HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre VI

Chapitre 6

  Chapitre 6

[6,6] CHAPITRE VI. 1. Οἱ δὲ βάρβαροι εὐθὺς μὲν ἀπεγίνωσκόν τε τὸν πόλεμον καὶ ὅπως ἐνθένδε ἀναχωρήσωσιν ἐν βουλῇ εἶχον, πρός τε τοῦ λοιμοῦ καὶ τῶν πολεμίων διεφθαρμένοι, ἐς ὀλίγους τε ἤδη ἐκ μυριάδων περιεστηκότες πολλῶν, οὐχ ἥκιστα δὲ καὶ τῷ λιμῷ ἐπιέζοντο τῷ μὲν λόγῳ πολιορκοῦντες, ἔργῳ δὲ πολιορκούμενοι πρὸς τῶν ἐναντίων καὶ πάντων ἀποκεκλεισμένοι τῶν ἀναγκαίων. Ἐπεὶ δὲ καὶ στράτευμα ἕτερον ἐλθεῖν τοῖς πολεμίοις κατὰ γῆν τε καὶ θάλασσαν ἐκ Βυζαντίου ἐπύθοντο, οὐχ ὅσον ἐτύγχανεν ὂν, ἀλλ´ ὅσον τῆς φήμης ἐξουσία ποιεῖν ἴσχυε, κατωρρωδηκότες τὸν κίνδυνον τὴν ἀναχώρησιν ἐν βουλῇ ἐποιοῦντο. Ἔπεμψαν οὖν πρέσβεις ἐς Ῥώμην, Ῥωμαῖον ἄνδρα ἐν Γότθοις δόκιμον τρίτον αὐτὸν, ὃς παρὰ Βελισάριον ἐλθὼν ἔλεξε τοιάδε 2. „Ὡς μὲν οὐδετέροις ἡμῶν ἐς τὸ ξυμφέρον τὰ τοῦ πολέμου κεχώρηκεν ἐξεπίσταται ἡμῶν ἕκαστος ἐς αὐτὴν ἥκων τῶν ἐνθένδε δυσκόλων τὴν πεῖραν. Τί γὰρ ἄν τις ἑκατέρων ἀρνηθείη τῶν στρατοπέδων, ὧν γε οὐδετέροις ἐν ἀγνοίᾳ κεῖσθαι συμπέπτωκεν; ὡς δὲ ἀξυνέτων ἐστὶν ἀνδρῶν ἀπέραντά τε ταλαιπωρεῖν βούλεσθαι, φιλονεικίας ἕνεκα τῆς αὐτίκα, καὶ λύσιντῶν ἐνοχλούντων μηδεμίαν εὑρεῖν, οὐδεὶς ἂν, οἶμαι, τῶν γε οὐκ ὄντων ἀνοήτων ἀντείποι. Ὅταν δὲ ταῦτα οὕτως ἔχῃ, τοὺς ἑκατέρων ἡγουμένους προσήκει μὴ δόξης τῆς οἰκείας τὴν τῶν ἀρχομένων σωτηρίαν προΐεσθαι, ἀλλὰ τά τε δίκαια καὶ τὰ ξύμφορα οὐ σφίσιν αὐτοῖς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς σφῶν ἐναντίοις ἑλέσθαι, οὕτω τε τὴν διάλυσιν τῶν παρόντων ποιεῖσθαι δυσκόλων. Τὸ μὲν γὰρ τῶν μετρίων ἐφίεσθαι πᾶσι χαλεποῖς δίδωσι πόρον, τῷ δὲ φιλονείκῳ τὸ μηδὲν περαίνεσθαι τῶν δεόντων συμπέφυκεν. Ἡμεῖς μὲν οὖν καταστροφῆς πέρι τοῦδε βουλευσάμενοι τοῦ πολέμου τὰ ξύμφορα ἑκατέροις προτεινόμενοι, ἐν οἷς τι καὶ τῶν δικαίων ἐλασσοῦσθαι οἰόμεθα, παρ´ ὑμᾶς ἥκομεν. Ὅπως δὲ καὶ ὑμεῖς μὴ φιλονεικίᾳ τινὶ πρὸς ἡμᾶς χρώμενοι ξυνδιαφθείρεσθαι μᾶλλον τὰ ξυνοίσοντα ὑμῖν αὐτοῖς ἑλέσθαι βουλεύσησθε. Προσήκει δὲ μὴ ξυνεχεῖ ῥήσει τοὺς λόγους ἀμφοτέρους ποιεῖσθαι, ἀλλ´ ὑπολαμβάνοντας ἐκ τοῦ παραυτίκα, ἤν τι μὴ ἐπιτηδείως εἰρῆσθαι δοκῇ. Οὕτω γὰρ ἑκατέροις εἰρηκέναι τε διὰ βραχέος ὅσα σφίσι κατὰ νοῦν ἐστι καὶ τὰ δέοντα πεπραχέναι ξυμβήσεται.“ Ἀπεκρίνατο ΒελισάριοςΟὕτω μὲν, ὅπως φατὲ, προϊέναι τὸν διάλογον οὐδὲν κωλύσει, ὅπως δὲ εἰρηναῖά τε καὶ δίκαια πρὸς ὑμῶν λέγοιτο.“ Αὖθις οὖν Γότθων οἱ πρέσβεις εἶπονἨδικήκατε ἡμᾶς, ἄνδρες Ῥωμαῖοι, ἐπὶ φίλους τε καὶ ξυμμάχους ὄντας ὅπλα οὐ δέον ἀράμενοι. ἐροῦμεν δὲ ἅπερ καὶ ὑμῶν ἕκαστον οἰόμεθα ξυνεπίστασθαι. Γότθοι γὰρ οὐ βίᾳ Ῥωμαίους ἀφελόμενοι γῆν τὴν Ἰταλίας ἐκτήσαντο, ἀλλ´ Ὀδόακρός ποτε τὸν αὐτοκράτορα καθελὼν ἐς τυραννίδα τὴν τῇδε πολιτείαν μεταβαλὼν εἶχε. Ζήνων δὲ τότε τῆς ἑῴας κρατῶν καὶ τιμωρεῖν μὲν τῷ ξυμβεβασιλευκότι βουλόμενος καὶ τοῦ τυράννου τήνδε τὴν χώραν ἐλευθεροῦν, Ὀδοάκρου δὲ καταλῦσαι τὴν δύναμιν οὐχ οἷός τε ὢν, Θευδέριχον ἀναπείθει τὸν ἡμῶν ἄρχοντα, καίπερ αὐτόν τε καὶ Βυζάντιον πολιορκεῖν μέλλοντα, καταλῦσαι μὲν τὴν πρὸς αὐτὸν ἔχθραν τιμῆς ἀναμνησθέντα πρὸς αὐτοῦ ἧς τετύχηκεν ἤδη, πατρίκιός τε καὶ Ῥωμαίων γεγονὼς ὕπατος, Ὀδόακρον δὲ ἀδικίας τῆς ἐς Αὐγούστουλον τίσασθαι, καὶ τῆς χώρας αὐτόν τε καὶ Γότθους τὸ λοιπὸν κρατεῖν ὀρθῶς καὶ δικαίως. οὕτω τοίνυν παραλαβόντες τὴν τῆς Ἰταλίας ἀρχὴν τούς τε νόμους καὶ τὴν πολιτείαν διεσωσάμεθα τῶν πώποτε βεβασιλευκότων οὐδενὸς ἧσσον, καὶ Θευδερίχου μὲν ἄλλου ὁτουοῦν διαδεξαμένου τὸ Γότθων κράτος νόμος τὸ παράπαν οὐδεὶς οὐκ ἐν γράμμασιν, οὐκ ἄγραφός ἐστι. Τὰ δὲ τῆς εἰς θεὸν εὐσεβείας τε καὶ πίστεως οὕτω Ῥωμαίοις ἐς τὸ ἀκριβὲς ἐφυλάξαμεν, ὥστε Ἰταλιωτῶν μὲν τὴν δόξαν οὐδεὶς οὐχ ἑκὼν οὐκ ἀκούσιος ἐς τήνδε τὴν ἡμέραν μετέβαλε, Γότθων δὲ μεταβεβλημένων ἐπιστροφή τις οὐδαμῶς γέγονε. Καὶ μὴν καὶ τὰ Ῥωμαίων ἱερὰ τιμῆς παρ´ ἡμῶν τῆς ἀνωτάτω τετύχηκεν. Οὐ γὰρ οὐδεὶς εἴς τι τούτων καταφυγὼν πώποτε πρὸς οὐδενὸς ἀνθρώπων βεβίασται, ἀλλὰ καὶ πάσας τὰς τῆς πολιτείας ἀρχὰς αὐτοὶ μὲν διαγεγόνασιν ἔχοντες, Γότθος δὲ αὐτῶν μετέσχεν οὐδείς. παρελθών τις ἡμᾶς ἐλεγχέτω, ἢν μὴ μετὰ τοῦ ἀληθοῦς ἡμῖν εἰρῆσθαι οἴηται. Προσθείη δ´ ἄν τις ὡς καὶ τὸ τῶν ὑπάτων ἀξίωμα Γότθοι ξυνεχώρουν Ῥωμαίοις πρὸς τοῦ τῶν ἑῴων βασιλέως ἐς ἕκαστον ἔτος κομίζεσθαι. Ὑμεῖς δὲ, τούτων τοιούτων ὄντων, Ἰταλίας μὲν οὐ προσεποιεῖσθε, κακουμένης ὑπὸ τῶν Ὀδοάκρου βαρβάρων, καίπερ οὐ δι´ ὀλίγου, ἀλλ´ ἐς δέκα ἐνιαυτοὺς τὰ δεινὰ εἰργασμένου, νῦν δὲ τοὺς δικαίως αὐτὴν κεκτημένους, οὐδὲν ὑμῖν προσῆκον, βιάζεσθε. Οὐκοῦν ἐντεῦθεν ἡμῖν ἐκποδὼν ἵστασθε, τά τε ὑμέτερα αὐτῶν ἔχοντες καὶ ὅσα ληϊσάμενοιτετυχήκατε.“ Καὶ Βελισάριος μὲν ὑπόσχεσις ὑμῶν βραχέα τε εἰρῆσθαι καὶ μέτρια προὔλεγεν, δὲ ῥῆσις μακρά τε καὶ οὐ πόρρω ἀλαζονείας ὑμῖν γέγονε. Θευδέριχον γὰρ βασιλεὺς Ζήνων Ὀδοάκρῳ πολεμήσοντα ἔπεμψεν, οὐκ ἐφ´ Ἰταλίας αὐτὸς τὴν ἀρχὴν ἔχοι· τί γὰρ ἂν καὶ τύραννον τυράννου διαλλάσσειν βασιλεῖ ἔμελεν; ἀλλ´ ἐφ´ ἐλευθέρα τε καὶ βασιλεῖ κατήκοος ἔσται. δὲ τὰ περὶ τὸν τύραννον εὖ διαθέμενος ἀγνωμοσύνῃ ἐς τἄλλα οὐκ ἐν μετρίοις ἐχρήσατο. Ἀποδιδόναι γὰρ τῷ κυρίῳ τὴν γῆν οὐδαμῆ ἔγνω. Οἶμαι δὲ ἔγωγε τόν τε βιασάμενον καὶ ὃς ἂν τὰ τοῦ πέλας ἑκουσίως μὴ ἀποδιδῷ ἴσον γε εἶναι. ἐγὼ μὲν οὖν χώραν τὴν βασιλέως ἑτέρῳ τῳ οὔποτε οὐκ ἂν παραδοίην. Εἰ δέ του ἄλλου τυχεῖν βούλεσθε, λέγειν ἀφίημι.“ Οἱ δὲ βάρβαροιὩς μὲν οὖν ἀληθῆ πάντα ἡμῖν εἴρηται οὐδὲ ὑμῶν τινα λέληθεν. Ἡμεῖς δὲ ὅπως ἥκιστα φιλονεικεῖν δόξαιμεν, καὶ Σικελίας, τοσαύτης τε τὸ μέγεθος καὶ τοιαύτης τὸν πλοῦτον οὔσης, ὑμῖν ἐξιστάμεθα, ἧς δὴ ἐκτὸς Λιβύην ὑμᾶς ἀσφαλῶς κεκτῆσθαι οὐ δυνατόν.“ Καὶ ΒελισάριοςΚαὶ ἡμεῖς δὲ Γότθους Βρεττανίαν ὅλην ξυγχωροῦμεν ἔχειν, μείζω τε παρὰ πολὺ Σικελίας οὖσαν καὶ Ῥωμαίων κατήκοον τὸ ἀνέκαθεν γεγενημένην. Τοὺς γὰρ εὐεργεσίας χάριτός τινος ἄρξαντας τοῖς ἴσοις ἀμείβεσθαι ἄξιον.“ {βάρβαροι} „Οὐκοῦν, ἤν τι καὶ περὶ Καμπανίας ὑμῖν Νεαπόλεως αὐτῆς εἴποιμεν, οὐκ ἂν δέξαισθε;“ {Βελισάριος} „Οὐ γάρ ἐσμεν κύριοι τὰ βασιλέως πράγματα διοικήσασθαι, οὐχ ὅπη αὐτῷ βουλομένῳ ἐστίν.“ {βάρβαροι} „Οὐδ´ ἢν χρήματα ῥητὰ φέρειν βασιλεῖ ἐφ´ ἕκαστον ἔτος ἡμᾶς αὐτοὺς τάξωμεν;“ {Βελισάριος} „Οὐ δῆτα. Οὐ γὰρ ἄλλου του ἡμεῖς αὐτοκράτορες ὥστε τῷ κεκτημένῳ φυλάξαι τὴν χώραν.“ {βάρβαροι} „Φέρε δὴ, στέλλεσθαι ἡμᾶς παρὰ βασιλέα ἀνάγκη καὶ πρὸς ἐκεῖνον τὰς ξυνθήκας περὶ τῶν ὅλων ποιήσασθαι. Δεῖ δὲ καὶ τακτόν τινα ὁρίζεσθαι χρόνον καθ´ ὃν προσήκει τὰ στρατόπεδα ἐς ἐκεχειρίαν παρίστασθαι.“ {Βελισάριος} Ἔστω· γινέσθω ταῦτα. Οὐ γάρ ποτε ὑμῖν εἰρηναῖα βουλευομένοις ἐμποδὼν στήσομαι.“ Τοσαῦτα εἰπόντες διελύθησάν τε ἐκ τῶν λόγων ἑκάτεροι καὶ οἱ πρέσβεις τῶν Γότθων ἐς τὸ σφέτερον στρατόπεδον ἀπεχώρησαν. Ἡμέραις δὲ ταῖς ἐπιγινομέναις συχνὰ παρ´ ἀλλήλους φοιτῶντες τά τε ἀμφὶ τῇ ἐκεχειρίᾳ διετίθεντο καὶ ὅπως δὴ ἐπὶ ταύτῃ τῶν τινας ἐπισήμων ἑκάτεροι ἀλλήλοις ἐν ὁμήρων λόγῳ παρέχωνται. [6,6] CHAPITRE VI. INCONTINENT après, les Barbares, qui voyaient que leur armée, qui autrefois avait été si nombreuse, était alors réduite, par la violence des maladies, et par la valeur de leurs ennemis, à un nombre très médiocre, qui se sentaient incommodés de la disette des vivres ; et qui se trouvaient comme assiégés eux-mêmes, commencèrent à désespérer du succès de leur entreprise, et à méditer le dessein d'une retraite. D'autre côté, ayant appris qu'il venait des troupes de Constantinople, tant par terre que par mer, et se les figurant non pas telles qu'elles étaient en effet, mais telles qu'elles étaient représentées par la renommée, ils furent tellement effrayés, qu'ils résolurent de précipiter leur retour. Ils envoyèrent pour ce sujet trois ambassadeurs à Rome; un Romain très considérable parmi eux, et deux autres, qui ayant été introduits devant Bélisaire, lui parlèrent de cette sorte. 2. Il n'y a personne, qui ayant éprouvé les effets de la guerre, ne sache qu'elle n'est utile à aucun des partis. Qui est-ce qui voudrait nier une chose, dont tout le monde est persuadé ? Il n'y a point d'homme sage, qui ne demeure d'accord, que c'est une folie, de ne vouloir pas par l'amour d'une fausse gloire, se délivrer des maux que l'on souffre. Que si cela est ainsi, il ne faut pas que les chefs des deux nations sacrifient à leur ambition le salut des peuples. Il faut plutôt qu'ils mettent fin aux calamités publiques, en s'accordant à des conditions; où non seulement eux, mais leurs ennemis mêmes trouvent de la satisfaction. On accommode les affaires les plus difficiles, quand on y veut apporter un sage tempérament ; au lieu que l'on ne décide rien quand on veut tout emporter, par un esprit de contention. Nous venons donc, dans le dessein de faire la paix, et nous apportons des propositions qui seront avantageuses aux deux partis, et où nous relâchons beaucoup de nos intérêts. Pour vous, prenez garde de ne pas refuser votre bonheur, et de n'être pas les auteurs de votre ruine, en voulant contester fièrement sur tous les articles. Au reste, il semble qu'il n'est pas à propos de faire des discours continus, et qu'il faut plutôt laiser la liberté d'interrompre, quand on le jugera à propos. Par ce moyen, chacun expliquera plus clairement sa pensée. Voici ce que Bélisaire répondit. 3. J'estime que la conférence se peut faire en la manière que vous l'avez proposée, pourvu que vous y veniez avec un esprit de paix et de justice. Les ambassadeurs des Goths continuèrent en ces termes. Vous nous avez fait une injustice, quand vous avez pris les armes contre nous, qui étions vos amis et vos alliés. Nous ne dirons que ce que pas un d'entre vous n'ignore. Les Goths n'ont pas pris de force l'Italie sur les Romains. Odoacre s'étant défait de l'Empereur, y avait établi sa tyrannie, lorsque Zénon, Empereur d'Orient, qui souhaitait de venger l'injure faite à son collègue, et qui n'était pas assez puissant pour détruire l'usurpateur, persuada à Théodoric, qui était prêt de mettre le siège devant Constantinople, de faire la paix, en considération des honneurs et des dignités de consul et de patrice, qu'il avait reçues, et d'employer ses forces contre Odoacre et à se rendre maître de l'Italie. Depuis que nous l'avons ainsi réduite sous notre puissance, nous en avons conservé les lois aussi religieusement que pas un des Empereurs ; de sorte que ni Théodoric, ni les rois ses successeurs n'en ont point fait, ni d'écrites, ni de non écrites. Nous avons maintenu la religion des Romains, si bien que nul Italien n'a embrasé celle des Goths, et que plusieurs Goths ont embrassé celle des Romains avec toute sorte de liberté. Nous avons rendu le dernier respect à leurs temples, et nous avons souffert que ceux qui s'y sont réfugiés y aient trouvé un asile inviolable. Ils ont possédé seuls toutes les charges, sans que les Goths y aient été admis; si je ne dis la vérité, je veux bien que l'on m'interrompe. De plus, les Goths ont permis aux Italiens de recevoir tous les ans le consulat des mains de l'empereur de Constantinople. Vous qui n'avez pas délivré l'Italie du joug de la tyrannie, sous lequel elle a gémi dix années entières, vous la voulez ravir à ses légitimes possesseurs. Retirez-vous-en donc, s'il vous plaît, avec tout votre bagage. Bélisaire répondit : Vous nous aviez promis de parler peu et avec modération, et vous nous avez fait un long discours tout rempli de vanité. Zénon envoya Théodoric pour faire la guerre à Odoacre, et non pour envahir l'Italie. Qu'aurait-il gagné d'avoir un tyran pour un autre ? Il l'envoya pour la remettre en liberté, et pour la réduire à l'obéissance de son prince légitime. Mais lui, après en avoir chassé l'usurpateur, il la retint par une ingratitude criminelle. Je crois qu'il n'y a pas grande différence, entre celui qui prend le bien de son voisin, et celui qui refuse de le lui rendre. Pour moi je me garderai bien de donner les terres qui appartiennent à l'Empereur. Que si vous avez quelque autre proposition à faire, je suis prêt de l'écouter. Les Barbares dirent : Bien que vous sachiez que nous n'avons rien avancé que de véritable, néanmoins, pour éviter les contestations, nous vous abandonnerons la Sicile, cette île si grande et si riche, sans laquelle vous ne sauriez conserver l'Afrique. Bélisaire dit : Nous vous abandonnons l'Angleterre, qui est plus grande que la Sicile, et de l’ancien domaine de l'Empire, étant très raisonnable de reconnaître les présents que l'on nous fait, par d'autres présents. Les Barbares dirent : Si nous faisons d'autres propositions touchant Naples, et la Campanie, n'y entendrez-vous pas volontiers ? Nullement, répondit Bélisaire ; car il ne nous est pas permis de disposer des intérêts de César, contre ses intentions. Les Barbares dirent : N'y entendriez-vous pas, quand même nous nous obligerions à en rendre un tribut chaque année? Bélisaire répondit: Non pas même à cette condition, car notre pouvoir ne s'entend qu'à conserver à notre maître ce qui lui appartient. Les Barbares dirent: Permettez-nous d'envoyer vers Justinien, pour traiter de tous nos différends, et cependant accordez-nous une suspension d'armes. Bélisaire dit : Je l'accorde volontiers, et je n'ai garde d'apporter d'empêchement au dessein où vous êtes de faire la paix. Ainsi se termina la conférence, et les ambassadeurs des Goths s'en retournèrent dans leur camp. Les jours suivants il se fit divers voyages de part et d'autre, pour la conclusion de la trêve, pour la sûreté de laquelle l'on donna réciproquement des otages.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/02/2009