[8,16] CHAPITRE XVI.
1. Ἐν ᾧ δὲ τάδε ἀμφὶ ταῖς σπονδαῖς Ῥωμαίοις τε καὶ Πέρσαις ἐν Βυζαντίῳ ἐπράσσετο, ἐν τούτῳ ἐπὶ Λαζικῆς τάδε ξυνηνέχθη γενέσθαι. Γουβάζης ὁ Λαζῶν βασιλεὺς Ῥωμαίοις εὐνοϊκῶς ἔσχεν, ἐπεί οἱ Χοσρόην, ὥσπερ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐρρήθη, ἐπιβουλεύειν θάνατον ᾔσθετο. Τῶν δὲ ἄλλων Λαζῶν οἱ πλεῖστοι ἀνήκεστα πρὸς τῶν Ῥωμαίων στρατιωτῶν δεινὰ πάσχοντες καὶ διαφερόντως τοῖς ἄρχουσι τοῦ στρατοῦ ἀχθόμενοι ἐμήδιζον ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον, οὐ τὰ Περσῶν ἀσπαζόμενοι, ἀλλ´ ἀπαλλαξείοντες τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς καὶ τῶν δυσχερῶν τὰ τέως μὴ παρόντα αἱρούμενοι. Ἦν δέ τις ἐν Λαζοῖς οὐκ ἀφανὴς ἀνὴρ Θεοφόβιος ὄνομα, ὅσπερ τῷ Μερμερόῃ λαθραιότατα ἐς λόγους ξυμμίξας φρούριον ἐνδώσειν τὸ Οὐθιμέρεος ὡμολόγησεν. Ὁ δὲ αὐτὸν ἐλπίσι μεγάλαις ἐπάρας ἐς τὴν πρᾶξιν ὥρμησε ταύτην, φίλον μὲν αὐτὸν ἐν τοῖς μάλιστα Χοσρόῃ βασιλεῖ ἐκ τοῦ ἔργου τούτου ἰσχυρισάμενος ἔσεσθαι, Πέρσαις δὲ ἀνάγραπτον ἐπ´ εὐεργεσίᾳ ἐς τὸν πάντα αἰῶνα, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ δόξῃ τε καὶ πλούτῳ καὶ δυνάμει αὐτὸν γενήσεσθαι μέγαν.
2. Οἷς δὴ Θεοφόβιος ἐπαρθεὶς πολλῷ ἔτι μᾶλλον εἰς τὸ ἔργον ἠπείγετο. Καὶ ἦν γὰρ οὐδεμία ἐπιμιξία Ῥωμαίοις τε καὶ Λαζοῖς τότε, ἀλλ´ οἱ μὲν Πέρσαι πολλῇ ἐξουσίᾳ πανταχόσε περιήρχοντο τῶν ταύτῃ χωρίων, Ῥωμαίων δὲ καὶ Λαζῶν οἱ μὲν παρὰ ποταμὸν Φᾶσιν ἐλάνθανον, οἱ δὲ Ἀρχαιόπολιν ἢ ἄλλο τι τῶν ἐκείνῃ ὀχυρωμάτων καταλαβόντες ἐκρύπτοντο· καὶ Γουβάζης αὐτὸς, ὁ Λαζῶν βασιλεὺς, ἐς τῶν ὀρῶν τὰς ὑπερβολὰς ἡσυχῆ ἔμενε. πόνῳ γοῦν ὁ Θεοφόβιος οὐδενὶ ἴσχυσε τὴν ὑπόσχεσιν τῷ Μερμερόῃ ἐπιτελέσαι. Ἐν γὰρ τῷ φρουρίῳ γενόμενος ἔφασκε Λαζοῖς τε καὶ Ῥωμαίοις, οἳ τὸ ἐνταῦθα φυλακτήριον εἶχον, ὡς ἅπας μὲν ὁ Ῥωμαίων στρατὸς ἀπολώλει, Γουβάζῃ δὲ βασιλεῖ καὶ Λαζοῖς τοῖς ἀμφ´ αὐτὸν ἅπασι διαφθαρείη τὰ πράγματα, Κολχὶς δὲ ξύμπασα πρὸς Περσῶν ἔχοιτο, καὶ οὐδέ τις ἐλπὶς Ῥωμαίοις ποτὲ ἢ τῷ Γουβάζῃ ἀνασωθήσεσθαι τῆς χώρας τὸ κράτος. Τὰ μὲν γὰρ πρότερα κατὰ μόνας ταῦτα τὸν Μερμερόην διαπεπρᾶχθαι, μυριάδας τε πλέον ἑπτὰ ἐπαγαγόμενον Περσῶν μαχίμων ἀνδρῶν καὶ βαρβάρους Σαβείρους παμπληθεῖς· νῦν δὲ καὶ βασιλέα Χοσρόην στρατῷ ἀμυθήτῳ ἐνθάδε ἥκοντα ἐξαπιναίως αὐτοῖς ἀναμεμίχθαι καὶ οὐκ ἂν τὸ λοιπὸν οὐδὲ αὐτὴν Κόλχων τῇ στρατιᾷ ταύτῃ τὴν γῆν ἐπαρκέσειν. Ταῦτα τερατευσάμενος Θεοφόβιος, ἐς δέος μέγα καὶ ἀμηχανίαν κατεστήσατο τοὺς ἐνταῦθα φρουρούς. Καὶ αὐτὸν ἐλιπάρουν πρὸς θεοῦ τοῦ πατρῴου ἱκετεύοντες τὰ παρόντα ὅση δύναμις εὖ θέσθαι σφίσι. Καὶ ὃς αὐτοῖς ὡμολόγει πρὸς τοῦ Χοσρόου ἀμφὶ τῇ σωτηρίᾳ τὰ πιστὰ οἴσειν, ἐφ´ ᾧ τὸ φρούριον ἐνδώσουσι Πέρσαις. Ἐπεί τε τοὺς ἀνθρώπους ταῦτα ἤρεσκεν, αὐτίκα ἐνθένδε ἀπαλλαγεὶς αὖθίς τε τῷ Μερμερόῃ ἐς ὄψιν ἥκων ἅπαντα ἔφραζεν. ὁ δὲ Περσῶν ἄνδρας τοὺς δοκιμωτάτους ἀπολεξάμενος ξὺν αὐτῷ ἐς τὸ Οὐθιμέρεος ἔπεμψε, τά τε πιστὰ παρεξομένους ἀμφί τε τοῖς χρήμασι καὶ τῇ σωτηρίᾳ τοῖς τῇδε φρουροῖς καὶ τὸ φρούριον τοῦτο καθέξοντας. οὕτω μὲν Πέρσαι τὸ Οὐθιμέρεος φρούριον ἔσχον καὶ Λαζικῆς τὴν ἐπικράτησιν ἰσχυρότατα ἐκρατύναντο. Οὐ μόνην δὲ Λαζικὴν ταύτην οἱ Πέρσαι ὑποχειρίαν πεποίηνται, ἀλλὰ καὶ Σκυμνίαν τε καὶ Σουανίαν, ἐκ 〈δὲ〉 Μοχηρήσιδος ἄχρι ἐς Ἰβηρίαν ἄβατα Ῥωμαίοις τε καὶ τῷ Λαζῶν βασιλεῖ ξύμπαντα τὰ ἐκείνῃ χωρία τῷ τρόπῳ τούτῳ ἐγένετο. Ἀμύνεσθαι δὲ τοὺς πολεμίους οὔτε Ῥωμαῖοι οὔτε Λαζοὶ εἶχον, ἐπεὶ οὐδὲ καταβαίνειν ἐκ τῶν ὀρῶν ἢ τῶν ὀχυρωμάτων ἐτόλμων οὐδέ πη τοῖς πολεμίοις ἐπεξιέναι.
3. Μερμερόης δὲ τῆς τοῦ χειμῶνος ἐγκειμένης ὥρας ξύλινον μὲν τεῖχος ἐν Κόταϊς ἐτεκτήνατο, φρουράν τε Περσῶν τῶν μαχίμων οὐχ ἧσσον ἢ τρισχιλίων ἐνταῦθα καταστησάμενος, ἔν τε τῷ Οὐθιμέρεος ἄνδρας αὐτάρκεις ἀπολιπών. Οἰκοδομησάμενος δὲ καὶ τὸ ἄλλο Λαζῶν φρούριον, ὃ δὴ καλοῦσι Σαραπανὶν, πρὸς αὐτοῖς μάλιστα τοῖς ἐσχάτοις ὁρίοις Λαζικῆς κείμενον, αὐτοῦ ἔμενεν. Ἔπειτα δὲ Ῥωμαίους τε καὶ Λαζοὺς ἀγείρεσθαί τε μαθὼν καὶ ἀμφὶ τὰς ἐκβολὰς ἐνστρατοπεδεύεσθαι ποταμοῦ Φάσιδος, παντὶ τῷ στρατῷ ἐπ´ αὐτοὺς ᾔει. Ὅπερ ἐπεὶ Γουβάζης τε καὶ οἱ τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἄρχοντες ἔμαθον, οὐχ ὑποστάντες τῶν πολεμίων τὴν ἔφοδον διελύθησάν τε καὶ διεσώθησαν ὥς πη ἑκάστῳ δυνατὰ γέγονεν. Ὅ τε Γουβάζης ἀναδραμὼν ἐς τῶν ὀρῶν τὰς ὑπερβολὰς διεχείμαζε ξύν τε τοῖς παισὶ καὶ τῇ γυναικὶ καὶ τοῖς ἐς τὰ μάλιστα ἐπιτηδείοις, τῇ μὲν ἀμηχανίᾳ τῶν παρόντων κακῶν διαμαχόμενος πρὸς τὴν ἀπὸ τῆς ὥρας ἀνάγκην, ἐλπίδι δὲ τοῦ Βυζαντίου ἐς τὸν μέλλοντα χρόνον θαρσῶν, ταύτῃ τε τὴν τύχην παρηγορῶν τὴν τότε παροῦσαν, οἷά γε τὰ ἀνθρώπεια, καὶ καραδοκῶν τὰ βελτίω. Καὶ οἱ ἄλλοι δὲ Λαζοὶ τῇ πρὸς βασιλέα Γουβάζην αἰδοῖ τὴν τοῦ χειμῶνος ὥραν οὐδέν τι ἧσσον ἐν τοῖς σκοπέλοις κατέτριβον, δύσκολον μὲν ἐνταῦθα οὐδὲν πρὸς τῶν πολεμίων δειμαίνοντες, ἐπεὶ τοῖς ἐπιβουλεύουσιν, ἄλλως τε καὶ κατὰ τὸν χειμῶνα, ταῦτα τὰ ὄρη ἀμήχανά τε καὶ ὅλως ἀπρόσοδα ξυμβαίνει εἶναι, λιμῷ δὲ καὶ ψύχει καὶ τῇ ἄλλῃ κακοπαθείᾳ δυσθανατῶντες. Ὁ δὲ Μερμερόης οἰκία τε πολλὰ κατ´ ἐξουσίαν ᾠκοδομήσατο ἐν ταῖς κατὰ τὴν Μοχήρησιν κώμαις καὶ τὰ ἐπιτήδεια πανταχόθι καταστησάμενος τῶν τῇδε χωρίων, τῶν τε αὐτομόλων περιπέμπων τινὰς ἐς τῶν ὀρῶν τὰς ἀκρωρείας καὶ τὰ πιστὰ παρεχόμενος ἐπαγαγέσθαι πολλοὺς ἴσχυσεν· οἷς δὴ καὶ τῶν ἀναγκαίων ἀπορουμένοις ἐχορήγει συχνὰ καὶ ὡς οἰκείων ἐπεμελεῖτο, τά τε ἄλλα διῳκεῖτο ξὺν ἀδείᾳ πολλῇ ἅτε τῆς χώρας γεγονὼς κύριος. Καὶ πρὸς Γουβάζην ἔγραψε τάδε
„Δύο ταῦτα ῥυθμίζει τοῖς ἀνθρώποις τὸν βίον, δύναμίς τε καὶ φρόνησις. Οἱ μὲν γὰρ τῷ δυνατῷ περιόντες τῶν πέλας αὐτοί τε βιοτεύουσι κατ´ ἐξουσίαν καὶ ὅπη βούλονται τοὺς καταδεεστέρους ἐσαεὶ ἄγουσιν, οἱ δὲ διὰ τὴν ἀσθένειαν δεδουλωμένοι τοῖς κρείττοσι, τῷ ξυνετῷ τὴν ἀδυναμίαν ἰώμενοι, θωπείᾳ τοὺς κρατοῦντας μετίασι καὶ οὐδέν τι ἧσσον ἐν τοῖς οἰκείοις βιοῦν δύνανται, πάντων ἀπολαύοντες τῇ κολακείᾳ, ὧνπερ αὐτοῖς διὰ τὴν ἀσθένειαν στερεῖσθαι ξυμβαίνει. Καὶ ταῦτα οὐ παρὰ μὲν τῶν ἐθνῶν τισι σφίσι φέρεται οὕτως, παρὰ δὲ τοῖς ἄλλοις οὐ ταύτῃ πη ἔχει, ἀλλὰ ἀνθρώποις ὡς εἰπεῖν ἅπασι πανταχόθι γῆς τῆς οἰκουμένης ὥσπερ ἄλλο τι ἐμπέπηγε φύσει. καὶ σὺ τοίνυν, ὦ φίλε Γουβάζη, ἢν μὲν οἴει περιέσεσθαι Περσῶν τῷ πολέμῳ, μήτε μέλλε μήτε σοι ἐμπόδιον γινέσθω μηδέν. Εὑρήσεις γὰρ ἡμᾶς τῆς Λαζικῆς ἔνθα ἂν βούλοιο ὑφισταμένους τε τὴν σὴν ἔφοδον καὶ ἀντιπαραταττομένους ὑπὲρ χώρας τῆσδε ὅση δύναμις· ὥστε παρέσται σοι διαγωνιζομένῳ ἀνδραγαθίζεσθαι πρὸς ἡμᾶς. Εἰ μέντοι ἀδύνατος ὢν Περσῶν τῇ δυνάμει ἀντιτάσσεσθαι καὶ αὐτὸς οἶδας, σὺ δὲ, ὦ ´γαθὲ, τὸ δεύτερον διαχείριζε, τὸ γνῶθι σαυτὸν, καὶ προσκύνει τὸν σαυτοῦ δεσπότην Χοσρόην ἅτε βασιλέα καὶ νενικηκότα καὶ κύριον. Αἴτει τέ σοι τῶν πεπραγμένων ἵλεων εἶναι, ὅπως ἂν τὸ λοιπὸν δυνατὸς εἴης τῶν ἐνοχλούντων ἀπηλλάχθαι κακῶν. Ὡς ἔγωγε ἀναδέχομαι βασιλέα Χοσρόην ἵλεών τέ σοι γενήσεσθαι καὶ τὰ πιστὰ δώσειν, ὁμήρους σοι παρεχόμενον παῖδας τῶν ἐν Πέρσαις λογίμων ἀρχόντων, ὡς τά τε ἄλλα καὶ τὴν σωτηρίαν καὶ τὴν βασιλείαν τὴν σὴν τὸν πάντα αἰῶνα ἐν ἀσφαλείᾳ ἕξεις. Εἰ δέ σοι τούτων οὐδέτερον βουλομένῳ ἐστὶν, ἀλλὰ σὺ ἔς τινα ἑτέραν ἀπιὼν χώραν δὸς τοῖς διὰ τὴν σὴν ἀβουλίαν ταλαιπώροις γενομένοις Λαζοῖς ἀναπνεῦσαί ποτε καὶ ἀπὸ δυσκόλων τῶν αὐτοῖς ἐγκειμένων ἀνενεγκεῖν, μηδὲ αὐτοῖς ἀπέραντον ὄλεθρον τόνδε προστρίβεσθαι βούλου ἐπὶ σφαλερᾶς τῆς ἐλπίδος ὀχούμενος· λέγω δὲ τῆς Ῥωμαίων ἐπικουρίας. Οὐ γάρ σοι τιμωρεῖν ποτε δυνατοὶ ἔσονται, ὥσπερ οὐδὲ ἄχρι ἐς τὴν ἡμέραν δεδύνηνται τήνδε.“
Μερμερόης μὲν ταῦτα ἔγραψε. Γουβάζην δὲ οὐδ´ ὣς ἔπειθεν, ἀλλ´ ἐν τοῖς τῶν ὀρῶν κολωνοῖς ἔμενε, καραδοκῶν τὴν ἐκ Ῥωμαίων ἐπικουρίαν καὶ τῷ ἐς τὸν Χοσρόην ἔχθει ὡς ἥκιστα ἐς τὴν Ῥωμαίων ἀπόγνωσιν ἐγκλίνειν ἐθέλων. Οἱ γὰρ ἄνθρωποι τὴν διάνοιαν ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον πρὸς τὴν τοῦ βουλήματος ἁρμόζονται χρείαν, καὶ λόγῳ μὲν τῷ ἀρέσκοντι αὐτοὺς ἀεὶ προσχωροῦσι, καὶ προσίενται τὰ ἐξ αὐτοῦ πάντα, οὐ διασκοπούμενοι μὴ ψευδὴς εἴη, τῷ δὲ λυποῦντι χαλεπῶς ἔχοντες ἀπιστοῦσιν, οὐ διερευνώμενοι μὴ ἀληθὴς εἴη.
| [8,16] CHAPITRE XVI.
1. Pendant que la trêve se traitait à Constantinople, il s'élevait de nouveaux sujets de guerre dans le pays des Laziens. Le roi Gubaze était affectionné au parti de Justinien, depuis que Chosroes lui avait dressé un piège pour le perdre ; mais les sujets étaient extraordinairement animés contre les Romains. Ce n'est pas qu'ils eussent de l'inclination pour les Perses; mais c'est que les mauvais traitements qu'ils avaient reçus de nos soldats, leur avaient rendu notre domination odieuse.
2. Théophobe, un des plus illustres qui fût parmi eux, promit à Mermeroës de lui livrer le fort d'Uchimerium, et il le promit, sur l'assurance qu'on lui donna qu'un service si signalé serait inscrit dans les annales des Perses, qu'il acquerrait à son auteur les bonnes grâces de Chosroes, et qu'il le comblerait de richesses et d'honneurs. Théophobe enflé de ces vaines espérances s'appliqua à l'exécution de ce dessein. Il n'y avait alors aucun commerce entre les Romains, et les Laziens. Les uns se tenaient en repos sur les bords du Phase, les autres étaient retirés dans Archéopole, ou dans les forts du pays, Gubaze, était sur la cime des montagnes. Les Perses avaient la liberté d'aller par tout le pays, et ce fut ce qui suscita l'entreprise de Théophobe ; car étant allé au fort d'Uchimerium, il assura les Romains, et les Laziens qui y étaient en garnison, que l'armée romaine était défaite, que les affaires de Gubaze étaient ruinées, que les Perses possédaient toute la Colchide, et qu'il ne fallait pas espérer de les en chasser. Que l'on n'avait encore vu jusqu'alors que Mermeroës à la tête d'une armée de soixante et dix mille combattants, et de quelques troupes auxiliaires ; mais que Chosroes paraîtrait bientôt, avec des forces plus formidables, et si nombreuses que la Colchide ne suffirait pas pour les contenir. Théophobe ayant jeté par cette insigne supposition, la terreur dans l'esprit des soldats de la garnison, ils le conjurèrent au nom des Dieux tutélaires de la place, de les assister, dans une si fâcheuse conjoncture. Il leur promit d'obtenir de Chosroês qu'il leur donnerait la vie en rendant le fort, et alla aussitôt en porter la nouvelle à Mermeroës, qui choisit la fleur de la noblesse des Perses, et les envoya avec Théophobe prendre possession du fort d'Uchimerium, et assurer la garnison de la vie. Ainsi ils affermirent par cette prise leur domination dans la Lazique, et bouchèrent aux Romains, et aux Laziens, le passage de la Suanie, de la Scymnie, et de tout ce qui s'étend depuis le Muchirise, jusqu'à l'Ibérie. Au reste les Romains, et les Laziens, bien loin de repousser les Perses, n'osaient sortir de leurs forts, ni paraître à la campagne.
3. Comme l'hiver approchait, Mermeroës fortifia le fort de Cutatinum, avec une muraille de bois, et y mit une garnison de trois mille hommes. Il mit aussi dans celui d'Uchimerium, une garnison suffisante ; puis ayant réparé un autre petit fort, appelé Sarapanis, qui est sur les frontières de la Lazique, il s'y arrêta. Ensuite ayant appris que les Romains, et les Laziens s'assemblaient, et qu'ils s'étaient campés à l'embouchure du Phase, il y mena son armée ; mais aussitôt qu'ils ouïrent le bruit de sa marche, ils se retirèrent, et se sauvèrent comme ils purent. Gubaze gagna la cime des montagnes, où il passa l'hiver avec sa femme, ses enfants et ses proches où. il supporta constamment la disette des vivres et les incommodités de la saison, s'entretenant de l'espérance de recevoir du secours de Constantinople, et se consolant par l'exemple des autres Princes qui avaient autrefois été réduits à de pareilles infortunes. Sa fermeté imprimait un si profond respect dans le cœur de ses peuples, qu'ils enduraient sans se plaindre. Ils n'appréhendaient rien de la part des ennemis, parce qu'ils étaient cachés dans les solitudes affreuses, et dans des rochers inaccessibles, où ils ne couraient point d'autre danger que celui de périr par la faim, et par la misère. Mermeroës rebâtit alors plusieurs maisons dans les bourgs de Muschirise, il y fit porter des vivres, et ayant envoyé des défenseurs dans les montagnes, il attira par leur entremise, plusieurs de ceux qui s'y étaient réfugiés. Il ne se contenta pas de leur donner la vie, il leur distribua des vivres, et il prit le même soin de leur conservation que de celle de leurs sujets. Après avoir établi tout ce qu'il voulut dans ce pays-là avec une puissance absolue, il écrivit à Gubaze en ces termes.
La force et la prudence sont deux qualités qui sont comme l'âme et la règle des actions humaines. Ceux qui ont le pouvoir entre les mains, vivent comme il leur plaît, et imposent la loi à leurs voisins. Ceux-ci assujettis par leur faiblesse à la volonté des puissants, trouvent dans la prudence le remède à la servitude, et pourvu qu'ils sachent obéir aux passions des grands, ils se maintiennent par cette complaisance dans la jouissance de tous les biens dont il semblait que le malheur de leur condition les eût privés. Cette loi n'est pas du nombre de celles qui sont reçues en certains pays, et qui ne le sont pas en d'autres, elle est observée généreusement partout, et il semble qu'elle y ait été publiée par la voix de la Nature. Si vous espérez de remporter la victoire sur les Perses ne différez pas de les combattre. Vous les trouvez bien préparés à vous recevoir, et à se maintenir dans la possession de la Lazique. Il ne tiendra qu'à vous de signaler votre courage. Mais comme vous savez bien que vous ne pouvez résister à leur puissance; prenez l'autre parti, qui est de vous connaître vous-même, et de reconnaître Chosroes pour votre souverain, votre roi, votre vainqueur, et votre maître. Priez-le d'oublier vos fautes passées, afin de vous délivrer de vos misères présentes. Je suis garant qu'il vous fera grâce, et qu'il vous conservera la vie, et la couronne, et pour assurance de cette parole, je vous offre en otage les enfants de nos plus illustres capitaines. Que si vous rejetez ces conditions, retirez-vous dans un autre pays, et permettez aux Laziens de respirer, et de recevoir quelque soulagement, après les maux qu'ils ont soufferts par votre imprudence. Ne les faites pas périr par la vaine attente d'un secours. Les Romains qui ne vous en ont pu donner par le passé, ne vous en donneront pas à l'avenir.
Voila ce que contenait la lettre de Mermeroës, mais elle ne persuada pas Gubaze. Il demeura toujours sur la cime des montagnes, attendant le secours des Romains., et soutenant la faiblesse de son espérance par la grandeur de la haine qu'il portait à Chosroes. Les hommes accordent le plus souvent leurs avis avec leur caprice. Quand une opinion leur plaît, ils l'embrassent comme une règle règle certaine, sans examiner si elle n'est point fausse ; quand elle leur déplaît, ils la rejettent sans prendre la peine de considérer qu'elle est peut-être véritable.
|