ὕστερον Βανδίλων ἱππέων πάμπολυ χρῆμα. Καὶ πέμπουσι μὲν πρὸς Βελισάριον, ὡς τάχιστα ἥκειν αἰτοῦντες, ἅτε δὴ σφίσιν ἐγκειμένων τῶν πολεμίων. Τῶν δὲ ἀρχόντων αἱ γνῶμαι δίχα ἐφέροντο. Οἱ μὲν γὰρ ἠξίουν τοῖς ἐπιοῦσιν ὁμόσε ἰέναι, οἱ δὲ οὐκ ἀξιόχρεων σφίσιν ἐς τοῦτο ἔφασκον εἶναι τὴν δύναμιν. Ταῦτα δὲ αὐτοῖς ἐς ἀλλήλους διαφιλονεικοῦσιν οἱ βάρβαροι ἀγχοῦ ἐγένοντο ἡγουμένου αὐτοῖς Γελίμερος καὶ ὁδῷ χρησαμένου μεταξὺ ἧς τε Βελισάριος εἶχε καὶ ἧς οἱ Μασσαγέται ἧκον οἱ Γιβαμούνδῳ ξυμμίξαντες. Λοφώδεις δὲ χῶροι ἐφ´ ἑκάτερα ὄντες οὔτε τὸ Γιβαμούνδου πάθος ἰδεῖν οὔτε τὸ Βελισαρίου χαράκωμα ξυνεχώρησαν, οὐ μὴν οὐδὲ τὴν ὁδὸν, ἣν οἱ ἀμφὶ Βελισάριον ἐπορεύοντο. Ἐπεὶ δὲ ἀγχοῦ ἀλλήλων γεγόνασιν, ἔρις τῇ στρατιᾷ ἑκατέρᾳ ἐνέπεσεν, ὁπότεροι τοῦ πάντων ὑψηλοτάτου τῶν ἐκείνῃ λόφων κρατήσουσιν. Ἐδόκει γὰρ ἐνστρατοπεδεύσασθαι ἐπιτήδειος εἶναι, καὶ αὐτοὶ ἑκάτεροι ἐνθένδε ᾑροῦντο τοῖς πολεμίοις εἰς χεῖρας ἰέναι. Προτερήσαντες δὲ οἱ Βανδίλοι τόν τε λόφον καταλαμβάνουσιν ὠθισμῷ χρησάμενοι καὶ τρέπονται τοὺς πολεμίους, ἤδη φοβεροὶ αὐτοῖς γεγονότες. Φεύγοντες δὲ Ῥωμαῖοι ἐς χωρίον ἀφικνοῦνται σταδίους ἑπτὰ τοῦ Δεκίμου ἀπέχον, ἔνθα δὴ Οὐλίαριν τὸν Βελισαρίου δορυφόρον ξὺν ὑπασπισταῖς ὀκτακοσίοις τετύχηκεν εἶναι. Πάντες τε ᾤοντο ὡς σφᾶς οἱ ἀμφὶ τὸν Οὐλίαριν δεξάμενοι στήσονταί τε καὶ ξὺν αὐτοῖς ὁμόσε ἐπὶ τοὺς Βανδίλους χωρήσουσιν· ἀλλ´ ἐπεὶ ἅμα ἐγένοντο, παρὰ δόξαν ἤδη ξύμπαντες ἀνὰ κράτος τε ἔφευγον καὶ δρόμῳ τὴν ἐπὶ Βελισάριον ᾔεσαν. <3> Ἐνθένδε οὐκ ἔχω εἰπεῖν τί ποτε παθὼν Γελίμερ, ἐν ταῖς χερσὶν ἔχων τὸ τοῦ πολέμου κράτος, ἐθελούσιος αὐτὸ τοῖς πολεμίοις μεθῆκε, πλὴν εἰ μὴ ἐς τὸν θεὸν καὶ τὰ τῆς ἀβουλίας ἀναφέρειν δεήσει, ὃς, ἡνίκα τι ἀνθρώπῳ συμβῆναι βουλεύηται φλαῦρον, τῶν λογισμῶν ἁψάμενος πρῶτον οὐκ ἐᾷ τὰ ξυνοίσοντα ἐς βουλὴν ἔρχεσθαι. Εἴτε γὰρ τὴν δίωξιν εὐθυωρὸν ἐποιήσατο, οὐδ´ ἂν αὐτὸν ὑποστῆναι Βελισάριον οἶμαι, ἀλλ´ ἄρδην ἅπαντα ἡμῖν διαφθαρῆναι τὰ πράγματα· τοσοῦτον δὴ τό τε τῶν Βανδίλων πλῆθος τό τε αὐτῶν κατὰ Ῥωμαίων δέος ἐφαίνετο· εἴτε καὶ Καρχηδόνος εὐθὺ ἤλασε, τούς τε σὺν Ἰωάννῃ εὐπετῶς ἂν ἅπαντας ἔκτεινεν, οἵ γε κατὰ ἕνα καὶ δύο ἀφροντιστήσαντές τε καὶ περιπάτους ἐν τῷ πεδίῳ ποιούμενοι τοὺς κειμένους ἐσύλων. Καὶ τὴν πόλιν ξὺν τοῖς χρήμασι διασωσάμενος τῶν τε ἡμετέρων νεῶν οὐ πόρρω ἀφικομένων ἐκράτει καὶ ὅλην ἡμῖν ἀνέστελλε τοῦ τε ἀπόπλου καὶ τῆς νίκης ἐλπίδα. Ἀλλὰ γὰρ ἔπραξε τούτων οὐδέτερα. Βάδην δὲ κατιὼν ἐκ τοῦ λόφου, ἐπεὶ ἐν τῷ ὁμαλεῖ ἐγένετο καὶ τἀδελφοῦ τὸν νεκρὸν εἶδεν, ἔς τε ὀλοφύρσεις ἐτράπετο καὶ τῆς ταφῆς ἐπιμελούμενος οὕτω δὴ τοῦ καιροῦ τὴν ἀκμὴν ἤμβλυνεν, ἧς γε οὐκέτι ἀντιλαβέσθαι ἐδύνατο. Τοῖς δὲ φεύγουσι Βελισάριος ἀπαντήσας στῆναι κελεύει, κοσμίως τε ἅπαντας διατάξας καὶ πολλὰ ὀνειδίσας, ἐπειδὴ τήν τε Ἀμμάτα τελευτὴν καὶ τὴν Ἰωάννου δίωξιν ἤκουσε καὶ περὶ τοῦ χωρίου καὶ τῶν πολεμίων ἐπύθετο ὅσα ἐβούλετο, δρόμῳ ἐπὶ Γελίμερά τε καὶ Βανδίλους ἐχώρει. Οἱ δὲ βάρβαροι ἄτακτοί τε καὶ ἀπαράσκευοι ἤδη γεγονότες ἐπιόντας αὐτοὺς οὐχ ὑπέμειναν, ἀλλὰ φεύγουσιν ἀνὰ κράτος, πολλοὺς ἐνταῦθα ἀποβαλόντες, καὶ μάχη ἐτελεύτα ἐς νύκτα. Ἔφευγον δὲ οἱ Βανδίλοι οὐκ ἐς Καρχηδόνα οὐδὲ ἐς Βυζάκιον, ὅθενπερ ἧκον, ἀλλ´ ἐπὶ τὸ Βούλλης πεδίον καὶ τὴν εἰς Νουμίδας ὁδὸν φέρουσαν. Οἱ μὲν οὖν ἀμφὶ τὸν Ἰωάννην καὶ οἱ Μασσαγέται περὶ λύχνων ἁφὰς εἰς ἡμᾶς ἀναστρέψαντες καὶ ἅπαντα τὰ ξυμβεβηκότα μαθόντες τε καὶ ἀναγγείλαντες σὺν ἡμῖν ἐν Δεκίμῳ διενυκτέρευσαν. [3,19] CHAPITRE XIX. 1. Cependant nous marchions toujours vers Decimum, sans rien savoir de ce qui s'était passé. Bélisaire ayant reconnu, à trente-cinq stades de ce défilé, une position favorable pour établir un camp, l'entoura de bons retranchements, y laissa sa femme, ses bagages, son infanterie tout entière; {et, après avoir exhorté ses soldats à montrer dans les combats leur vigueur accoutumée, se porta en avant, suivi de toute la cavalerie.} Ensuite il assembla toutes ses troupes, et leur parla de cette sorte. Mes compagnons, voici le temps de la bataille arrivé. Je vois que les ennemis sont proches, et qu'ils ont dessein de se prévaloir de ce que l'assiette du lieu a éloigné de nous notre flotte. Toute notre espérance est entre nos mains; car nous n avons point de ville ni de forteresse où nous puissions être à couvert. Si nous nous comportons en gens de coeur, nous remporterons l'avantage. Si nous agissons lâchement, nous périrons d'une mort infâme. Nous avons deux grands sujets de nous promettre la victoire. L'un est fondé sur la Justice de notre cause ; car nous combattons pour nous rétablir dans la possession de notre bien. Et l'autre, sur la haine que les Vandales portent à leur tyran. Or Dieu favorise ceux, qui prennent les armes pour la défense de la Justice ; et un soldat qui n'aime pas son capitaine est incapable de vaincre. De plus, nous sommes accoutumés à faire la guerre aux Scythes et aux Perses, au lieu que les Vandales n'ont point vu d'autres ennemis que des Maures à demi nus, depuis qu'ils sont dans l'Afrique. Chacun sait qu'en quelque sorte de travail que ce soit, l'on devient habile par l'exercice, et inhabile par l'oisiveté. Au reste notre camp est très bien fortifié ; nous y pourrons laisser nos hardes et nos armes inutiles. Quand nous y retournerons, nous n'y manquerons pas de vivres. Je vous prie que chacun de vous se souvienne de sa vertu et de celle de ses ancêtres, et qu'il marche avec un généreux mépris contre l'ennemi. 2. Après que Bélisaire eut fait ce discours, il laissa sa femme Antonine, et le camp, en la garde de l'infanterie et emmena la cavalerie. Il ne crut pas à propos de hasarder d'abord toutes ses troupes; il jugea plus prudent d'éprouver par quelques escarmouches de cavalerie les forces de l'ennemi, avant d'en venir à une action générale. Il fit prendre les devants aux corps des fédérés, et les suivit lui-même avec sa garde et la cavalerie romaine. Lorsque les fédérés furent arrivés à Decimum, ils virent étendus par terre les douze guerriers de la troupe de Jean, qu'Ammatas avait tués; et à côté de ces cadavres, ceux d'Ammatas et de quelques Vandales. Ayant appris des habitants du voisinage ce qui s'était passé en cet endroit, ils restèrent incertains sur le point où ils devaient diriger leur marche. Tandis que, dans cette indécision, ils exploraient, du haut des collines, tout le pays d'alentour, ils aperçurent au midi un épais nuage de poussière, et bientôt un grand nombre de cavaliers vandales. A l'instant ils envoient un courrier à Bélisaire; ils lui mandent que les ennemis approchent, et qu'il se hâte d'arriver. Les chefs furent partagés d'opinion; les uns voulaient marcher droit aux Vandales, les autres ne se jugeaient pas assez forts pour une entreprise aussi périlleuse. Pendant ces discussions, les barbares approchaient, Gélimer à leur tête; ils marchaient entre la cavalerie de Bélisaire et le corps des Massagètes qui avait défait Gibamond. Mais les nombreuses collines entre lesquelles s'avançait Gélimer lui cachaient à la fois et le champ de bataille où Gibamond avait été défait, et le camp de Bélisaire, et même la route que suivait ce général. Lorsque les Vandales et les fédérés se furent rapprochés, ils se disputèrent la possession d'une colline très élevée, qui leur paraissait offrir une position favorable soit pour s'y retrancher, soit pour fondre sur l'ennemi. Les Vandales, gagnant de vitesse, occupent les premiers la hauteur; et, repoussant leurs ennemis déjà saisis d'épouvante, ils les forcent à prendre la fuite. Les fuyards rencontrèrent, à sept stades de Decimum, huit cents gardes de Bélisaire, commandés par Uliaris. Personne se doutait qu'Uliaris ne tînt ferme lorsqu'il aurait reçu les fédérés dans ses rangs, et que même il ne chargeât avec eux contre les Vandales. Mais lorsque les deux troupes se furent mêlées, elles se mirent à fuir ensemble, se sauvèrent à bride abattue, et rejoignirent le corps commandé par Bélisaire. 3. Je ne puis m'expliquer comment Gélimer, qui tenait la victoire entre ses mains, la livra en quelque sorte à ses ennemis; si ce n'est qu'il faille attribuer à Dieu les fautes où tombent les hommes, et reconnaître que quand il veut les accabler de quelque malheur, il leur ôte le discernement, et les rend incapables de prendre de bonnes résolutions, car il me semble certain que, s'il eût poursuivi vivement les fuyards, Bélisaire lui-même n'aurait pu résister; et il eût fallu renoncer à soumettre l'Afrique, tant l'armée vandale paraissait puissante, tant l'armée romaine était effrayée ! Si même Gélimer eût marché droit à Carthage, il eût facilement passé au fil de l'épée tous les soldats de Jean l'Arménien, qui, sans défiance, erraient dispersés dans la plaine et s'occupaient à dépouiller les morts. Bien plus, il eût conservé sa capitale et ses trésors, et en s'emparant de notre flotte, qui n'en était pas éloignée, il nous eût enlevé tout moyen de victoire ou de retraite. Mais il ne prit aucun de ces deux partis. Il descendit lentement de la colline dans la plaine; et là, ayant aperçu le cadavre de son frère, il s'abandonna aux regrets et aux pleurs, perdit beaucoup de temps à lui rendre les honneurs funèbres, et laissa échapper ainsi une occasion qu'il ne put jamais ressaisir. Bélisaire s'avance au-devant des fuyards, leur ordonne de s'arrêter, rétablit l'ordre parmi eux, et leur adresse de sanglants reproches. Ensuite, ayant appris la défaite d'Ammatas, le succès de Jean l'Arménien, et s'étant pleinement instruit de la situation des lieux et de l'état de l'ennemi, il s'élance contre Gélimer et les Vandales. Ces barbares, qui étaient en désordre et ne s'attendaient pas à cette attaque imprévue, ne soutinrent pas le premier choc, et s’abandonnèrent à une fuite précipitée; il en périt un grand nombre, et la nuit seule mit fin au carnage. Ils ne se retirèrent même pas à Carthage ni dans la Byzacène, d'où ils étaient venus; mais ils dirigèrent leur fuite vers la plaine de Bulla, par la route qui conduit en Numidie. Au coucher du soleil, Jean et les Massagètes vinrent nous rejoindre, apprirent avec joie notre victoire, nous racontèrent leurs exploits, et passèrent avec nous la nuit à Decimum.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/01/2010