HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre VI

Chapitre 7

  Chapitre 7

[6,7] CHAPITRE VII. 1. Ἐν δὲ ταῦτα ἐπράσσετο τῇδε, ἐν τούτῳ τε τῶν Ἰσαύρων στόλος τῷ Ῥωμαίων λιμένι προσέσχε καὶ οἱ ἀμφὶ τὸν Ἰωάννην ἐς Ὀστίαν ἦλθον, καὶ τῶν μὲν πολεμίων οὐδεὶς οὔτε καταίρουσιν οὔτε στρατοπεδευομένοις ἐμπόδιος σφίσιν ἐγένετο αὐτοῖς. Ὅπως δὲ ἐν τῷ ἀσφαλεῖ διανυκτερεύειν οἷοί τε ὦσιν ἐξ ἐπιδρομῆς τῆς πρὸς τῶν ἐναντίων, οἵ τε Ἴσαυροι τάφρον βαθεῖαν ἄγχιστα τοῦ λιμένος ὀρύξαντες φυλακὰς ἐκ περιτροπῆς ἀεὶ ἐποιοῦντο καὶ οἱ ξὺν τῷ Ἰωάννῃ ταῖς ἁμάξαις φραξάμενοι τὸ στρατόπεδον ἡσυχίαν εἶχον. Ἐπειδή τε νὺξ ἐπεγένετο, Βελισάριος ἐς Ὀστίαν ξὺν ἱππεῦσιν ἑκατὸν ἦλθε καὶ τά τε ξυμπεπτωκότα ἐν τῇ ξυμβολῇ τά τε ξυγκείμενα σφίσι τε καὶ Γότθοις εἰπὼν καὶ τὰ ἄλλα παραθαρσύνας, τά τε φορτία πέμπειν ἐκέλευε καὶ ξὺν προθυμίᾳ ἐς Ῥώμην ἰέναι. „ὅπωςγὰρ“, ἔφη, „ἄνευ κινδύνου ὁδὸς ἔσται ἐγὼ προνοήσω.“ αὐτὸς μὲν οὖν ὄρθρου βαθέος ἐς τὴν πόλιν ἀπήλαυνεν, Ἀντωνίαν δὲ ξὺν τοῖς ἄρχουσιν ἅμα ἡμέρᾳ τῶν φορτίων τὴν παρακομιδὴν ἐν βουλῇ ἐποιεῖτο. Ἐδόκει δὲ χαλεπὸν καὶ δεινῶς ἄπορον τὸ πρᾶγμα εἶναι. Οἵ τε γὰρ βόες οὐκέτι ἀντεῖχον, ἀλλ´ ἡμιθνῆτες ἅπαντες ἔκειντο, ἦν δὲ οὐδὲ ἀκίνδυνον στενήν τινα ὁδὸν ξὺν ταῖς ἁμάξαις πορεύεσθαι, καὶ διὰ τοῦ ποταμοῦ τὰς βάρεις ἀνέλκειν, καθάπερ τὸ παλαιὸν εἴθιστο, ἀδύνατα ἦν. μὲν γὰρ ὁδὸς, τοῦ ποταμοῦ ἐν ἀριστερᾷ ἐστιν, ὥσπερ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐρρήθη, πρὸς τῶν πολεμίων ἐχομένη Ῥωμαίοις τηνικαῦτα ἀπόρευτος ἦν, δὲ αὐτοῦ ἐπὶ θάτερα, ὅσα γε παρ´ ὄχθην, ἀστίβητος παντάπασι τυγχάνει οὖσα. Διὸ δὴ τοὺς λέμβους νηῶν τῶν μειζόνων ἀπολεξάμενοι, σανίσι τε αὐτοὺς ὑψηλαῖς κύκλῳ τειχίσαντες, ὅπως οἱ πλέοντες πρὸς τῶν πολεμίων ἥκιστα βάλλωνται, τοξότας τε καὶ ναύτας ἐσεβίβασαν κατὰ λόγον ἑκάστου. Τῶν τε φορτίων ἐν αὐτοῖς ὅσα φέρειν οἷοί τε ἦσαν ἐνθέμενοι, διὰ τοῦ Τιβέριδος ἐς Ῥώμην πνεῦμα τηρήσαντες σφίσιν ἐπίφορον ἐναυτίλλοντο, καὶ τοῦ στρατοῦ μέρος ἐν δεξιᾷ τοῦ ποταμοῦ παρεβεβοηθήκει. Ἐλείποντο δὲ τῶν Ἰσαύρων συχνοὺς τὰς ναῦς φυλάσσοντας. Ἔνθα μὲν οὖν ἐκ τοῦ εὐθέος ποταμὸς ᾔει, πόνῳ οὐδενὶ ἔπλεον, ἀράμενοι τὰ τῶν λέμβων ἱστία· δὲ ῥοῦς ἑλισσόμενος ὁδὸν πλαγίαν ἐφέρετο, ἐνταῦθα ἐπεὶ τὰ ἱστία τῷ πνεύματι οὐδαμῆ ἐνηργεῖτο, ἐρέσσοντές τε καὶ τὸν ῥοῦν βιαζόμενοι πόνον οἱ ναῦται οὐ μέτριον εἶχον. Οἱ δὲ βάρβαροι ἐν τοῖς στρατοπέδοις καθήμενοι ἐμπόδιοι γίνεσθαι τοῖς πολεμίοις ἥκιστα ἤθελον, κατωρρωδηκότες τὸν κίνδυνον, οὐκ ἄν ποτε ταύτῃ Ῥωμαίους ἐσκομίζεσθαί τι τῶν ἀναγκαίων οἰόμενοι, αἰτίᾳ τε οὐ λόγου ἀξίᾳ διακωλύειν τὴν τῆς ἐκεχειρίας ἐλπίδα, ἣν ὑποσχέσει Βελισάριος ἐκρατύνατο, ἀξύμφορον σφίσιν εἶναι ἡγούμενοι. Γότθοι μέντοι, ὅσοι ἐν Πόρτῳ ἦσαν, ἐν χρῷ ἀεὶ παραπλέοντας τοὺς πολεμίους θεώμενοι οὐδαμῆ ἥπτοντο, ἀλλὰ τεθηπότες ἐκάθηντο τὴν αὐτῶν ἔννοιαν. Ἐπεὶ δὲ τρόπῳ τῷ αὐτῷ πολλάκις ἀναπλεύσαντες ἅπαντα κατ´ ἐξουσίαν ἐσεκομίσαντο τὰ φορτία, οἱ μὲν ναῦται ξὺν ταῖς ναυσὶν ἀνεχώρησαν κατὰ τάχος (ἤδη γὰρ καὶ τοῦ ἔτους ἀμφὶ τροπὰς χειμερινὰς ἦν), τὸ δὲ λοιπὸν στράτευμα ἐς Ῥώμην ἐσῆλθε, πλήν γε δὴ ὅτι Παῦλος ἐν Ὀστίᾳ ξὺν τῶν Ἰσαύρων τισὶν ἔμεινε. 2. Μετὰ δὲ ἀλλήλοις ἐπὶ τῇ ἐκεχειρίᾳ ὁμήρους ἔδοσαν, Ζήνωνα μὲν Ῥωμαῖοι, Γότθοι δὲ Οὐλίαν, οὐκ ἀφανῆ ἄνδρα, ἐφ´ δὴ ἐν τρισὶ μησὶ μηδεμιᾷ ἐς ἀλλήλους ἐφόδῳ χρήσονται, ἕως οἱ πρέσβεις ἐκ Βυζαντίου ἐπανήκοντες γνώμην τὴν βασιλέως ἀγγείλωσιν. Ἢν δέ τινες καὶ ἀδικίας οἱ ἕτεροι ἐς τοὺς ἐναντίους ὑπάρξωσι, τοὺς πρέσβεις οὐδέν τι ἧσσον ἀποδοθήσεσθαι ἐς τὸ σφῶν ἔθνος. Τῶν μὲν οὖν βαρβάρων οἱ πρέσβεις Ῥωμαίων παραπεμπόντων ἐς Βυζάντιον ᾔεσαν, Ἰλδίγερ δὲ, τῆς Ἀντωνίνης γαμβρὸς, ξὺν ἱππεῦσιν οὐκ ὀλίγοις ἐκ Λιβύης ἐς Ῥώμην ἦλθε. 3. Γότθοι τε, οἳ τὸ ἐν Πόρτῳ φρούριον εἶχον, ἐπιλελοιπότων σφᾶς τῶν ἀναγκαίων ἐξέλιπόν τε αὐτὸ Οὐιττίγιδος γνώμῃ, καὶ ἐς τὸ στρατόπεδον μετάπεμπτοι ἦλθον. Παῦλος δὲ αὐτὸ ξὺν τοῖς Ἰσαύροις ἐξ Ὀστίας καταλαβὼν ἔσχεν. Αἴτιοι δὲ μάλιστα τούτοις δὴ τοῖς βαρβάροις τῶν ἐπιτηδείων τῆς ἀπορίας ἐγένοντο θαλασσοκρατοῦντες Ῥωμαῖοι, καί τι αὐτοῖς ἐσκομίζεσθαι τῶν ἀναγκαίων οὐ ξυγχωροῦντες. Διὸ δὴ καὶ πόλιν ἐπιθαλασσίαν, λόγου πολλοῦ ἀξίαν, Κεντουκέλλας ὄνομα, τῶν ἐπιτηδείων σπανίζοντες, ὑπὸ τὸν αὐτὸν χρόνον ἐξέλιπον. Ἔστι δὲ πόλις μεγάλη καὶ πολυάνθρωπος, ἐς τὰ Ῥώμης πρὸς ἑσπέραν ἐν Τούσκοις κειμένη, σταδίοις αὐτῆς ὀγδοήκοντα καὶ διακοσίοις ἀπέχουσα. Καὶ αὐτὴν Ῥωμαῖοι καταλαβόντες ἔτι μᾶλλον ἐπὶ μέγα δυνάμεως ἦλθον, ἐπεὶ καὶ τὸ Ἀλβανῶν πόλισμα ἔσχον, Ῥώμης πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον κείμενον, ἀνακεχωρηκότων ἐνθένδε διὰ τὸν αὐτὸν λόγον τηνικαῦτα τῶν πολεμίων, πανταχόθεν δὲ ἤδη κυκλωσάμενοι τοὺς βαρβάρους ἐν μέσῳ εἶχον. Διὸ δὴ Γότθοι διαλύειν τε τὰ ξυγκείμενα καί τι ἐς Ῥωμαίους κακουργεῖν ὤργων. 4. Πέμψαντες οὖν παρὰ Βελισάριον πρέσβεις ἠδικῆσθαι σφᾶς ἐν σπονδαῖς ἔφασαν. Οὐιττίγιδος γὰρ Γότθους τοὺς ἐν Πόρτῳ μεταπεμψαμένου κατά τινα χρείαν Παῦλόν τε καὶ Ἰσαύρους τὸ ταύτῃ φρούριον λόγῳ οὐδενὶ καταλαβόντας ἔχειν. Ταὐτὸ δὲ τοῦτο ἀμφί τε Ἀλβανῷ καὶ Κεντουκέλλαις δῆθεν τῷ λόγῳ ᾐτιῶντο, ἠπείλουν τε, ἢν μὴ ταῦτα σφίσιν ἀποδιδῷ, οὐκ ἐπιτρέψειν. Βελισάριος δὲ ξὺν γέλωτι αὐτοὺς ἀπεπέμψατο, παραπέτασμα μὲν εἶναι ταύτην δὴ τὴν αἰτίαν εἰπὼν, ἀγνοεῖν δὲ οὐδένα ὅτου δὴ ἕνεκα τὰ χωρία ταῦτα Γότθοι ἐκλίποιεν. 5. Καὶ τὸ λοιπὸν ὑποψίᾳ τινὶ ἐς ἀλλήλους ἐχρῶντο. Ἔπειτα δὲ Βελισάριος, ἐπεὶ Ῥώμην εἶδε στρατιωτῶν πλήθει ἀκμάζουσαν, ἄλλους τε ἱππέας ἐς χωρία Ῥώμης μακράν που ἄποθεν περιέπεμπε καὶ Βιταλιανοῦ τὸν ἀδελφιδοῦν Ἰωάννην ἐκέλευε ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἱππεῦσιν, ὀκτακοσίοις οὖσιν, ἀμφὶ πόλιν Ἄλβαν διαχειμάζειν, ἐν Πικηνοῖς κειμένην· καί οἱ τῶν τε Βαλεριανῷ ἑπομένων τετρακοσίους ξυνέπεμψεν, ὧν Δαμιανὸς Βαλεριανοῦ ἀδελφιδοῦς ἦρχε, καὶ τῶν αὐτοῦ ὑπασπιστῶν ὀκτακοσίους ἄνδρας, διαφερόντως ἀγαθοὺς τὰ πολέμια. Οἷς δὴ δορυφόρους δύο, Σοῦνταν τε καὶ Ἄδηγιν, ἐπέστησε, καὶ αὐτοὺς μὲν Ἰωάννῃ ἕπεσθαι, ὅπη ἂν αὐτὸς ἐξηγοῖτο, ἐκέλευε, τῷ δὲ Ἰωάννῃ ἐπήγγελλε, τέως μὲν τὰ ξυγκείμενα σφίσι φυλάττοντας ὁρᾷ τοὺς πολεμίους, ἡσυχῆ μένειν· ὅταν δέ οἱ τὴν ἐκεχειρίαν αὐτοῖς λελύσθαι ξυμβαίη, ποιεῖν κατὰ τάδε· παντὶ μὲν τῷ στρατῷ ἄφνω τε καὶ ἐξ ἐπιδρομῆς καταθεῖν τὴν Πικηνῶν χώραν, ἅπαντά τε ἑξῆς περιιόντα τὰ ἐκείνῃ χωρία καὶ αὐτοῖς πρὸ τῆς φήμης ἐπιδημοῦντα. Ταύτης γὰρ σχεδόν τι ἁπάσης τῆς χώρας ἄνδρας μὲν οὐδαμῆ ἀπολελεῖφθαι, πάντων ἐπὶ Ῥώμην ὡς φαίνεται στρατευσαμένων, παῖδας δὲ καὶ γυναῖκας τῶν πολεμίων καὶ χρήματα πανταχῆ εἶναι. Ἐξανδραποδίζειν οὖν καὶ ληΐζεσθαι τὰ ἐν ποσὶν ἅπαντα φυλασσόμενον μή ποτε Ῥωμαίων τινὶ τῶν ταύτῃ ᾠκημένων λυμήνηται. Ἢν δέ πη χωρίῳ ἐντύχῃ, ἄνδρας τε καὶ ὀχύρωμα, ὡς τὸ εἰκὸς, ἔχοντι, πάσῃ αὐτοῦ δυνάμει ἀποπειράσασθαι. Καὶ ἢν μὲν ἑλεῖν δύνηται, ἐς τὰ πρόσω ἰέναι, τοῦ πράγματος δέ οἱ, ἂν οὕτω τύχοι, ἀντιστατοῦντος, ἀπελαύνειν ὀπίσω, αὐτοῦ μένειν. Προϊόντι γάρ οἱ καὶ τοῦτο δὴ τὸ ὀχύρωμα κατὰ νώτου ἀπολιπόντι κίνδυνος πολὺς ἐπὶ πλεῖστον ἔσται, ἐπεὶ οὔποτ´ ἀμύνειν σφίσιν εὐπετῶς ἕξουσιν, ἤν που ἐνοχλοῖντο πρὸς τῶν ἐναντίων· τὴν δὲ λείαν φυλάσσειν ἅπασαν, ὅπως ἂν αὐτὴν ὀρθῶς καὶ δικαίως στρατιὰ διανέμοιτο. Εἶτα ξὺν γέλωτι καὶ τοῦτο ἐπεῖπενΟὐ γὰρ δίκαιον ὑφ´ ἑτέρων μὲντοὺς κηφῆνας πόνῳ μεγάλῳ ἀπόλλυσθαι, ἄλλους δὲτοῦ μέλιτος οὐδεμιᾷ ταλαιπωρίᾳ ὀνίνασθαι.“ τοσαῦτα μὲν ἐπιστείλας Βελισάριος Ἰωάννην ξὺν τῷ στρατεύματι ἔπεμψεν. 6. Ὑπὸ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον τε Μεδιολάνων ἱερεὺς Δάτιος καὶ τῶν πολιτῶν ἄνδρες δόκιμοι ἐς Ῥώμην ἀφικόμενοι Βελισαρίου ἐδέοντο φρουροὺς ὀλίγους σφίσι ξυμπέμψαι. Αὐτοὶ γὰρ ἱκανοὶ ἰσχυρίζοντο εἶναι, οὐ Μεδιόλανον μόνην, ἀλλὰ καὶ Λιγουρίαν ὅλην πόνῳ οὐδενὶ Γότθων τε ἀποστῆσαι καὶ βασιλεῖ ἀνασώσασθαι. Αὕτη δὲ πόλις ᾤκισται μὲν ἐν Λιγούροις, μέση που μάλιστα Ῥαβέννης τε πόλεως καὶ Ἄλπεων τῶν ἐν Γάλλων ὁρίοις κειμένη. Ἑκατέρωθεν γὰρ ἐς αὐτὴν ὀκτὼ ἡμερῶν ὁδὸς ἀνδρὶ εὐζώνῳ ἐστὶ, πρώτη δὲ πόλεων τῶν ἑσπερίων μετά γε Ῥώμην μεγέθει τε καὶ πολυανθρωπίᾳ καὶ τῇ ἄλλῃ εὐδαιμονίᾳ ἐτύγχανεν οὖσα. Καὶ αὐτοῖς Βελισάριος ὑποσχόμενος τὴν δέησιν ἐπιτελῆ ποιήσειν κατεῖχεν αὐτοῦ τὴν τοῦ χειμῶνος ὥραν. Ταῦτα μὲν δὴ ὧδέ πη εἶχε. [6,7] CHAPITRE VII. 1. DURANT que l'on traitait ainsi de la paix, la flotte des Isauriens aborda au port de Rome, et Jean arriva à Ostie, sans que les ennemis parussent, pour empêcher ni leur descente ni leur campement. Les Isauriens ne laissèrent pas de faire un grand fossé proche du port, et de poser des sentinelles. Les troupes de Jean se retranchèrent avec des chariots. Bélisaire les vint trouver la nuit, avec cent chevaux. Il leur apprit le dernier combat, le traité fait depuis avec les Goths. Il les exhorta à témoigner leur courage, et à mener à Rome les vivres qu'ils avaient amenés par mer, et leur promit de leur assurer les chemins. Dès que l'aurore commença à paraître, il s'en retourna à Rome. Antonine tint conseil le matin avec les chefs, sur les moyens de conduire les convois. Cela paraissait extrêmement difficile, tant parce que les bœufs étaient fatigués, et couchés par terre comme demi-morts que parce qu'il n'y avait point de sûreté à mener les chariots par des chemins si étroits. De plus il était impossible de tirer à l'ordinaire des bateaux sur le Tibre en remontant, vu qu'il n'y a point de chemin au bord qui est à main gauche, et que le chemin qui est à main droite était assiégé par les ennemis. Ils s'avisèrent donc de prendre les chaloupes des vaisseaux, et de les clore avec des ais, afin que ceux qui étaient dedans fussent à couvert des traits des ennemis. Ensuite ils les chargèrent de vivres, de soldats et de matelots, et s'efforcèrent de les faire remonter sur le Tibre, tandis que l'armée était sur le bord pour favoriser leur passage, et que les Isauriens gardaient la flotte. Lorsque le cours du fleuve était droit, ils naviguaient assez aisément, en tendant les voiles, mais dans les détours, ils étaient contraints de ramer ; ce qu'ils ne pouvaient faire sans beaucoup de peine. Cependant les Barbares étaient dans leur camp, qui ne voulaient pas empêcher le passage des vivres, soit qu'ils appréhendassent le danger, ou qu'ils crussent que l'entreprise des Romains était improbable, et qu'elle se détruirait d'elle-même; ou bien qu'ils ne voulussent pas se nuire à eux- mêmes, en apportant de nouveaux obstacles à la conclusion de la trêve, dont Bélisaire leur avait donné de bonnes paroles. Les Goths qui étaient dans la ville du port, admiraient l'adresse que les Romains avaient d'aller contre le fil de l'eau, au lieu de les en empêcher. Quand toutes les provisions eurent été portées à Rome, les matelots se hâtèrent de ramener leurs vaisseaux, à cause que le solstice d'hiver approchait. Toutes les troupes entrèrent dans Rome, excepté les Isauriens que Paul commandait. 2. Les otages furent donnés réciproquement, savoir Zénon de la part des Romains, et Ulias, qui était d'une naissance très illustre, de la part des Goths. On accorda aussi une suspension d'armes pour trois mois, jusqu'à ce que les ambassadeurs fussent revenus de Constantinople, et eussent rapporté la résolution de l'Empereur, et l'on arrêta que si dans ce temps-là, un des partis exerçait quelque acte d'hostilité, l'on ne laisserait pas de continuer par la voie des ambassadeurs la négociation de la paix. Les ambassadeurs des Goths furent conduits par les Romains à Constantinople. Ildiger gendre d'Amonine arriva d'Afrique à Rome, avec des troupes de cavalerie. 3. Les Goths qui gardaient le fort du port, n'ayant plus de provisions, l'abandonnèrent, et retournèrent dans leur camp, du contentement de Vitigis. Incontinent après, Paul s'en saisit, et y mit des Isauriens, qu'il tira d'Ostie. La disette où s'étaient trouvés ces Barbares, était venue de la vigilance avec laquelle les Romains tenaient la mer fermée, après s'en être rendu maîtres. Dans le même temps le manque de vivres contraignit aussi les Goths d'abandonner Cencelles, ville de Toscane, bâtie sur la mer, qui est fort grande, fort riche, et fort peuplée, et qui est à deux cent quatre-vingts stades de Rome. La prise de cette ville fortifia beaucoup le parti des Romains ; car ils s'emparèrent encore en même temps de celle d'Albe. Aussi ils enveloppaient les Goths, qui pour ce sujet avaient envie de rompre la trêve. 4. Ils envoyèrent donc des ambassadeurs à Bélisaire se plaindre, de ce que l'on violait le traité ; que Vitigis ayant rappelé dans le camp les soldats qui étaient à la garde du port, Paul s'en était emparé, bien qu'il n'y eût aucun droit. Que l'on en avait fait autant de Cencelles et d'Albe; et que si l'on ne leur restituait ces trois places, ils chercheraient par les armes la vengeance de l'injure qu'ils souffraient. Bélisaire les renvoya en riant, et en disant, que leur plainte était sans aucun fondement raisonnable ; et que le sujet qui avait obligé les Goths d'abandonner ces trois villes n'était ignoré de personne. 5. Depuis ce temps-là, les deux partis se défièrent l'un de l'autre. Ce qui fut cause que Bélisaire, qui avait beaucoup de troupes dans Rome, en envoya une partie en divers endroits de l'Italie, et surtout il envoya à Albe, ville assise dans le territoire des Picentins, huit cents cavaliers commandés par Jean, fils de la sœur de Vitalien ; quatre cents hommes tirés des troupes de Valérien, et commandés par Damien, neveu de Vitalien ; et huit cents des plus braves de ses cavaliers, commandés par deux de ses gardes, Sutan et Abigis. Il leur commanda à tous de suivre Jean, et d'obéir à ses ordres. Or il lui avait donné en particulier une instruction qui portait, qu'il demeurât en repos, tandis que les ennemis y demeureraient ; mais que du moment qu'ils contreviendraient à la suspension d'armes, il ne manquât pas d'inonder le Picentin ; de prévenir par sa diligence la vitesse de la renommée, d'enlever les richesses, et de faire les femmes et les enfants prisonniers, et de ne point faire de mal aux Romains. Que s'il rencontrait des places fortifiées, il tâchât de les emporter, et s'il n'en pouvait venir à bout, il allât plus loin, ou qu'il s'arrêtât, afin de n'avoir point d'ennemis derrière, par qui il pût être attaqué et dépouillé du butin. Bélisaire, qui donnait cette instruction, y ajouta en riant ces paroles. Il n'est pas juste que les uns travaillent à chasser les bourdons et que d'autres, qui n'ont point de part à ce travail, goûtent tout seuls le miel. Voila l'ordre que Bélisaire donna à Jean. 6. Dans le même temps, Darius évêque de Milan et quelques-uns des plus considérables des habitants, allèrent prier Bélisaire de leur donner quelques soldats pour la défense de leur ville, et lui promettre non seulement de la soustraire, mais de soustraire encore toute la Ligurie, de l'obéissance des Goths ; pour les soumettre à celle des Romains. Cette ville a été bâtie dans une distance égale de Ravenne et des Alpes, qui servent de frontières aux Gaules. Cette distance est de huit journées de chemin, tel que le peut faire un homme de pied. C'est la première ville d'Italie, après Rome, tant pour la grandeur de son étendue, et la multitude de ses habitants, que pour la beauté de ses bâtiments, et l'abondance de ses richesses. Bélisaire leur accorda leur demande, et passa l'hiver à Rome.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/02/2009