HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre VIII (Histoire mêlée)

Chapitre 4

  Chapitre 4

[8,4] CHAPITRE IV. 1. Μετὰ δὲ τοὺς Ἀβασγῶν ὅρους κατὰ μὲν ὄρος τὸ Καυκάσιον Βροῦχοι ᾤκηνται, Ἀβασγῶν τε καὶ Ἀλανῶν μεταξὺ ὄντες. Κατὰ δὲ τὴν παραλίαν Πόντου τοῦ Εὐξείνου Ζῆχοι ἵδρυνται. Τοῖς δὲ δὴ Ζήχοις κατὰ μὲν παλαιὸν Ῥωμαίων αὐτοκράτωρ βασιλέα καθίστη, τὸ δὲ νῦν οὐδ´ ὁτιοῦν Ῥωμαίοις ἐπακούουσιν οἱ βάρβαροι οὗτοι. Μετὰ δὲ αὐτοὺς Σαγίναι μὲν οἰκοῦσι, μοῖραν δὲ αὐτῶν τῆς παραλίας Ῥωμαῖοι ἐκ παλαιοῦ ἔσχον. Φρούριά τε δειμάμενοι ἐπιθαλασσίδια δύο, Σεβαστόπολίν τε καὶ Πιτιοῦντα, δυοῖν ἡμέραιν ὁδῷ ἀλλήλοιν διέχοντα, φρουρὰν ἐνταῦθα στρατιωτῶν τὸ ἐξ ἀρχῆς κατεστήσαντο. Τὰ μὲν γὰρ πρότερα κατάλογοι Ῥωμαίων στρατιωτῶν τὰ ἐπὶ τῆς ἀκτῆς πάντα χωρία ἐκ τῶν Τραπεζοῦντος ὁρίων ἄχρι ἐς τοὺς Σαγίνας εἶχον, ᾗπέρ μοι εἴρηται· νῦν δὲ μόνα τὰ δύο ταῦτα φρούρια ἐλέλειπτο σφίσιν, οὗ δὴ τὰ φυλακτήρια καὶ ἐς ἐμὲ εἶχον, ἐπειδὴ Χοσρόης, Περσῶν βασιλεὺς, Λαζῶν αὐτὸν ἐπαγαγομένων ἐς τὴν Πέτραν, στράτευμα Περσῶν ἐνταῦθα στέλλειν ἐν σπουδῇ εἶχε, τούς τε τὰ φρούρια ταῦτα καθέξοντας καὶ καθιζησομένους ἐν τοῖς ἐνταῦθα φυλακτηρίοις. Ἅπερ ἐπεὶ οἱ Ῥωμαίων στρατιῶται προμαθεῖν ἴσχυσαν, προτερήσαντες τάς τε οἰκίας ἐνέπρησαν καὶ τὰ τείχη ἐς τὸ ἔδαφος καθελόντες ἔς τε τὰς ἀκάτους μελλήσει οὐδεμιᾷ ἐσβάντες ἐς ἤπειρον εὐθὺς τὴν ἀντιπέρας καὶ Τραπεζοῦντα πόλιν ἐχώρησαν, ζημιώσαντες μὲν τῇ τῶν φρουρίων διαφθορᾷ τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν, κέρδος δὲ αὐτῇ πορισάμενοι μέγα, ὅτι δὴ τῆς χώρας ἐγκρατεῖς οὐ γεγόνασιν οἱ πολέμιοι. ἄπρακτοι γὰρ ἀπ´ αὐτοῦ ἐς τὴν Πέτραν ἀνέστρεφον Πέρσαι. Ταῦτα μὲν οὖν τῇδε ξυνηνέχθη γενέσθαι. 2. Ὑπὲρ δὲ Σαγίνας Οὐννικὰ ἔθνη πολλὰ ἵδρυνται. τὸ δ´ ἐντεῦθεν Εὐλυσία μὲν χώρα ὠνόμασται, βάρβαροι δὲ αὐτῆς ἄνθρωποι τά τε παράλια καὶ τὴν μεσόγειον ἔχουσι, μέχρι ἐς τὴν Μαιῶτιν καλουμένην Λίμνην καὶ ποταμὸν Τάναϊν, ὃς δὴ ἐς τὴν Λίμνην ἐσβάλλει. Αὕτη δὲ Λίμνη ἐς τὴν ἀκτὴν Πόντου τοῦ Εὐξείνου τὰς ἐκβολὰς ποιεῖται. Ἄνθρωποι δὲ, οἳ ταύτῃ ᾤκηνται, Κιμμέριοι μὲν τὸ παλαιὸν ὠνομάζοντο, τανῦν δὲ Οὐτίγουροι καλοῦνται. Καὶ αὐτῶν καθύπερθεν ἐς βορρᾶν ἄνεμον ἔθνη τὰ Ἀντῶν ἄμετρα ἵδρυνται. 3. παρὰ δὲ τὸν χῶρον αὐτὸν, ὅθεν τῆς Λίμνης ἐκβολὴ ἄρχεται, Γότθοι οἱ Τετραξῖται καλούμενοι ᾤκηνται, οὐ πολλοὶ ὄντες, οἳ δὴ τὰ Χριστιανῶν νόμιμα σεβόμενοι περιστέλλουσιν οὐδενὸς ἧσσον. (Τάναϊν δὲ καλοῦσιν οἱ ἐπιχώριοι καὶ τὴν ἐκβολὴν ταύτην, 〈ἥπερἐκ Λίμνης ἀρξαμένη τῆς Μαιώτιδος ἄχρι ἐς τὸν Εὔξεινον Πόντον {ἥπερ} διήκει, ἐς ὁδὸν ἡμερῶν, ὥς φασιν, εἴκοσιν. ἀλλὰ καὶ τὸν ἄνεμον, ὃς ἐνθένδε πνεῖ, Ταναΐτην προσαγορεύουσιν.) εἴτε δὲ τῆς Ἀρείου δόξης ἐγένοντό ποτε οἱ Γότθοι οὗτοι, ὥσπερ καὶ τὰ ἄλλα Γοτθικὰ ἔθνη, εἴτε καὶ ἄλλο τι ἀμφὶ τῇ δόξῃ αὐτοῖς ἤσκητο, οὐκ ἔχω εἰπεῖν, ἐπεὶ οὐδὲ αὐτοὶ ἴσασιν, ἀλλ´ ἀφελείᾳ τε τανῦν καὶ ἀπραγμοσύνῃ πολλῇ τιμῶσι τὴν δόξαν. οὗτοι ὀλίγῳ πρότερον (λέγω δὲ, ἡνίκα πρῶτόν τε καὶ εἰκοστὸν ἔτος Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς τὴν αὐτοκράτορα εἶχεν ἀρχὴν) πρέσβεις τέτταρας ἐς Βυζάντιον ἔπεμψαν, ἐπίσκοπον σφίσι τινὰ δεόμενοι δοῦναι· ἐπεὶ ὅστις μὲν αὐτοῖς ἱερεὺς ἦν, τετελευτήκει οὐ πολλῷ πρότερον, ἔγνωσαν δὲ ὡς καὶ Ἀβασγοῖς ἱερέα βασιλεὺς πέμψειε, καὶ αὐτοῖς προθυμότατα Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἐπιτελῆ ποιήσας τὴν δέησιν ἀπεπέμψατο. Οἱ δὲ πρέσβεις οὗτοι δέει Οὔννων τῶν Οὐτιγούρων ἐς μὲν τὸ ἐμφανὲς, αὐτηκόων πολλῶν ὄντων, ἀποστοματίζοντες ὅτου δὴ ἕνεκα ἥκοιεν, ἄλλο οὐδὲν ὅτι μὴ τὰ ἀμφὶ τῷ ἱερεῖ βασιλεῖ ἤγγειλαν, ὡς λαθραιότατα δὲ ξυγγενόμενοι ἅπαντα φράζουσιν, ὅσα συνοίσειν τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ ἔμελλε, ξυγκρουομένων ἐς ἀλλήλους ἀεὶ τῶν σφίσι προσοίκων βαρβάρων. Ὅντινα δὲ τρόπον οἱ Τετραξῖται καὶ ὅθεν ἀναστάντες ἐνταῦθα ἱδρύσαντο, ἐρῶν ἔρχομαι. [8,4] CHAPITRE IV. 1. Quand on a passé les frontières des Abasgiens, on rencontre entre-eux et les Alain, les Bruchiens, qui sont proche du Mont-Caucase. Les Zecchiens habitent sur le bord du Pont-Euxin ; l'Empereur leur donnait autrefois un roi ; mais maintenant ils ne relèvent de lui en aucune manière. Après leur pays est celui des Sagides, dont les Romains ont possédé la partie la plus voisine de la mer, où ils avaient bâti deux forts, dont l'un s'appelait Sébastopole, et l'autre Pitionte, et qui étaient à deux journées l'un de l'autre, et tous deux défendus par de puissantes garnisons. Quoique depuis longtemps ils ne soient plus maîtres de la contrée maritime, ils n'ont pas laissé de conserver ces deux forts jusqu'à notre temps, auquel, lorsque Chosroes fut conduit par les Laziens contre Pétra, il envoya des troupes pour les prendre, mais les Romains en ayant eu avis, en brûlèrent les maisons, et en ruinèrent les murailles, et se sauvèrent dans des barques à Trébizonde. Ainsi ils conservèrent le pays par la démolition de ces deux forts ; car cela fut cause que les Perses s'en retournèrent à Pétra, sans avoir remporté aucun avantage. Voila ce qui arriva en cette rencontre, 2. Au-delà des Sagides habitent les différentes nations des Huns. En suite est l'Elysie, qui est habitée par divers peuples barbares, tant sur le rivage de la mer, que plus avant dans le pays, et qui s'étend jusqu'aux Palus Méotide, et jusqu'au fleuve Tanaïs qui se décharge dans les Palus. Elle est habitée par des peuples que l'on appelait autrefois Cimmériens, et que l'on appelle maintenant Uturguriens. Plus loin du côté de Septentrion, est la nation des Antes, qui est une nation très nombreuse. 3. A l'endroit où commence le canal par où les Palus Méotides se déchargent, habitent les Goths, surnommés Tetraxites, qui ne sont qu'en petit nombre, mais qui font profession de la religion chrétienne, et qui en observent les saintes Lois avec une piété très-exacte. Ceux du pays ont donné le nom de Tanaïs au canal qui coule depuis les Palus Méotides jusqu'au Pont-Euxin, et qui contient l'espace de vingt journées de chemin. Ils appellent même Tanaïte le vent qui souffle de ce côté-là. Je ne sais si ces Goths dont je parle suivent l'opinion d'Arius, de même que les autres Goths, et ils ne le savent pas eux-mêmes, parce qu'ils ont dans leur religion une grande simplicité. Dans la vingt et unième année du règne de Justinien, ils lui envoyèrent quatre ambassadeurs, pour lui demander un évêque, en la place de l'ancien qui était mort ; de même qu'il en avait donné un aux Abasgiens. L'Empereur leur accorda leur demande ; mais comme ces ambassadeurs appréhendaient la puissance des Huns Uturguriens, ils ne parlèrent dans l'audience publique que de l'évêque qu'ils demandaient, et représentèrent en particulier les avantages qui reviendraient à l'Empire, si l'on entretenait la division entre eux, et les autres Barbares. Je dirai maintenant d'où sont sortis les Tetraxites, et comme ils se sont établis au lieu qu'ils habitent.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2010