HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre VIII (Histoire mêlée)

Chapitre 3

  Chapitre 3

[8,3] CHAPITRE III. 1. Ταύτης δὲ τῆς χώρας καθύπερθεν ὄρος τὸ Καυκάσιόν ἐστι. Τοῦτο δὲ τὸ ὄρος, Καύκασος, ἐς τοσόνδε ὕψος ἀνέχει, ὥστε δὴ αὐτοῦ τῶν μὲν ὑπερβολῶν οὔτε ὄμβρους οὔτε νιφετοὺς ἐπιψαύειν ποτέ. Τῶν γὰρ νεφελῶν αὐτὰς ἁπασῶν καθυπερτέρας ξυμβαίνει εἶναι. Τὰ δὲ μέσα μέχρι τῶν ἐσχάτων χιόνων ἔμπλεα διηνεκές ἐστι. Καὶ ἀπ´ αὐτοῦ οἱ πρόποδες ὑψηλοὶ ἐσάγαν τυγχάνουσιν ὄντες, οὐδέν τι καταδεέστεροι τῶν ἐν τοῖς ὄρεσι τοῖς ἄλλοις σκοπέλων. Τῶν δὲ τοῦ Καυκασίου ὄρους προπόδων οἱ μὲν πρός τε βορρᾶν ἄνεμον καὶ ἥλιον δύοντα τετραμμένοι ἔς τε Ἰλλυριοὺς καὶ Θρᾷκας διήκουσιν, οἱ δὲ πρός τε ἀνίσχοντα ἥλιον καὶ ἄνεμον νότον ἐς τὰς διεξόδους ἐξικνοῦνται αὐτὰς, αἳ τὰ τῇδε ᾠκημένα Οὐννικὰ ἔθνη ἐς γῆν τήν τε Περσῶν καὶ Ῥωμαίων ἄγουσιν. Ὧνπερ ἁτέρα μὲν Τζοὺρ ἐπικέκληται, δὲ δὴ ἑτέρα Πύλη ἐκ παλαιοῦ Κασπία ἐκλήθη. Ταύτην δὲ τὴν χώραν, ἐξ ὄρους τοῦ Καυκάσου ἄχρι ἐς τὰς Κασπίας κατατείνει Πύλας, Ἀλανοὶ ἔχουσιν, αὐτόνομον ἔθνος, οἳ δὴ καὶ Πέρσαις τὰ πολλὰ ξυμμαχοῦσιν, ἐπί τε Ῥωμαίους καὶ ἄλλους πολεμίους στρατεύουσι. Τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τῷ ὄρει τῷ Καυκασίῳ ταύτῃ πη ἔχει. 2. Οὖννοι δὲ, οἱ Σάβειροι ἐπικαλούμενοι, ἐνταῦθα ᾤκηνται καὶ ἄλλα ἄττα Οὐννικὰ ἔθνη. Ἐνθένδε μὲν τὰς Ἀμαζόνας ὡρμῆσθαί φασιν, ἀμφὶ δὲ τὸ Θεμίσκουρον καὶ ποταμὸν τὸν Θερμώδοντα ἐνστρατοπεδεύσασθαι, ᾗπέρ μοι ἔναγχος εἴρηται, οὗ δὴ πόλις ἐν τῷ παρόντι Ἀμισός ἐστι. Τανῦν δὲ οὐδαμῆ τῶν ἀμφὶ τὸ Καυκάσιον ὄρος χωρίων Ἀμαζόνων τις μνήμη ὄνομα διασώζεται, καίτοι καὶ Στράβωνι καὶ ἄλλοις τισὶ λόγοι ἀμφ´ αὐταῖς πολλοὶ εἴρηνται. Ἀλλά μοι δοκοῦσι μάλιστα πάντων τά γε κατὰ τὰς Ἀμαζόνας ξὺν τῷ ἀληθεῖ λόγῳ εἰπεῖν, ὅσοι ἔφασαν οὐ πώποτε γένος γυναικῶν ἀνδρείων γεγονέναι, οὐδ´ ἐν ὄρει μόνῳ τῷ Καυκασίῳ τὴν τῶν ἀνθρώπων φύσιν θεσμῶν τῶν οἰκείων ἐξίστασθαι, ἀλλὰ βαρβάρους ἐκ τῶνδε τῶν χωρίων στρατῷ μεγάλῳ ξὺν γυναιξὶ ταῖς αὐτῶν ἰδίαις ἐπὶ τὴν Ἀσίαν στρατεῦσαι, στρατόπεδόν τε ἀμφὶ ποταμὸν Θερμώδοντα ποιησαμένους ἐνταῦθα μὲν τὰς γυναῖκας ἀπολιπεῖν, αὐτοὺς δὲ γῆν τῆς Ἀσίας τὴν πολλὴν καταθέοντας, ὑπαντιασάντων σφίσι τῶν τῇδε ᾠκημένων, ἅπαντας ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθῆναι, οὐδένα τε αὐτῶν τὸ παράπαν ἐπανήκειν ἐς τῶν γυναικῶν τὸ χαράκωμα, καὶ τὸ λοιπὸν ταύτας δὴ τὰς γυναῖκας, δέει τῶν περιοίκων καὶ ἀπορίᾳ τῶν ἐπιτηδείων ἀναγκασθείσας, τό τε ἀρρενωπὸν ἀμφιέσασθαι οὔτι ἐθελουσίας καὶ ἀνελομένας τὴν πρὸς τῶν ἀνδρῶν ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἀπολελειμμένην τῶν ὅπλων σκευὴν, καὶ ταύτῃ ἐξοπλισαμένας ὡς ἄριστα ἔργα ἀνδρεῖα ξὺν ἀρετῇ ἐπιδείξασθαι, διωθουμένης ἐς τοῦτο αὐτὰς τῆς ἀνάγκης, ἕως δὴ ἁπάσαις διαφθαρῆναι ξυνέπεσε. Ταῦτα δὲ ὧδέ πη γεγονέναι καὶ ξὺν τοῖς ἀνδράσι τὰς Ἀμαζόνας στρατεύσασθαι καὶ αὐτὸς οἴομαι, τεκμηριούμενος οἷς δὴ καὶ χρόνῳ τῷ κατ´ ἐμὲ ξυνηνέχθη γενέσθαι. Τὰ γὰρ ἐπιτηδεύματα μέχρι ἐς τοὺς ἀπογόνους παραπεμπόμενα τῶν προγεγενημένων τῆς φύσεως ἴνδαλμα γίνεται. Οὔννων τοίνυν καταδραμόντων πολλάκις τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν, τοῖς τε ὑπαντιάσασιν ἐς χεῖρας ἐλθόντων, τινὰς μὲν αὐτῶν πεσεῖν ἐνταῦθα τετύχηκε, μετὰ δὲ τῶν βαρβάρων τὴν ἀναχώρησιν Ῥωμαῖοι διερευνώμενοι τῶν πεπτωκότων τὰ σώματα καὶ γυναῖκας ἐν αὐτοῖς εὗρον. Ἄλλο μέντοι γυναικῶν στράτευμα οὐδαμῆ τῆς Ἀσίας τῆς Εὐρώπης ἐπιχωριάζον ἐφάνη. Οὐ μὴν οὐδὲ τὰ Καυκάσια ὄρη ἀνδρῶν ἔρημα γεγενῆσθαι πώποτε ἀκοῇ ἴσμεν. Περὶ μὲν οὖν τῶν Ἀμαζόνων τοσαῦτα εἰρήσθω. 3. Μετὰ δὲ Ἀψιλίους τε καὶ τοῦ μηνοειδοῦς τὴν ἑτέραν ἀρχὴν ἐς τὴν παραλίαν Ἀβασγοὶ ᾤκηνται, ἄχρι ἐς τὰ Καυκάσια ὄρη διήκοντες. Οἱ δὲ Ἀβασγοὶ Λαζῶν μὲν κατήκοοι ἐκ παλαιοῦ ἦσαν, ἄρχοντας δὲ ὁμογενεῖς δύο ἐσαεὶ εἶχον. Ὧν ἅτερος μὲν ἐς τῆς χώρας τὰ πρὸς ἑσπέραν, δὲ δὴ ἕτερος ἐς τὰ πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον ἵδρυτο. Οἱ δὲ βάρβαροι οὗτοι μέχρι μὲν ἐς ἐμὲ ἄλση τε καὶ ὕλας ἐσέβοντο. Θεοὺς γὰρ τὰ δένδρα βαρβάρῳ τινὶ ἀφελείᾳ ὑπώπτευον εἶναι. Πρὸς δὲ τῶν ἐν σφίσιν ἀρχόντων τὰ δεινότατα διὰ φιλοχρηματίας μέγεθος ἔπασχον. Ἄμφω γὰρ αὐτῶν οἱ βασιλεῖς, ὅσους ἂν παῖδας ἐν τούτῳ τῷ ἔθνει ἀγαθούς τε τὴν ὄψιν καὶ τὸ σῶμα καλοὺς ἴδοιεν, τούτους δὴ ὀκνήσει οὐδεμιᾷ ἐκ τῶν γειναμένων ἀφέλκοντες εὐνούχους τε ἀπεργαζόμενοι ἀπεδίδοντο ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν τοῖς ὠνεῖσθαι βουλομένοις χρημάτων μεγάλων. Τούς τε αὐτῶν πατέρας ἔκτεινον εὐθὺς, τοῦ μὴ αὐτῶν τινας τίσασθαί ποτε τῆς ἐς τοὺς παῖδας ἀδικίας τὸν βασιλέα ἐγχειριεῖν, μηδὲ ὑπόπτους αὐτοῖς τῶν κατηκόων τινὰς ἐνταῦθα εἶναι. τε τῶν υἱέων εὐμορφία σφίσιν ἐς τὸν ὄλεθρον ἀπεκρίνετο. Διεφθείροντο γὰρ οἱ ταλαίπωροι, παίδων θανάσιμον δεδυστυχηκότες εὐπρέπειαν. Καὶ ἀπ´ αὐτοῦ τῶν ἐν Ῥωμαίοις εὐνούχων οἱ πλεῖστοι καὶ οὐχ ἥκιστα ἐν τῇ βασιλέως αὐλῇ γένος Ἀβασγοὶ ἐτύγχανον ὄντες. Ἐπὶ τούτου δὲ Ἰουστινιανοῦ βασιλεύοντος ἅπαντα Ἀβασγοῖς ἐπὶ τὸ ἡμερώτερον τετύχηκε μεταμπίσχεσθαι. Τά τε γὰρ Χριστιανῶν δόγματα εἵλοντο καὶ αὐτοῖς Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς τῶν τινα ἐκ Παλατίου εὐνούχων στείλας, Ἀβασγὸν γένος, Εὐφρατᾶν ὄνομα, τοῖς αὐτῶν βασιλεῦσι διαρρήδην ἀπεῖπε μηδένα τὸ λοιπὸν ἐν τούτῳ τῷ ἔθνει τὴν ἀρρενωπίαν ἀποψιλοῦσθαι, σιδήρῳ βιαζομένης τῆς φύσεως. δὴ ἄσμενοι Ἀβασγοὶ ἤκουσαν. Καὶ τῇ τοῦ Ῥωμαίων βασιλέως ἐπιτάξει θαρροῦντες ἤδη τὸ ἔργον τοῦτο σθένει παντὶ διεκώλυον. Ἐδεδίει γὰρ αὐτῶν ἕκαστος μή ποτε παιδίου πατὴρ εὐπρεποῦς γένηται. Τότε δὴ Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς καὶ ἱερὸν τῆς θεοτόκου ἐν Ἀβασγοῖς οἰκοδομησάμενος, ἱερεῖς τε αὐτοῖς καταστησάμενος, διεπράξατο ἅπαντα αὐτοὺς ἤθη τῶν Χριστιανῶν ἐκδιδάσκεσθαι, τούς τε βασιλεῖς ἄμφω Ἀβασγοὶ καθελόντες αὐτίκα ἐν ἐλευθερίᾳ βιοτεύειν ἐδόκουν. Ταῦτα μὲν οὖν τῇδε ἐχώρησε. [8,3] CHAPITRE III. 1 Au delà de ce pays, est le Mont-Caucase, dont la cime est plus élevée que les nues, et est toujours exempte de pluies, et de neiges. Il en est toujours couvert depuis le milieu jusqu'au bas, et ces parties qui en sont couvertes, surpassent en hauteur le sommet de toutes les autres montagnes du monde. Il s'étend vers le Septentrion, et vers l'Occident, jusqu'à l'Illyrie, et à la Thrace ; et du côté d'Orient, et de Midi, il se termine à la porte Zur, et à la porte Caspienne, qui servent toutes deux de partage aux Huns, pour entrer sur les terres des Perses, et sur celles des Romains. Le pays qui s'étend depuis le Mont-Caucase jusqu'aux portes Caspiennes, est occupé par les Alains, qui sont un peuple libre, et qui ont accoutumé de se joindre aux Perses pour faire la guerre aux Romains. 2. C'est en cet endroit que les Huns surnommés Sabiriens habitent, et quelques autres nations, et c'est d'où l'on dit que les Amazones sortirent, pour se venir camper proche du pays de Tesmiscyre, proche du fleuve Termodoon, sur les bords duquel la ville d'Amise a été depuis bâtie. Bien que Strabon, et d'autres écrivains nous aient laissé beaucoup de choses touchant les Amazones, il est vrai, néanmoins, qu'il n'y a nul monument, ni dans le Mont-Caucase, ni dans les lieux circonvoisins, qui conserve la mémoire de leur nom. L'opinion de ceux qui croient qu'il n'y a jamais eu de femmes qui aient porté les armes comme des hommes, me paraît la plus probable. Ceux qui sont de ce sentiment assurent, que la nature n'a point été corrompue jusqu'à ce point dans le seul Mont-Caucase, mais qu'une armée nombreuse de Barbares étant sortie de là avec leurs femmes, pour aller porter la guerre en Aise, ils se campèrent proche du fleuve Termodoon, et y laissèrent leurs femmes, et qu'après ils coururent une partie de l'Asie, où ils surent taillés en pièces : Que les femmes, pressées par la crainte des peuples voisins, et par la disette des vivres, se résolurent de vaincre la faiblesse de leur sexe, et de prendre les armes que leurs maris avaient laissées, et qu'elles s'en servirent généreusement, jusqu'à ce qu'elles furent toutes défaites par leurs ennemis. Il y a de certaines choses qui sont arrivées en notre temps, qui me persuadent que l'histoire des Amazones est conforme à ce que je viens d'en dire. Le génie et l'inclination des pères paraît encore dans leurs enfants, et dans leurs descendants, après une longue suite d'années. Lorsque des armées de Huns qui faisaient des irruptions, ont été défaites, l'on a souvent trouvé des femmes parmi les morts : mais on n'a jamais vu ni en Europe, ni en Asie une armée composée de femmes ; et l'on n'a jamais oui dire, que le Mont-Caucase ait été dépeuplé de ses habitants. Voila ce que j'avais à dire au sujet des Amazones. 3. Au-delà des Apsiliens, et au-delà d'une des extrémités du Pont, sont les Abasgiens qui s'étendent jusqu'au Caucase. Ils étaient autrefois sous la domination des Laziens, bien qu'ils fussent conduits par deux Princes de leur nation, dont l'un commandait dans la partie qui regarde l'Occident, et l'autre dans celle qui regarde l'Orient. Ces Barbares ont adoré des arbres jusqu'à notre temps. Ils ont souffert de grandes vexations, par l'avarice de leurs princes, qui arrachaient aux pères et aux mères les enfants les mieux faits, et les rendaient eunuques, afin de les vendre bien cher aux Romains. Leur cruauté allait plus avant. Ils faisaient mourir les pères, de peur d'avoir des sujets qui leur sussent suspects, et qui pussent porter jusqu'aux oreilles de l'Empereur, les plaintes des outrages qu'on leur faisait. Ces parents infortunés trouvaient dans la bonne mine de leurs enfants la cause de leur disgrâce. C'est pour cela que parmi les eunuques du Palais, il y en avait toujours plusieurs de la nation dont je parle. Les affaires des Abasgiens ont changé de face sous le règne de Justinien, et ont été mises en meilleur état. Il leur a fait embrasser la religion chrétienne, et il a défendu à leurs Rois de faire des eunuques. Cette défense fut reçue avec un applaudissement général du pays, qui ne manqua pas de veiller à ce qu'elle fût observée, parce que chacun avait appréhendé jusqu'alors d'avoir de beaux enfants. L'Empereur y bâtit une magnifique église, sous l'invocation du nom de la Vierge, et il y établit des prêtres, qui enseignèrent au peuple toutes les cérémonies de la religion. Peu de temps après les Abasgiens se délivrèrent de la domination de leurs Princes, et assurèrent leur liberté.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2010