[8,15] CHAPITRE XV.
1. Ἐν δὲ Βυζαντίῳ ὁ Χοσρόου πρεσβευτὴς Ἰσδιγούσνας ἀμφὶ τῇ εἰρήνῃ ἐς λόγους Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ξυνιὼν πολύ τι χρόνου κατέτριψε μῆκος. Πολλά τε διαφιλονεικήσαντες ἐν ὑστάτῳ ξυνέβησαν, ἐφ´ ᾧ πενταετῆ μὲν τὴν ἐκεχειρίαν ἐν τῇ ἑκατέρου βασιλέως ἐπικρατείᾳ εἶναι, φοιτῶντας δὲ παρ´ ἀλλήλους ἑκατέρωθεν καὶ ἀδεῶς ἐπικηρυκευομένους ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ τά τε ἀμφὶ Λαζικῇ καὶ Σαρακηνοῖς διάφορα διοικήσασθαι. ξυνέκειτο δὲ Πέρσας πρὸς Ῥωμαίων λαβεῖν ὑπὲρ μὲν τῆς ἐκεχειρίας τῶν πέντε τούτων ἐνιαυτῶν κεντηνάρια χρυσοῦ εἴκοσιν, ὑπὲρ δὲ μηνῶν ὀκτωκαίδεκα, οὓς δὴ μετὰ τὴν προτέραν ἐκεχειρίαν ἐς ταύτην διαδραμεῖν μεταξὺ ἔτυχεν, ἕως ἑκάτεροι παρ´ ἀλλήλους ἐπρέσβευον, ἕτερα κεντηνάρια ἕξ. Ἐπὶ τούτῳ γὰρ ἔφασκον Πέρσαι καὶ τοὺς ὑπὲρ τῶν σπονδῶν λόγους ξυγκεχωρηκέναι γενέσθαι. Ταῦτα δὲ τὰ εἴκοσι κεντηνάρια Ἰσδιγούσνας μὲν αὐτόθεν ἠξίου κομίζεσθαι, βασιλεὺς δὲ ἤθελεν ἐς ἕκαστον ἔτος τέτταρα δοῦναι, τούτου δὴ ἕνεκα, τοῦ μὴ παραβῆναι τὰς ξυνθήκας Χοσρόην ἐνέχυρον ἔχειν. Ὕστερον μέντοι τὸ ξυγκείμενον ἅπαν χρυσίον Ῥωμαῖοι Πέρσαις εὐθὺς ἔδοσαν, τοῦ μὴ δοκεῖν δασμοὺς ἀνὰ πᾶν ἔτος αὐτοῖς ἀποφέρειν. Τὰ γὰρ αἰσχρὰ ὀνόματα, οὐ τὰ πράγματα, εἰώθασιν ἄνθρωποι ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον αἰσχύνεσθαι. ἦν δέ τις ἐν Πέρσαις Βερσαβοῦς ὄνομα, λόγιμός τε διαφερόντως καὶ Χοσρόῃ βασιλεῖ ἐς τὰ μάλιστα φίλος. ὅνπερ ποτὲ Βαλεριανὸς ἐν Ἀρμενίοις παραπεπτωκότα ἐν ξυμβολῇ δορυάλωτον εἷλεν, ἔς τε Βυζάντιον αὐτίκα βασιλεῖ ἔπεμψε. Καὶ αὐτῷ χρόνος πολὺς φυλασσομένῳ ἐνταῦθα ἐτρίβη. Βουλομένῳ τε ἦν τῷ Χοσρόῃ χρημάτων ὑπὲρ αὐτοῦ προΐεσθαι πλῆθος, ὅπως τὸν Βερσαβοῦν ἐπανήκοντα ἴδῃ ἐς τὰ Περσῶν ἤθη. Ἀλλὰ νῦν ἐξαιτησαμένου αὐτὸν Ἰσδιγούσνα Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς τὸν ἄνδρα ἀφῆκεν. Ἐπηγγέλλετο γὰρ βασιλεῖ ὁ πρεσβευτὴς οὗτος ἀναπείσειν Χοσρόην, ἐκ τῆς Λαζικῆς ἀναστῆσαι τὸ Περσῶν στράτευμα. Ἐγένετο δὲ ἡ ἐκεχειρία ἥδε Ῥωμαίοις τε καὶ Πέρσαις, πέμπτον τε καὶ εἰκοστὸν ἐνιαυτὸν Ἰουστινιανοῦ βασιλέως τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν ἔχοντος. Ταύταις δὲ ταῖς σπονδαῖς Ῥωμαίων οἱ πλεῖστοι ἐπιεικῶς ἤχθοντο. Καὶ εἰ μὲν δικαίαν τινὰ ἢ ἀλόγιστον ἐποιοῦντο τὴν μέμψιν, οἷά γε τὰ τῶν ἀρχομένων, οὐκ ἔχω εἰπεῖν.
2. Ἔλεγον δὲ ὅτι δὴ Λαζικῆς βεβαιότατα πρὸς Περσῶν ἀρχομένης αἱ ξυνθῆκαι αὗται γεγόνασιν, ὡς μή τις πενταετὲς αὐτοὺς ἐνοχλήσῃ, ἀλλ´ ἀδεέστερόν τε καὶ ἀπονώτερον γῆς τῆς Κολχίδος τὰ κάλλιστα πάντα τοῦτον τὸν χρόνον ἐνοικεῖν δύνωνται. Ὅθεν αὐτοὺς τὸ λοιπὸν ἐξελάσαι οὐδεμιᾷ Ῥωμαῖοι ἐς ἅπαντα τὸν αἰῶνα μηχανῇ ἕξουσιν, ἀλλὰ καὶ τὸ Βυζάντιον ἐνθένδε Πέρσαις εὐέφοδον τὸ λοιπὸν ἔσται. Ταῦτα οὖν ἀποσκοποῦντες οἱ πολλοὶ ἤσχαλλον καὶ δυσφορούμενοι διηποροῦντο. Καὶ ὅτι Πέρσαι τὸ ἐκ παλαιοῦ μὲν σφίσιν ἐν σπουδῇ γεγονὸς, δόξαν δὲ οὔτε πολέμῳ κρατήσειν οὔτε τῳ ἄλλῳ τρόπῳ δυνατὸν ἔσεσθαι, λέγω δὲ, ὅπως ἐς δασμοῦ ἀπαγωγὴν ὑπόφοροι αὐτῶν Ῥωμαῖοι ἔσονται, ἰσχυρότατα ἐν τῷ παρόντι τῷ τῆς ἐκεχειρίας ὀνόματι ἐκρατύναντο. Τάξας γὰρ ὁ Χοσρόης Ῥωμαίοις κεντηναρίων ἐπέτειον τεσσάρων δασμὸν, οὗπερ γλιχόμενος τὸ ἐξ ἀρχῆς διαφανὴς ἦν, ἐς ἕνδεκα ἔτη τανῦν καὶ μῆνας ἓξ εὐπρεπεῖ λόγῳ, ἓξ καὶ τεσσαράκοντα κεντηνάρια τῇ τῆς ἐκεχειρίας κεκόμισται σκήψει, ὄνομα τῷ δασμῷ τὰς σπονδὰς θέμενος, καίπερ ἐπὶ Λαζικῆς μεταξὺ βιαζόμενός τε καὶ πολεμῶν, ᾗπερ ἐρρήθη. Ὧνπερ Ῥωμαῖοι σφᾶς αὐτοὺς ῥύσασθαι ἐς τὸν ἔπειτα χρόνον 〈ἐν〉 ἐλπίδι τὸ λοιπὸν οὐδεμιᾷ εἶχον, ἀλλὰ φόρου ὑποτελεῖς Πέρσαις ᾔσθοντο οὐ κεκρυμμένως γεγενημένοι. Ταῦτα μὲν οὖν ταύτῃ ἐπέπρακτο.
3. Ἰσδιγούσνας δὲ χρήματά τε περιβαλόμενος, ὅσα οὐδεὶς πρέσβεων πώποτε, καὶ πάντων, οἶμαι, πλουσιώτατος Περσῶν γεγονὼς ἐπ´ οἴκου ἀπεκομίσθη, ἐπεὶ αὐτὸν Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἐτετιμήκει τε ἐν τοῖς μάλιστα καὶ χρήμασι μεγάλοις δωρησάμενος ἀπεπέμψατο. Μόνος δὲ πρέσβεων ἁπάντων οὗτος ἐς πεῖραν φυλακῆς οὐδεμιᾶς ἦλθεν, ἀλλ´ αὐτός τε καὶ ὅσοι αὐτῷ βάρβαροι εἵποντο πολλοὶ ἐσάγαν ὄντες ἐν πολλῇ ἐξουσίᾳ ἐγένοντο, ἐπὶ χρόνου μῆκος ἐντυγχάνειν τε καὶ ξυγγίνεσθαι οἷς ἂν βούλοιντο, καὶ τῆς πόλεως πανταχόσε περιπάτους ποιεῖσθαι, ὠνεῖσθαί τε καὶ ἀποδίδοσθαι ὅσα ἦν βουλομένοις σφίσι, καὶ ξυμβόλαια ποιεῖσθαι πάντα ἐργασίᾳ τε τῇ περὶ ταῦτα ἐνδιατρίβειν ξὺν πάσῃ ἀδείᾳ, καθάπερ ἐν πόλει αὐτῶν ἰδίᾳ, Ῥωμαίων αὐτοῖς οὐδενὸς ἑπομένου ἢ ξυνόντος ὅλως ἢ τηρεῖν ἀξιοῦντος, ᾗπερ εἰώθει.
4. Ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ τετύχηκέ τι τῶν οὔπω πρότερον, ὅσα γε ἡμᾶς εἰδέναι, γεγονότων ξυνενεχθῆναι. τοῦ μὲν γὰρ ἔτους μετόπωρον ἦν, αὐχμὸς δὲ καὶ πνιγμὸς ὥσπερ θέρους μέσου ἐγένετο θαυμαστὸν ὅσον· ὥστε ἀμέλει ῥόδων μὲν πλῆθος ἅτε ἦρος ὄντος ἐφύη, τῶν εἰωθότων οὐδενὶ τὸ παράπαν διαλλασσόντων. καρποὺς δὲ τὰ δένδρα σχεδόν τι ἅπαντα νέους τινὰς αὖθις ἤνεγκε, κἀν ταῖς ἀμπέλοις οὐδέν τι ἧσσον ἐγένοντο βότρυες, καίπερ τοῦ τρυγήτου γεγενημένου ἡμέραις ἤδη οὐ πολλαῖς ἔμπροσθεν. Οἷς δὴ οἱ ταῦτα δεινοὶ τεκμηριούμενοι προὔλεγον ἀπροσδόκητον μέγα τι ἔσεσθαι, οἱ μὲν ἀγαθὸν, οἱ δὲ τοὐναντίον. Ἐγὼ δὲ ταῦτα μὲν κατά τι ξυμβεβηκὸς γεγονέναι οἶμαι, νότων ἐπὶ πλεῖστον ἀνέμων, ᾗπερ εἰώθει, ἐπιπεσόντων καὶ θέρμης ἐνθένδε παρὰ τὰ ξυνειθισμένα πολλῆς τε καὶ οὐ κατὰ φύσιν τῆς ὥρας ἐπιγενομένης τῇ χώρᾳ. Εἰ δέ τι, ὥσπερ οὗτοί φασι, καὶ σημαίνει παρὰ δόξαν ἐσόμενον, βεβαιότατα ἐκ τῶν ἀποβησομένων εἰσόμεθα.
| [8,15] CHAPITRE XV.
1. Isdigune ambassadeur de Chosroes consuma beaucoup de temps à traiter la paix avec Justinien, dans Constantinople. Après plusieurs contestations, ils convinrent, enfin, d'une trêve de cinq ans, durant lesquels les envoyés des deux Empires auraient la liberté d'aller, et de venir, pour terminer les différents qui regardaient les Laziens, et les Sarrazins. Une des conditions du traité fut, que les Romains paieraient aux Perses deux mille livres d'or pour les cinq ans, et six cens livres pour les dix-huit mois qui s'étaient écoulés depuis les deux trêves, et qui s'étaient consumés en conférences, que les Perses ne prétendaient pas avoir accordées gratuitement, Isdigune faisait de prenantes instances pour toucher les deux mille livres, et pour les emporter. Justinien n'en désirait payer que quatre cents par an, afin d'avoir toujours entre les mains un gage de la foi de Chosroes. Néanmoins, les Romains payèrent la somme entière, sans y faire de difficulté, de peur que s'ils ne la payaient que par année, il ne semblait que ce fût un impôt, qu'ils dussent aux Perses. Ainsi, les hommes rougissent souvent des termes qui paraissent honteux, et ne rougissent pas des choses-mêmes. Il y avait un certain Perse, nommé Besathe, qui était d'une naissance illustre, et particulièrement aimé de Chosroes, qui ayant autrefois été vaincu par Valérien en Arménie, et emmené prisonnier, avait été incontinent après, envoyé à Constantinople, où il était gardé très étroitement. Comme Chosroes souhaitait avec passion sa liberté, il offrait une somme notable pour sa rançon; mais Justinien le renvoya gratuitement, parce que l'Ambassadeur l'avait assuré qu'il était capable de persuader au Roi de rappeler l'armée qui était dans le pays des Laziens. Ce fut en la quinzième année du règne de Justinien, que fut conclue la trêve qui fut louée par les uns, et blâmée par les autres, selon la coutume ordinaire des sujets.
2.. Je ne déciderai pas ici si ceux qui la blâmaient avaient raison ; je me contenterai de rapporter ce qu'ils en disaient. Ils disaient donc, que cette trêve avait été faite dans un temps où la domination des Perses était établie dans le pays des Laziens, afin qu'elle eût encore cinq ans pour se fortifier, et qu'elle ne pût plus, ensuite y être ébranlée par aucune puissance ; que ces Barbares posséderaient durant ce temps-là, les meilleures places de la Colchide, de sorte qu'ils n'en pourraient jamais être chassés, et qu'il leur serait toujours aisé de faire des courses jusqu'aux portes de Constantinople. Il y en avait que ces raisons remplissaient d'indignation, et de dépit, et qui déclamaient aussi de ce que les Perses remportaient, par ce traité, un avantage qu'ils n'avoient pu remporter par la force des armes, qui était d'imposer un tribut aux Romains. Il est certain que Chosroes eut alors un avantage, qu'il avait désiré avec une extrême passion, quand il avait demandé quatre cens livres d or par an, puisqu'il en reçut quatre mille six cens livres, pour onze années et demie. Il donnait à cet impôt le nom d'une composition amiable, bien qu'il continuât toujours des actes d'hostilité dans da Lazique. Les Romains avaient un sensible déplaisir de se voir tributaires des Perses, et de n'avoir point d'espérance de se délivrer d'une charge si pesante.
3. Isdigune s'en retourna, avec de plus grandes richesses que n'en avait jamais emporté aucun ambassadeur, et que n'en possédait aucun Perse. Justinien lui avait rendu des honneurs excessifs, et fait des présents immenses. Il n'y eut jamais d'autre ambassadeur que lui qui allât sans gardes. Ceux de sa suite eurent une pleine liberté de voir, et de fréquenter ceux qu'ils voulurent, d'aller par tous les quartiers de la ville, d'acheter, et de vendre, de traiter, et d'agir, sans être observés de personne ; contre ce qui avait toujours été inviolablement pratiqué.
4. Il arriva alors ce que je crois qui n'était jamais arrivé. Il y eut en automne, une aussi grande chaleur qu'en plein été. La terre fut parée une seconde fois d'autant de roses, et aussi belles, qu'elle avait été au printemps. La plupart des arbres portèrent de nouveaux fruits. La vigne produisît aussi de nouvelles grappes, bien qu'il y eût peu de jours que les premières vendanges étaient achevées. Ce que ceux qui font profession de juger de l'avenir prenaient pour un grand présage, les uns d'un bien, et les autres d'un mal. Pour moi, je me persuade que cela procédait d'un vent de midi, qui avait souffle longtemps, et qui avait échauffé la terre plus que de coutume. Que si cette chaleur extraordinaire est un signe de quelque chose qui doive arriver, nous l'apprendrons de l'événement.
|