HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre II

Chapitre 21

  Chapitre 21

[2,21] Χοσρόης δὲ μαθὼν Βελισάριον παντὶ τῷ Ῥωμαίων στρατῷ ἐστρατοπεδεῦσθαι ἐν Εὐρωπῷ, πρόσω μὲν ἐλαύνειν οὐκέτι ἔγνω, τῶν δὲ βασιλικῶν γραμματέων ἕνα, Ἀβανδάνην ὄνομα, δόξαν ἐπὶ ξυνέσει πολλὴν ἔχοντα, παρὰ Βελισάριον ἔπεμψε, τὸν στρατηγὸν ὁποῖός ποτε εἴη κατασκεψόμενον, τῷ δὲ λόγῳ μεμψόμενον, ὅτι δὴ βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς τοὺς πρέσβεις ἐς Πέρσας ἥκιστα πέμψειεν, ἐφ´ τὰ ἀμφὶ τῇ εἰρήνῃ κατὰ τὰ ξυγκείμενα πρυτανεύσωσιν. ὅπερ μαθὼν Βελισάριος ἐποίει τοιάδε. αὐτὸς μὲν ἑξακισχιλίους ἀπολεξάμενος ἄνδρας εὐμήκεις τε καὶ τὰ σώματα καλοὺς μάλιστα μακράν που ἄποθεν τοῦ στρατοπέδου ὡς κυνηγετήσων ἐστάλη, Διογένην δὲ τὸν δορυφόρον καὶ Ἀδόλιον τὸν Ἀκακίου, ἄνδρα Ἀρμένιον γένος, βασιλεῖ μὲν ἀεὶ ἐν παλατίῳ τὰ ἐς τὴν ἡσυχίαν ὑπηρετοῦντα (σιλεντιαρίους Ῥωμαῖοι καλοῦσιν οἷς τιμὴ αὕτη ἐπίκειται), τότε δὲ Ἀρμενίων τινῶν ἄρχοντα, τὸν ποταμὸν διαβάντας ξὺν ἱππεῦσι χιλίοις περιιέναι τὴν ἐκείνῃ ἠιόνα ἐκέλευε, δόκησιν ἀεὶ παρεχομένους τοῖς πολεμίοις ὡς, ἢν ἐθέλωσι τὸν Εὐφράτην διαβάντες ἐπὶ τὰ σφέτερα αὐτῶν ὁδῷ ἰέναι, οὐ μήποτε ἐπιτρέψουσι. καὶ οἱ μὲν κατὰ ταῦτα ἐποίουν. Βελισάριος δὲ, ἐπεὶ τὸν πρεσβευτὴν ἄγχιστά πη ἐπέπυστο εἶναι, καλύβην ἐκ παχειῶν τινῶν σινδόνων πηξάμενος, ἣν δὴ παπυλεῶνα καλεῖν νενομίκασιν, ἐκάθητο ἐκεῖ, ὥσπερ ἐν χωρίῳ ἐρήμῳ, παραδηλῶν ὅτι δὴ οὐδεμιᾷ παρασκευῇ ἐνταῦθα ἥκοι. τοὺς δὲ στρατιώτας διέταξεν ὧδε. τῆς μὲν καλύβης ἐφ´ ἑκάτερα Θρᾷκές τε καὶ Ἰλλυριοὶ ἦσαν, Γότθοι δὲ μετ´ αὐτοὺς, καὶ τούτων ἐχόμενοι Ἔρουλοι, μεθ´ οὓς Βανδίλοι τε καὶ Μαυρούσιοι ἦσαν. τοῦ τε πεδίου ἐπὶ πλεῖστον διῆκον. οὐ γὰρ ἑστῶτες ἐπὶ χώρας ἀεὶ τῆς αὐτῆς ἔμενον, ἀλλὰ διεστηκότες τε ἀπ´ ἀλλήλων καὶ περιπάτους ποιούμενοι παρέργως τε καὶ ὡς ἥκιστα κατεσπουδασμένως ἐς τὸν Χοσρόου πρεσβευτὴν ἔβλεπον. εἶχε δὲ αὐτῶν οὐδεὶς οὔτε χλαμύδα οὔτε ἄλλην ἐπωμίδα τινὰ, ἀλλὰ χιτῶνας μὲν λινοῦς καὶ ἀναξυρίδας ἀμπεχόμενοι, εἶτα διεζωσμένοι ἐβάδιζον. εἶχε δὲ τὴν τοῦ ἵππου μάστιγα ἕκαστος, ὅπλον δὲ τῷ μὲν ξίφος ἦν, τῷ δὲ πέλεκυς, τῷ δὲ τόξα γυμνά. δόκησίν τε παρείχοντο ἅπαντες ὅτι δὴ ἀφροντιστήσαντες τῶν ἄλλων ἁπάντων κυνηγετήσειν ἠπείγοντο. μὲν οὖν Ἀβανδάνης Βελισαρίῳ ἐς ὄψιν ἥκων δεινὰ ποιεῖσθαι τὸν βασιλέα Χοσρόην ἔφη, ὅτι δὴ καθὰ ξυνέκειτο πρότερον οὐ πέμψειε παρ´ αὐτὸν τοὺς πρέσβεις Καῖσαρ (οὕτω γὰρ τὸν Ῥωμαίων βασιλέα καλοῦσι Πέρσαι) καὶ ἀπ´ αὐτοῦ Χοσρόης ἠνάγκαστο ἐς γῆν τὴν Ῥωμαίων ἐν ὅπλοις ἥκειν. Βελισάριος δὲ οὔτε κατορρωδήσας, ἅτε πη ἄγχιστα ἐστρατοπεδευμένων βαρβάρων τοσούτων τὸ πλῆθος, οὔτε τῷ λόγῳ ἐς ταραχήν τινα καταστὰς, ἀλλὰ γελῶντί τε καὶ ἀνειμένῳ τῷ προσώπῳ ἀμείβεταιΟὐ ταύτῃλέγων τῷ Χοσρόῃ τανῦν εἴργασται νενόμισται τοῖςἀνθρώποις τὰ πράγματα. οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι, ἤν τι ἀντιλέγοιτο σφίσι τε καὶ τῶν πέλας τισὶ, πρεσβεύουσι μὲν ἐς αὐτοὺς πρότερον, ἐπειδὰν δὲ τῶν μετρίων μὴ τύχωσιν, οὕτω δὴ πολέμῳ ἐπ´ αὐτοὺς ἴασιν. δὲ γενόμενος ἐν μέσοις Ῥωμαίοις, εἶτα τοὺς ὑπὲρ τῆς εἰρήνης προτείνεται λόγους.“ μὲν τοσαῦτα εἰπὼν τὸν πρεσβευτὴν ἀπεπέμψατο. δὲ παρὰ Χοσρόην γενόμενος παρῄνει οἱ ὅτι τάχιστα ἀπαλλάσσεσθαι. στρατηγῷ τε γὰρ ἐντυχεῖν ἔφη ἀνδρειοτάτῳ τε καὶ ξυνετωτάτῳ ἀνθρώπων ἁπάντων καὶ στρατιώταις οἵους ἄλλους αὐτὸς οὐ πώποτε εἶδεν, ὧν δὴ τὴν εὐκοσμίαν θαυμάσειε μάλιστα πάντων, εἶναί τε οὐκ ἐξ ἀντιπάλου τοῦ κινδύνου αὐτῷ τε καὶ Βελισαρίῳ τὴν ἀγωνίαν, διαφέρειν δὲ, ὅτι νικήσας μὲν αὐτὸς τὸν Καίσαρος νικήσει δοῦλον, ἡσσηθεὶς δὲ, ἂν οὕτω τύχοι, μέγα τι αἶσχος τῇ τε βασιλείᾳ πορίσεται καὶ τῷ Περσῶν γένει, καὶ Ῥωμαῖοι μὲν νενικημένοι ῥᾳδίως ἂν ἔν τε ὀχυρώμασι καὶ γῇ τῇ αὐτῶν διασώζοιντο, αὐτῶν δὲ, ἤν γέ τι ἐναντίωμα ξυμβαίη, οὐδ´ ἂν ἄγγελος διαφύγοι ἐς τὴν Περσῶν χώραν. ταύτῃ Χοσρόης ἀναπεισθεὶς τῇ ὑποθήκῃ ἀναστρέφειν μὲν ἐς τὰ Περσῶν ἤθη ἐβούλετο, ἀμηχανίᾳ δὲ πολλῇ εἴχετο. τήν τε γὰρ διάβασιν τοῦ ποταμοῦ πρὸς τῶν πολεμίων φυλάσσεσθαι ᾤετο καὶ ὁδῷ τῇ αὐτῇ, ἐρήμῳ ἀνθρώπων παντάπασιν οὔσῃ, ὀπίσω ἀπελαύνειν οὐχ οἷός τε ἦν, ἐπεὶ ἅπαντα σφᾶς τὰ ἐπιτήδεια ἤδη ἐπιλελοίπει, ἅπερ τὸ πρότερον ξὺν αὑτοῖς ἔχοντες ἐς γῆν τὴν Ῥωμαίων ἐσέβαλον. τέλος δὲ πολλὰ λογισαμένῳ ξυμφορώτατόν οἱ ἔδοξεν εἶναι μάχῃ διακινδυνεύσαντι ἐς γῆν τε τὴν ἀντιπέρας ἥκειν καὶ διὰ χώρας πᾶσιν εὐθηνούσης τοῖς ἀγαθοῖς τὴν πορείαν ποιήσασθαι. Βελισάριος δὲ εὖ μὲν ἠπίστατο ὡς οὐδ´ ἂν δέκα μυριάδες ἀνδρῶν τὴν διάβασιν Χοσρόῃ ἀναχαιτίζειν ποτὲ ἱκαναὶ εἶεν· ( τε γὰρ ποταμὸς πολλαχῆ τῶν ταύτῃ χωρίων ναυσὶ διαβατὸς ὢν ἐπὶ πλεῖστον τυγχάνει καὶ κρεῖσσον ἦν ἄλλως τὸ Περσῶν στράτευμα πρὸς πολεμίων ὀλίγων τινῶν τῆς διαβάσεως ἀποκεκλεῖσθαι·) τοῖς δὲ ἀμφὶ Διογένην τε καὶ Ἀδόλιον σὺν τοῖς χιλίοις ἐπέστελλε τὰ πρῶτα περιιέναι τὴν ἐκείνῃ ἀκτὴν, ὅπως δὴ ἐς ταραχὴν ἀφασίᾳ τινὶ τὸν βάρβαρον καταστήσονται. ὅνπερ δεδιξάμενος, ὥσπερ μοι ἐρρήθη, ἔδεισε μή τι αὐτῷ ἐμπόδισμα εἴη ἀπαλλάσσεσθαι ἐκ τῆς Ῥωμαίων γῆς. λόγου τε οἱ πολλοῦ ἄξιον ἐφαίνετο εἶναι ἐξελάσαι ἐνθένδε τὸν Χοσρόου στρατὸν, οὐδεμιᾷ κινδυνεύσαντι μάχῃ πρὸς μυριάδας βαρβάρων πολλὰς ξὺν στρατιώταις λίαν τε ὀλίγοις οὖσι καὶ ἀτεχνῶς κατεπτηχόσι τὸν Μήδων στρατόν. διὸ δὴ ἐκέλευε Διογένην τε καὶ Ἀδόλιον ἡσυχῆ μένειν. γοῦν Χοσρόης γέφυραν σὺν πολλῷ τάχει πηξάμενος ποταμὸν Εὐφράτην ἐκ τοῦ αἰφνιδίου διέβη παντὶ τῷ στρατῷ. Πέρσαις γὰρ πόνῳ οὐδενὶ διαβατοί εἰσι ποταμοὶ ἅπαντες, ἐπεὶ αὐτοῖς ὁδῷ ἰοῦσιν ἀγκιστροειδῆ σιδήρια ἐν παρασκευῇ ἐστιν, οἷς δὴ ξύλα μακρὰ ἐς ἄλληλα ἐναρμόζοντες γέφυραν αὐτοσχεδιάζουσιν ἐκ τοῦ παραυτίκα ὅπη ἂν σφίσι βουλομένοις εἴη. ἐπεὶ δὲ τάχιστα γέγονεν ἐν τῇ ἀντιπέρας ἠπείρῳ, πέμψας παρὰ Βελισάριον αὐτὸς μὲν Ῥωμαίοις κεχαρίσθαι τοῦ Μήδων στρατοῦ τὴν ἀναχώρησιν ἔφασκε, προσδέχεσθαι δὲ τοὺς παρ´ αὐτῶν πρέσβεις, οὓς σφίσι παρέσεσθαι οὐκ ἐς μακρὰν ἄξιον εἶναι. Βελισάριος δὲ παντὶ καὶ αὐτὸς τῷ Ῥωμαίων στρατῷ τὸν Εὐφράτην ποταμὸν διαβὰς παρὰ Χοσρόην εὐθὺς ἔπεμψεν. οἳ, ἐπεὶ παρ´ αὐτὸν ἵκοντο, πολλὰ τῆς ἀναχωρήσεως ἐπαινέσαντες πρέσβεις ἐς αὐτὸν ἥξειν παρὰ βασιλέως αὐτίκα δὴ μάλα ὑπέσχοντο, οἳ δὴ τὰ ἀμφὶ τῇ εἰρήνῃ ξυγκείμενα πρότερον ἔργῳ ἐπιτελῆ πρὸς αὐτὸν θήσονται. ἠξίουν τε διὰ Ῥωμαίων ἅτε φίλων αὐτῷ τῇ πορείᾳ χρῆσθαι. δὲ καὶ ταῦτα ὑπεδέχετο ἐπιτελέσειν, εἴ τινά οἱ δοῖεν τῶν δοκίμων ἐν ὁμήρων λόγῳ ἐπὶ ταύτῃ τῇ ὁμολογίᾳ, ἐφ´ τὰ ξυγκείμενα πράξουσιν. οἱ μὲν οὖν πρέσβεις παρὰ Βελισάριον ἐπανήκοντες τοὺς Χοσρόου λόγους ἀπήγγελλον, δὲ εἰς τὴν Ἔδεσσαν ἀφικόμενος Ἰωάννην τὸν Βασιλείου παῖδα, γένει τε καὶ πλούτῳ πάντων τῶν Ἐδεσσηνῶν διαφανέστατον, ὅμηρον τῷ Χοσρόῃ οὔτι ἑκούσιον εὐθὺς ἔπεμψε. Ῥωμαῖοι δὲ Βελισάριον ἐν εὐφημίαις εἶχον, μᾶλλόν τε σφίσιν ἀνὴρ ἐν τούτῳ εὐδοκιμῆσαι τῷ ἔργῳ ἐδόκει ὅτε Γελίμερα δορυάλωτον τὸν Οὐίττιγιν ἐς Βυζάντιον ἤνεγκεν. ἦν γὰρ ὡς ἀληθῶς λόγου καὶ ἐπαίνου πολλοῦ ἄξιον, πεφοβημένων μὲν κἀν τοῖς ὀχυρώμασι κρυπτομένων Ῥωμαίων ἁπάντων, Χοσρόου δὲ στρατῷ μεγάλῳ ἐν μέσῃ γεγονότος Ῥωμαίων ἀρχῇ, ἄνδρα στρατηγὸν ξὺν ὀλίγοις τισὶ δρόμῳ ὀξεῖ ἐκ Βυζαντίου μεταξὺ ἥκοντα ἀπ´ ἐναντίας τοῦ Περσῶν βασιλέως στρατοπεδεύσασθαι, Χοσρόην δὲ ἐκ τοῦ ἀπροσδοκήτου, τὴν τύχην τὴν ἀρετὴν τοῦ ἀνδρὸς δείσαντα καί τισιν ἐξαπατηθέντα σοφίσμασιν, ἐπίπροσθεν μηκέτι χωρῆσαι, ἀλλὰ τῷ μὲν ἔργῳ φυγεῖν, λόγῳ δὲ τῆς εἰρήνης ἐφίεσθαι. Ἐν τούτῳ δὲ Χοσρόης ἀλογήσας τὰ ὡμολογημένα Καλλίνικον πόλιν οὐδενὸς τὸ παράπαν ἀμυνομένου εἷλε. ταύτης γὰρ τὸν περίβολον ὁρῶντες Ῥωμαῖοι σαθρόν τε καὶ εὐάλωτον παντάπασιν ὄντα, μοῖραν αὐτοῦ ἀεὶ καθαιροῦντές τινα, νέᾳ τινὶ ἀνενεοῦντο οἰκοδομίᾳ. τότε γοῦν μέρος τι αὐτοῦ καθελόντες, οὔπω δὲ τὸ λειπόμενον τοῦτο δειμάμενοι, ἐπειδὴ τοὺς πολεμίους ἄγχιστά πη ἐπύθοντο εἶναι, τῶν χρημάτων ὑπεξαγαγόντες τὰ τιμιώτατα, οἱ μὲν εὐδαίμονες αὐτῆς τῶν οἰκητόρων ἐς ἕτερα ἄττα ὀχυρώματα ἀπεχώρησαν, οἱ δὲ λοιποὶ στρατιωτῶν χωρὶς αὐτοῦ ἔμειναν. καὶ γεωργῶν πάμπολύ τι χρῆμα ἐνταῦθα ξυνειλέχθαι συνέβη. οὓς δὴ Χοσρόης ἀνδραποδίσας ἅπαν ἐς ἔδαφος καθεῖλεν. ὀλίγῳ τε ὕστερον τὸν ὅμηρον Ἰωάννην δεξάμενος ἀπεχώρησεν ἐς τὰ πάτρια ἤθη. Ἀρμένιοί τε οἱ τῷ Χοσρόῃ προσκεχωρηκότες, τὰ πιστὰ πρὸς Ῥωμαίων λαβόντες ξὺν τῷ Βασσάκῃ ἐς Βυζάντιον ἦλθον. ταῦτα μὲν ἐν τῇ τρίτῃ Χοσρόου ἐσβολῇ Ῥωμαίοις γενέσθαι ξυνέβη, καὶ Βελισάριος βασιλεῖ ἐς Βυζάντιον μετάπεμπτος ἦλθεν, ἐφ´ ἐς Ἰταλίαν αὖθις σταλήσεται, πονηρῶν ἤδη παντάπασι τῶν ἐκείνῃ πραγμάτων Ῥωμαίοις ὄντων. [2,21] CHAPITRE XXI. 1. Quand Chosroes apprit que Bélisaire avait campé avec toutes ses troupes proche d'Europe, il ne voulut pas aller plus avant, mais il lui envoya un de ses secrétaires nomme Abandane, qui était fort estimé pour la prudence, se plaindre de ce que Justinien n'avait point envoyé d'ambassadeurs pour traiter de la paix. Il est vrai néanmoins que ce n'était pas principalement pour faire cette plainte, qu'il l'envoyait ; c'était pour reconnaître les qualités du général, et les forces de l'armée romaine. Bélisaire en ayant eu avis, choisit parmi les troupes six mille hommes des plus grands et des mieux faits, et les envoya faire semblant de chasser assez loin du camp. Il commanda aussi à Diogène, capitaine des gardes, et à Adolius, fils d'Acace l'Arménien, qui était valet de chambre de l'Empereur, les Romains appellent Litenciaire, celui qui est pourvu de cette charge, et qui conduisait pour lors une compagnie d'Arméniens de passer l'Euphrate, d'en parcourir les bords, et de faire en sorte que l'ennemi fut persuadé, que s'il en voulait retourner, ils ne se mettraient en devoir, ni de l'en empêcher, ni de le poursuivre. Quand Bélisaire sut que l'envoyé de Chosroes était proche, il fit dresser une tente de grosse toile, que l'on appelle un Pavillon, il s'y assis, comme il aurait pu faire au milieu d'un désert, où il voulait que l'on sût, qu'il n'avait point amené de bagage. Pour ce qui est de ses soldats, voici de quelle sorte il les rangea. Il mit aux deux côtés de la tente les Thraces les Illyriens, ensuite les Goths et les Erulliens et derrière les Maures et les Vandales. Ils occupaient un grand espace, à cause qu'ils ne demeuraient pas debout en une même place, mais qu'ilss étaient éloigné les uns des autres, se promenant négligemment, et regardant l'envoyé avec quelque sorte de mépris. Pas un n'avait de chemisette, mais une simple chemise et un caleçon de toile. Pour armes, l'un avait une épée, l'autre une hache, et un autre des flèches. Il paraissait qu'ils ne songeaient tous qu'à se divertir. 2. Lors qu'Abandane fut arrivé devant Bélisaire, il lui dit, que Chosroes avait sujet de se plaindre, de ce que César, c*est ainsi que les Perses appellent le Roi des Romains, ne lui avait point envoyé d'ambassadeurs comme il lui avait promis et que cela l'avait obligé d'entrer sur ses terres. Bélisaire, sans s'étonner ni de la proximité du camp des ennemis, ni du discours du Barbare, lui répondit fièrement : On n'a pas accoutumé d'en user parmi les hommes raisonnables, comme Chosroes a fait, quand il s'est ému quelque différend entre des voisins, celui qui a été offensé demande réparation, et celui qui la doit la refuse, alors on a recours aux armes. Lui au contraire commence par faire la guerre et puis il propose une conférence pour la paix. Bélisaire n'en dit pas davantage, et donna congé à cet envoyé. 3. Dès qu'il fut retourné, il conseilla à Chosroes de se retirer, l'assurant que jamais il n'avait vu de capitaine si généreux et si prudent, ni de soldats si fiers et si résolus. Que surtout il avait admiré leur bon ordre et leur bonne mine. Il lui représenta, que lui et Bélisaire ne couraient pas une même fortune ; parce que quand il remporterait la victoire, il ne la remporterait que sur un sujet de Justinien ; au lieu que s'il était vaincu, ce serait un affront sensible à sa Majesté à toute la nation. D'ailleurs, que les Romains ne manqueraient pas de places après leur défaite, et que si au contraire les Perses avaient du désavantage, ils n'auraient point de lieu pour se sauver, et qu'aucun n'échapperait pour en porter la nouvelle en leur pays. 4, Chosroes touché de ces raisons souhaitait de s'en retourner, mais il trouvait que les moyens en étaient extrêmement difficiles. Il savait qu'il ne lui était pas possible de prendre le même chemin par ou il était venu, parce qu'il avait été entièrement ruiné. Il croyait d'ailleurs, que les Romains gardaient les passages de l'Euphrate. Enfin après avoir été longtemps agité de diverses pensées sur ce sujet, il résolut de faire jour au milieu des ennemis, et de s'ouvrir un chemin par les armes, à travers une contrée fertile en toutes sortes de biens. Bélisaire savait bien que cent mille hommes n'étaient pas capables d'empêcher Chosroes de passer l'Euphrate, parce qu'il est guéable en divers endroits, et qu'il n'avait qu'une poignée de gens à opposer à une armée très nombreuse. Il manda donc à Diogène et à Adolius, de s'éloigner des bords de ce fleuve, et de mettre Chosroes en peine, en lui cachant leur dessein. Pour lui il ne souhaitait rien tant, que d'apprendre qu'il se fût retiré, afin de n'être point obligé d'en venir à une bataille contre une puissante armée avec très peu de troupes, auxquelles le seul nom des ennemis imprimait de la terreur. 5. Chosroes ayant bâti un pont avec une extrême diligence, fit traverser l'Euphrate à toutes les troupes. Les Perses ne sont jamais arrêtés dans leurs voyages par les rivières, à cause qu'ils portent des instruments avec lesquels ils construisent des ports en fort peu de tems. Quand il fut de l'autre côté du fleuve, il envoya dire à Bélisaire, que ce n'était que pour obliger les Romains qu'il se retirait, qu'il attendait leurs ambassadeurs, et qu'il était juste qu'ils les envoyassent au plutôt. Bélisaire traversa aussi l'Euphrate, et envoya faire compliment à Chosroes sur sa retraite, l'assurer que bientôt on lui enverrait des ambassadeurs, pour conférer touchant les conditions de la paix, et le supplier de ne point faire de dégât sur les terres des Romains, mais d'y passer comme par les terres de ses alliés. Chosroes répondit favorablement à ces demandes, et promit de satisfaire à toutes, pourvu qu'on lui donnât une personne de marque en otage. Aussitôt que Bélisaire fut arrivé à Edesse, il lui envoya en otage Jean, fils de Basile, qui était un des plus considérables de la ville, par sa naissance et par les richesses. Mais il n'y alla qu'à regret. 6. Bélisaire acquit une merveilleuse réputation par cette action, qui ne paraissait pas moins glorieuse, que d'avoir mené Gélimer et Vitigis captifs à Constantinople. En effet, quelle plus grande louange peut-on donner à un capitaine, que de dire, qu'en un temps où les Romains n'osaient sortir de leurs garnisons, et ou une formidable armée faisait le dégât sur leurs terres, il soit accouru de Constantinople, pour s'opposer avec peu de gens à la puissance d'un Roi de Perse, et que ce Roi redoutant la fortune ou sa vertu, ou au moins surpris par son adresse, se soit retiré, et ait emprunté le nom de la Paix, pour couvrir la honte de sa retraite ? 7. Chosroes ayant trouvé la ville de Callinique hors d'état de se défendre, la prit, sans se souvenir de toutes les promesses qu'il venait de faire. Comme les murailles tombaient en ruine, et que les Romains en réparaient de temps en temps quelques endroits, ils en avaient alors abattu une partie, qui n'avait pas été relevée. Au premier bruit de l'approche des ennemis, les riches avaient serré dans les châteaux d'alentour ce qu'ils avaient de meilleur. Les pauvres seulement y étaient demeurés avec une multitude prodigieuse de paysans qui y étaient accourus de toutes parts. Chosroes les emmena tous prisonniers, rasa la Place, reçût Jean en otage, et s'en retourna en Perse. 8. Alors les Arméniens, qui étaient passés dans le parti des Perses, repassèrent à celui des Romains, où ils furent reçus dans Constantinople, sous la foi publique. Voilà ce qui se passa dans la troisième expédition de Chosroes. Justinien rappela Bélisaire, pour le renvoyer en Italie, où les affaires étaient en mauvais état.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/01/2010