[2,9] Ἐνταῦθα ὁ Χοσρόης τοῖς πρέσβεσιν ἔλεξε
τοιάδε „Οὐκ ἔξω τοῦ ἀληθοῦς τὸν παλαιὸν λόγον
„οἴομαι εἶναι, ὅτι δὴ οὐκ ἀκραιφνῆ τἀγαθὰ ὁ θεὸς,
„ἀλλὰ κεραννύων αὐτὰ τοῖς κακοῖς εἶτα τοῖς ἀνθρώποις
παρέχεται. καὶ δι´ αὐτὸ οὐδὲ τὸ γελᾶν ἄκλαυστον
ἔχομεν, παραπέπηγε δέ τις ἀεὶ τοῖς μὲν εὐτυχήμασι
συμφορὰ, ταῖς δὲ ἡδοναῖς λύπη, οὐκ ἐῶσαί τινα
γνησίας ποτὲ τῆς δεδομένης εὐημερίας ἀπόνασθαι.
πόλιν γὰρ τήνδε, ἀξιολογωτάτην ἐς τὰ μάλιστα λεγομένην
τε καὶ οὖσαν ἐν γῇ τῇ Ῥωμαίων, ἀπονώτατα
μὲν ἑλεῖν ἴσχυσα, τοῦ θεοῦ αὐτοσχεδιάσαντος ἡμῖν,
ὡς ὁρᾶτε δήπου, τὴν νίκην. φόνον μέντοι ἀνθρώπων
ὁρῶντί μοι τοσούτων τὸ πλῆθος, αἵματί τε πολλῷ
βεβαπτισμένον τὸ τρόπαιον, οὐδεμία τῆς ἀπὸ τῆς
πράξεως ἡδονῆς γέγονεν αἴσθησις. καὶ τῶνδε οἱ
ταλαίπωροι Ἀντιοχεῖς αἴτιοι, οἵ γε τειχομαχοῦντας
μὲν οὐχ οἷοί τε γεγόνασι Πέρσας ἀπώσασθαι, πρὸς
δὲ νενικηκότας ἤδη καὶ αὐτοβοεὶ τὴν πόλιν ἑλόντας
θράσει θανατῶντες ἀλογίστῳ ζυγομαχεῖν ἔγνωσαν.
πάντες μὲν οὖν οἱ Περσῶν δόκιμοι πολλὰ ἐνοχλοῦντες
σαγηνεῦσαί τέ με τὴν πόλιν ἠξίουν καὶ ξύμπαντας
διαφθεῖραι τοὺς ἡλωκότας, ἐγὼ δὲ τοὺς φεύγοντας
ἐκέλευον εἰς τὴν ὑπαγωγὴν ἔτι μᾶλλον ὁρμᾶν, ὅπως
ὅτι τάχιστα σώζοιντο. τὸ γὰρ ἐπεμβαίνειν τοῖς ἡλωκόσιν οὐχ ὅσιον.“ τοσαῦτα
μὲν ὁ Χοσρόης τερατευόμενός τε καὶ διαθρυπτόμενος τοῖς πρέσβεσιν εἶπεν,
οὐκ ἔλαθε μέντοι αὐτοὺς ὅτου ἕνεκα τὸν καιρὸν φεύγουσι τοῖς Ῥωμαίοις ἐνδοίη.
Ἦν γὰρ δεινότατος ἀνθρώπων ἁπάντων τὰ μὲν
οὐκ ὄντα εἰπεῖν, τὰ δὲ ἀληθῆ ἀποκρύψασθαι, καὶ ὧν
αὐτὸς ἐξημάρτανε τὰς αἰτίας τοῖς ἠδικημένοις ἐπενεγκεῖν·
ἔτι δὲ ὁμολογῆσαι μὲν ἕτοιμος ἅπαντα καὶ ὅρκῳ τὴν
ὁμολογίαν πιστώσασθαι, λίαν δὲ τῶν ἔναγχος αὐτῷ
ξυγκειμένων τε καὶ ὀμωμοσμένων ἑτοιμότερος ἐς λήθην
ἀφῖχθαι, καὶ χρημάτων μὲν ἕνεκεν ἐπὶ πᾶν ἄγος καθεῖναι τὴν ψυχὴν ἄοκνος, τῷ
δὲ προσώπῳ σχηματίζεσθαι τὴν εὐλάβειαν ἀτεχνῶς ἔμπειρος, ἀφοσιοῦσθαί
τε τῷ λόγῳ τὴν πρᾶξιν. ὃς καὶ Σουρηνοὺς, πρότερον
οὐδὲν τὸ παράπαν ἠδικηκότας, δόλῳ τε περιελθὼν καὶ
τρόπῳ ἀπολέσας τῷ εἰρημένῳ, ἐπειδὴ γυναῖκα κοσμίαν
τε καὶ οὐκ ἀφανῆ ἁλισκομένης τῆς πόλεως εἶδεν ἐκ
χειρὸς μὲν τῆς ἀριστερᾶς πρός του τῶν βαρβάρων
ἑλκομένην ξὺν πολλῇ βίᾳ, παιδίον δὲ, ὅπερ αὐτῇ ἄρτι
τοῦ τιτθοῦ ἦν ἀπαλλαγὲν, ἀφεῖναι μὲν οὐ βουλομένην,
ἕλκουσαν δὲ θατέρᾳ χειρὶ ἐμπεπτωκὸς εἰς τὸ
ἔδαφος, ἐπεί οἱ ξυντρέχειν οὐχ οἷόν τε ἦν τοῦτον δὴ
τὸν βίαιον δρόμον, τὸν οἰκεῖον κἀνταῦθα ἐνδέδεικται
τρόπον. φασὶ γὰρ αὐτὸν στενάξαντα δῆθεν τῷ λόγῳ,
δόκησίν τε ὡς εἴη δεδακρυμένος παρεχόμενον τοῖς
τότε παροῦσιν ἄλλοις τε καὶ Ἀναστασίῳ τῷ πρεσβευτῇ,
εὔξασθαι τὸν θεὸν τίσασθαι τὸν τῶν γεγονότων κακῶν
αἴτιον. Ἰουστινιανὸν δὲ τὸν Ῥωμαίων αὐτοκράτορα
παραδηλοῦν ἤθελεν, ἐξεπιστάμενος ὅτι δὴ αὐτὸς
αἰτιώτατος ἁπάντων εἴη. τοσαύτῃ χρώμενος φύσεως
ἀτοπίᾳ Χοσρόης βασιλεύς τε Περσῶν γέγονε (Ζάμου
τὸν ὀφθαλμὸν τοῦ δαιμονίου πηρώσαντος, ὅσπερ τῷ
χρόνῳ τὰ πρωτεῖα ἐς τὴν βασιλείαν ἐφέρετο μετά γε
τὸν Καόσην, ὅνπερ οὐδενὶ λόγῳ ἐμίσει Καβάδης) καὶ
πόνῳ οὐδενὶ τῶν οἱ ἐπαναστάντων ἐκράτησε, κακά τε
Ῥωμαίους ὅσα ἐβούλευσεν εὐπετῶς ἔδρασε. βουλομένη
γάρ τινα μέγαν ἀεὶ ποιεῖν ἡ τύχη πράσσει τοῖς καθήκουσι χρόνοις τὰ δόξαντα,
οὐδενὸς τῇ ῥύμῃ τῆς βουλήσεως ἀντιστατοῦντος, οὔτε τὸ τοῦ ἀνδρὸς
διασκοπουμένη ἀξίωμα οὔτε ὅπως μὴ γένηταί τι τῶν οὐ
δεόντων λογιζομένη, οὐδὲ ὅτι βλασφημήσουσιν ἐς
αὐτὴν διὰ ταῦτα πολλοὶ τὸ γεγονὸς αὐτῇ παρὰ τὴν
ἀξίαν τοῦ τῆς χάριτος τετυχηκότος χλευάζοντες, οὐδὲ
ἄλλο τῶν πάντων οὐδὲν ἐν νῷ ποιουμένη, ἢν τὸ
δόξαν αὐτῇ περαίνοιτο μόνον. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὅπη
τῷ θεῷ φίλον ἐχέτω.
Χοσρόης δὲ τὸ μὲν στράτευμα τῶν Ἀντιοχέων τοὺς
περιόντας ζωγρεῖν καὶ ἀνδραποδίζειν ἐκέλευε καὶ τὰ
χρήματα πάντα ληίζεσθαι, αὐτὸς δὲ ξὺν τοῖς πρέσβεσιν
ἐς τὸ ἱερὸν ἀπὸ τῆς ἄκρας κατέβαινεν, ὅπερ ἐκκλησίαν καλοῦσιν.
ἐνταῦθα κειμήλια χρυσοῦ τε καὶ
ἀργύρου τοσαῦτα τὸ πλῆθος ὁ Χοσρόης εὗρεν, ὥστε
τῆς λείας ἄλλο οὐδὲν ὅτι μὴ τὰ κειμήλια ταῦτα λαβὼν
πλούτου τι μέγεθος περιβεβλημένος ἀπιὼν ᾤχετο.
καὶ μάρμαρά τε πολλὰ καὶ θαυμαστὰ ἐνθένδε ἀφελὼν
ἔξω τοῦ περιβόλου ἐκέλευε κατατίθεσθαι, ὅπως καὶ ταῦτα
ἐς τὰ Περσῶν ἤθη κομίσωνται. ταῦτα διαπεπραγμένος
ξύμπασαν τὴν πόλιν ἐμπρῆσαι Πέρσαις ἐπέστελλε.
καὶ αὐτοῦ οἱ πρέσβεις ἐδέοντο τῆς ἐκκλησίας ἀπέχεσθαι μόνης,
ἧς τὰ λύτρα κεκομισμένος διαρκῶς εἴη.
ὁ δὲ τοῦτο τοῖς πρέσβεσι ξυγκεχωρηκὼς τἄλλα καίειν
ἐκέλευε πάντα, ὀλίγους τέ τινας αὐτόθι ἀπολιπὼν
τοὺς τὴν πόλιν ἐμπρήσοντας αὐτὸς ξὺν τοῖς ἄλλοις
ἅπασιν ἐς τὸ στρατόπεδον ἀπεχώρησεν, οὗ καὶ πρότερον
διεσκηνημένοι ἐτύγχανον.
| [2,9] CHAPITRE IX.
1. Les ambassadeurs étant venus devant Chosroes, il leur parla de la sorte.
L'ancien proverbe est véritable, qui dit que Dieu ne donne jamais aux hommes des biens qui soient purs, mais qu'il les tempère toujours de quelque mal. Nos rires sont mêlés de larmes, notre joie de tristesse, notre prospérité de disgrâce ; et nous ne goûtons point de parfait plaisir. J'ai pris sans peine cette ville si célèbre. C'est une victoire signalée que je tiens de la libéralité des Dieux. Maiss quand je regarde la multitude des morts, et que je considère que mes trophées sont teints du sang des vaincus ; je n'en ressens pas un vrai contentement. Il en faut attribuer la cause à ces misérables habitants, qui n'ayant pu soutenir le siège, n'ont pas laissé que d'être si téméraires, que d'attaquer une armée victorieuse, qui était entrée de vive force dans leur ville. Les premiers de la Cour me priaient de leur permettre de l'investir, et de faire passer tous les prisonniers au fil de l'épée. Mais moi qui suis persuadé qu'il y a de la cruauté à traiter ainsi un ennemi vaincu, j'exhortais les fuyards à doubler le pas, et à se mettre en sûreté.
2. Chosroes disait ces paroles d'un ton faible et languissant, afin de faire croire aux ambassadeurs qu'il était fâché des maux que la ville d'Antioche avait soufferts. Mais ils ne savaient que trop la véritable raison pour laquelle il avait permis aux assiégés de se sauver. Il trahissait sa pensée, il déguisait la vérité, et il chargeait avec plus d'adresse, que nul autre n'eût pu faire, les innocents des crimes, dont il était lui-même coupable. Il était toujours prêt à promettre toutes choses, et à confirmer ses promesses par des serments, mais il était encore plus porté à oublier ce qu'il avait promis. Quoi qu'il eût sur le visage l'image de la piété, et qu'il eut dans la bouche des paroles qui ne témoignaient que de l'éloignement pour les mauvaises actions ; il n'y en avait point qu'il ne commît, lors qu'il en pouvait tirer de l'utilité. Quand il se rendit maître de Sura, par de mauvais artifices ; on dit que voyant dans le sac de cette misérable ville, une Dame de qualité, que des Soldats traînaient avec violence, et qui tenait par la main un petit enfant sevré depuis peu de jours, et qui ne pouvant suivre sa mère, était blessé par les inégalités de la terre, contre laquelle il se heurtait rudement, il dit en présence de l'Ambassadeur des Romains, et de plusieurs autres personnes, en soupirant, et en faisant semblant de pleurer, qu'il priait Dieu de punir l'auteur de tant de maux. Il voulait désigner Justinien, quoiqu'il fût bien qu'il en était lui-même l'auteur. Voilà le véritable portrait de Chosroes. Son mauvais naturel ne l'empêcha pas de parvenir à l'Empire plutôt que Zamès, à qui il eût appartenu, au défaut de son frère Coase, si la nature ne lui eût point envié cet honneur, en le faisant borgne. Coase ne fut exclus que par l'aversion que Cabade, leur père commun, avait injustement conçu contre lui. Dés qu'il en eût pris possession, il apaisa tous les mouvements qui s'y élevèrent, et il fit aux Romains tout le mal qu'il désira.
3. Quand la fortune a dessein d'élever quelqu'un, elle le fait toujours dans le temps, et de la manière qu'elle l'a destiné. Elle ne considère ni le mérite de la personne, ni l'extravagance du choix, ni les discours de ceux qui la blâmeront, d'avoir mal ménage ses faveurs. Enfin elle ne se soucie que de venir à bout de ce qu'elle souhaite. Mais laissons à Dieu la conduite de toutes choses.
4. Chosroes défendit à ses Soldats de tuer. Il leur permit seulement de faire des prisonniers, et de se charger de butin. Pour lui il descendit de la montagne avec les ambassadeurs, et entra dans une Église, où il trouva tant d'ornements, et tant de vases d'or et d'argent, qu'il eut de quoi s'enrichir, bien qu'il ne prit aucune part à tout le reste des dépouilles. Il enleva de ce saint lieu quantité de marbre, et d'autres ouvrages exquis, pour les transporter en Perse. Il commanda ensuite de brûler la ville. Les ambassadeurs le supplièrent de conserver au moins l'Église. Ce qu'il leur accorda pour de l'argent. Ayant ensuite laissé un petit nombre de Perses, à qui il avait donné l'ordre de mettre le feu, il se retira au même lieu où il était campé devant le siège.
|