| [6,4] CHAPITRE IV.
1. Τούτοις μὲν Ῥωμαίων τὸν δῆμον παραθρασύνας Βελισάριος 
ἀπεπέμψατο, Προκόπιον δὲ, ὃς τάδε ξυνέγραψεν, αὐτίκα ἐς Νεάπολιν 
ἐκέλευεν ἰέναι. Φήμη γάρ τις περιήγγελλεν ὡς στράτευμα ἐνταῦθα 
βασιλεὺς πέμψειε. Καί οἱ ἐπέστελλε ναῦς τε ὅτι πλείστας σίτου 
ἐμπλήσασθαι καὶ στρατιώτας ἀγεῖραι ἅπαντας, ὅσους ἐν τῷ παρόντι ἐκ 
Βυζαντίου ἥκειν τετύχηκεν, ἢ ἵππων φυλακῆς ἕνεκα ἢ ἄλλου ὁτουοῦν 
ἐνταῦθα λελεῖφθαι, οἵους δὴ πολλοὺς ἐς τὰ ἐν Καμπανίᾳ χωρία ἠκηκόει 
ἰέναι, τινὰς δὲ καὶ τῶν ταύτῃ φρουρῶν ἀφελέσθαι, ἥξειν τε ξὺν αὐτοῖς τὸν 
σῖτον παρακομίζοντι ἐς Ὀστίαν, ὅθι τὸ Ῥωμαίων ἐπίνειον. Καὶ ὁ μὲν ξὺν τῷ 
Μουνδίλᾳ τῷ δορυφόρῳ καὶ ὀλίγοις ἱππεῦσι διὰ πύλης, ἣ Παύλου τοῦ 
ἀποστόλου ἐπώνυμός ἐστι, νύκτωρ διῆλθε, λαθὼν τὸ τῶν πολεμίων 
στρατόπεδον, ὅπερ ἄγχιστα ὁδοῦ τῆς Ἀππίας ἐφύλασσεν. Ἐπειδή τε ἐς 
Ῥώμην οἱ ἀμφὶ Μουνδίλαν ἐπανήκοντες ἀφῖχθαι ἤδη Προκόπιον ἐς 
Καμπανίαν οὐδενὶ ἐντυχόντα τῶν βαρβάρων ἀπήγγελλον, νύκτωρ γὰρ 
οὔποτε τοὺς πολεμίους ἔξω τοῦ στρατοπέδου πορεύεσθαι, εὐέλπιδες μὲν 
γεγένηνται πάντες, Βελισάριος δὲ θαρσήσας ἤδη ἐπενόει τάδε· 
2. τῶν ἱππέων πολλοὺς ἐς τὰ πλησίον ἐξέπεμπεν ὀχυρώματα, 
ἐπιστείλας, ἤν τινες τῶν πολεμίων ταύτῃ ἴωσιν, ἐφ´ ᾧ τὰ ἐπιτήδεια ἐς τὰ 
στρατόπεδα ἐσκομίσονται, ἔνθεν αὐτοῖς ἐπεκδρομάς τε καὶ ἐνέδρας 
πανταχόθι τῶν τῇδε χωρίων ἀεὶ ποιουμένους μὴ ἐπιτρέπειν, ἀλλὰ παντὶ 
σθένει ἀπείργειν, ὅπως ἥ τε πόλις ἐλασσόνως ἢ πρότερον τῇ ἀπορίᾳ 
πιέζοιτο καὶ οἱ βάρβαροι πολιορκεῖσθαι μᾶλλον ἢ αὐτοὶ πολιορκεῖν 
Ῥωμαίους δόξειαν. Μαρτῖνον μὲν οὖν καὶ Τραϊανὸν ξὺν χιλίοις ἐς 
Ταρακίναν ἐκέλευσεν ἰέναι. Οἷς δὴ καὶ Ἀντωνίναν τὴν γυναῖκα ξυνέπεμψεν, 
ἐντειλάμενος ἔς τε Νεάπολιν αὐτὴν στέλλεσθαι ξὺν ὀλίγοις τισὶ καὶ τύχην ἐκ 
τοῦ ἀσφαλοῦς τὴν σφίσι ξυμβησομένην καραδοκεῖν. Μάγνον δὲ καὶ 
Σινθούην τὸν δορυφόρον πεντακοσίους μάλιστα ἐπαγομένους ἐς Τίβουριν 
τὸ φρούριον ἔπεμψε, σταδίους τεσσαράκοντα καὶ ἑκατὸν Ῥώμης διέχον. Ἐς 
μέντοι τὸ Ἀλβανῶν πόλισμα, σταδίους μὲν τοσούτους ἀπέχον, ἐν δὲ τῇ 
Ἀππίᾳ ὁδῷ κείμενον, πρότερον ἤδη Γόνθαριν ξὺν Ἐρούλοις τισὶ πέμψας 
ἔτυχεν, οὓς δὴ οἱ Γότθοι βιασάμενοι ἐξήλασαν ἐνθένδε οὐ πολλῷ ὕστερον.
3. Ἔστι δέ τις νεὼς Παύλου τοῦ ἀποστόλου, Ῥώμης τοῦ περιβόλου 
τεσσαρεσκαίδεκα σταδίους ἀπέχων. Ὅ τε ποταμὸς αὐτὸν παραρρεῖ 
Τίβερις. Ἐνταῦθα ὀχύρωμα μὲν οὐδαμῆ ἐστι, στοὰ δέ τις ἄχρι ἐς τὸν νεὼν 
διήκουσα ἐκ τῆς πόλεως, ἄλλαι τε πολλαὶ οἰκοδομίαι ἀμφ´ αὐτὸν οὖσαι οὐκ 
εὐέφοδον ποιοῦσι τὸν χῶρον. Ἔστι δέ τις καὶ αἰδὼς πρὸς ταῦτα δὴ τὰ ἱερὰ 
τοῖς Γότθοις. Ἐς οὐδέτερον γοῦν τοῖν ἀποστόλοιν νεὼν παρὰ πάντα τὸν 
τοῦ πολέμου καιρὸν ἄχαρί τι πρὸς αὐτῶν γέγονεν, ἀλλὰ πάντα τῇδε τοῖς 
ἱερεῦσιν, ᾗπερ εἰώθει, ἐξοσιοῦσθαι ξυμβέβηκεν. Ἐν τούτῳ δὲ τῷ χωρίῳ 
Βαλεριανὸν, τοὺς Οὔννους ἅπαντας ἀπαγαγόντα, χαράκωμα παρὰ τοῦ 
Τιβέριδος τὴν ὄχθην ἐκέλευε ποιεῖσθαι, ὅπως ἂν αὐτοῖς τε ἀδεέστερον οἱ 
ἵπποι τρέφοιντο καὶ οἱ Γότθοι μᾶλλον ἔτι ἀναστέλλοιντο τοῦ κατ´ ἐξουσίαν 
ὡς ἀπωτάτω τῶν στρατοπέδων τῶν σφετέρων ἰέναι. Ὁ δὲ κατὰ ταῦτα 
ἐποίει. Ἐπειδή τε οἱ Οὖννοι ἐνταῦθα ἐστρατοπεδεύσαντο, οὗπερ ὁ 
στρατηγὸς ἐνετέλλετο, ἐς τὴν πόλιν ἀπήλαυνε. Ταῦτα μὲν οὖν Βελισάριος 
διαπεπραγμένος ἡσύχαζε, μάχης μὲν οὐκ ἄρχων, ἐκ δὲ τοῦ τείχους 
ἀμύνεσθαι προθυμούμενος, ἤν τις ἔξωθεν ἐπ´ αὐτὸ κακουργήσων ἴοι. Καὶ 
σῖτον μέντοι τισὶ τοῦ Ῥωμαίων δήμου παρείχετο. Μαρτῖνος δὲ καὶ Τραϊανὸς 
διελθόντες νύκτωρ τὰ τῶν πολεμίων στρατόπεδα, ἐπειδὴ ἐν Ταρακίνῃ 
ἐγένοντο, Ἀντωνίναν μὲν ἐς Καμπανίαν ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἔπεμψαν, αὐτοὶ δὲ 
τὰ ταύτῃ ὀχυρώματα καταλαβόντες, ἔνθεν τε ὁρμώμενοι καὶ τὰς ἐφόδους 
ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ποιούμενοι, τῶν Γότθων τοὺς ἐς τὰ ἐκείνῃ χωρία 
περιιόντας ἀνέστελλον. Μάγνος δὲ καὶ Σινθούης τοῦ τε φρουρίου ὅσα 
καταπεπτώκει ἐν βραχεῖ ἀνῳκοδομήσαντο χρόνῳ καὶ ἐπειδὴ ἐν τῷ 
ἀσφαλεῖ ἐγένοντο, ἤδη μᾶλλον ἐλύπουν τοὺς πολεμίους ἅτε αὐτῶν τὸ 
ἐπιτείχισμα οὐκ ἄποθεν ὂν συχνά τε καταθέοντες καὶ τῷ ἀπροσδοκήτῳ 
ἐκπλήσσοντες ἀεὶ τῶν βαρβάρων τοὺς τὰ ἐπιτήδεια παραπέμποντας, ἕως 
Σινθούης ἐν μάχῃ δή τινι δόρατι πληγεὶς τὴν δεξιὰν χεῖρα τῶν τε νεύρων οἱ 
ἀποκοπέντων ἀπόμαχος τὸ λοιπὸν γέγονε. Καὶ Οὖννοι δὲ τὸ στρατόπεδον 
ἐν γειτόνων, ὥσπερ μοι ἐρρήθη, πεποιημένοι οὐκ ἐλάσσω κακὰ τοὺς 
Γότθους ἐποίουν, ὥστε καὶ αὐτοὶ τῷ λιμῷ ἐπιέζοντο ἤδη, οὐκέτι σφίσιν 
ἀδείας οὔσης τὰς τροφὰς ὥσπερ τὸ πρότερον ἐσκομίζεσθαι. Καὶ λοιμὸς δὲ 
αὐτοῖς ἐπεισπεσὼν πολλοὺς ἔφθειρε, καὶ μάλιστα ἐν τῷ στρατοπέδῳ, ὅπερ 
αὐτοῖς ἀγχοῦ τῆς Ἀππίας ὁδοῦ ὕστατον, ὥσπερ μοι προδεδήλωται, 
γεγονὸς ἔτυχε. Καὶ αὐτῶν ὀλίγοι ἐνθένδε ὅσοι οὐ διεφθάρησαν ἐς τἄλλα 
χαρακώματα ὑπεχώρησαν. Ταὐτὸ δὲ τοῦτο καὶ Οὖννοι παθόντες ἐς Ῥώμην 
εἰσῆλθον. Ταῦτα μὲν οὖν ἐγίνετο τῇδε. 
4. Προκόπιος δὲ, ἐπεὶ ἐν Καμπανίᾳ ἐγένετο, στρατιώτας τε οὐχ ἧσσον 
ἢ πεντακοσίους ἐνταῦθα ἤγειρε, καὶ νεῶν πολύ τι χρῆμα σίτου 
ἐμπλησάμενος ἐν παρασκευῇ εἶχε. Παρῆν δέ οἱ καὶ Ἀντωνίνα οὐ πολλῷ 
ὕστερον καὶ τοῦ στόλου ἤδη ξὺν αὐτῷ ἐπεμελεῖτο.
5. Τότε καὶ τὸ ὄρος ὁ Βέβιος ἐμυκήσατο μὲν, οὐ μέντοι ἠρεύξατο, 
καίτοι γε καὶ λίαν ἐπίδοξος ἀπ´ αὐτοῦ ἐγεγόνει ὅτι ἐρεύξεται. Διὸ δὴ καὶ τοῖς 
ἐπιχωρίοις ξυνέβη ἐς δέος μέγα ἐμπεπτωκέναι. Τὸ δὲ ὄρος τοῦτο 
Νεαπόλεως μὲν ἑβδομήκοντα σταδίοις διέχει, τετραμμένον αὐτῆς πρὸς 
βορρᾶν ἄνεμον, ἀπότομον δὲ ἀτεχνῶς ἐστι, τὰ κάτω μὲν ἀμφιλαφὲς κύκλῳ, 
τὰ δὲ ὕπερθεν κρημνῶδές τε καὶ δεινῶς ἄβατον. Ἐν δὲ τῇ τοῦ Βεβίου 
ὑπερβολῇ σπήλαιον κατὰ μέσον μάλιστα βαθὺ φαίνεται, ὥστε εἰκάζειν 
αὐτὸ ἄχρι ἐς τὰ ἔσχατα τοῦ ὄρους διήκειν. Καὶ πῦρ ἐνταῦθα ὁρᾶν 
πάρεστιν, ἤν τις ὑπερκύπτειν τολμήσειε, καὶ χρόνῳ μὲν τῷ ἄλλῳ ἡ φλὸξ 
ἐφ´ ἑαυτὴν στρέφεται, πράγματα οὐδενὶ παρεχομένη τῶν ταύτῃ 
ἀνθρώπων, ἐπειδὰν δὲ κτύπον τινὰ μυκηθμῷ ἐμφερῆ τὸ ὄρος ἀφῇ, κόνεως 
μέγα τι χρῆμα οὐ πολλῷ ὕστερον ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ἀνίησι. Καὶ ἢν μέν 
τινα ὁδῷ τὸ κακὸν τοῦτο βαδίζοντα λάβῃ, τοῦτον δὴ τὸν ἄνθρωπον 
οὐδεμία μηχανὴ βιώσεσθαί ἐστιν, ἢν δὲ οἰκίαις τισὶν ἐπιπέσῃ, πίπτουσι καὶ 
αὐταὶ τῷ τῆς κόνεως πλήθει ἀχθόμεναι. Ἀνέμου δὲ σκληροῦ, ἂν οὕτω τύχῃ, 
ἐπιπεσόντος, ἀνιέναι μὲν αὐτὴν ξυμβαίνει ἐς ὕψος μέγα, ὡς μηκέτι 
ἀνθρώπῳ ὁρατὴν εἶναι, φέρεσθαι δὲ ὅπη ἂν αὐτῇ τὸ πνεῦμα ἐπίφορον ἴοι, 
ἐμπίπτειν τε ἐς γῆν, ἣ ὡς ἑκαστάτω τυγχάνει οὖσα. Καί ποτε μέν φασιν ἐν 
Βυζαντίῳ ἐπιπεσοῦσαν οὕτως ἐκπλῆξαι τοὺς ταύτῃ ἀνθρώπους ὥστε 
πανδημεὶ ἐξ ἐκείνου δὴ καὶ ἐς τόδε τοῦ χρόνου λιταῖς ἐνιαυσίοις 
ἐξιλάσκεσθαι τὸν θεὸν ἔγνωσαν, ἐς Τρίπολιν δὲ τῆς Λιβύης χρόνῳ ἑτέρῳ 
ἐμπεπτωκέναι. Καὶ πρότερον μὲν ἐνιαυτῶν ἑκατὸν ἢ καὶ πλειόνων τὸν 
μυκηθμὸν τοῦτόν φασι γενέσθαι, ὕστερον δὲ καὶ πολλῷ ἔτι θᾶσσον 
ξυμβῆναι. Τοῦτο μέντοι ἀπισχυρισάμενοι λέγουσιν, ὅτι δὴ ἐπειδὰν τῷ 
Βεβίῳ ταύτην ἐρεύξασθαι τὴν κόνιν ξυμβαίη, εὐθηνεῖν ἀνάγκη τὴν ἐκείνην 
χώραν καρποῖς ἅπασιν. Ἀὴρ δὲ λεπτότατός ἐστι καὶ πρὸς ὑγείαν ἱκανῶς 
πεφυκὼς ἐν τῷ ὄρει τούτῳ πάντων μάλιστα. Ἐς τοῦτο ἀμέλει τοὺς φθόῃ 
ἁλόντας ἐκ τῶν ἄνωθεν χρόνων ἰατροὶ πέμπουσι. Τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τῷ 
Βεβίῳ ταύτῃ πη ἔχει. 
 | [6,4] CHAPITRE IV.
1. APRÈS que Bélisaire eut un peu rassuré les esprits des Romains, 
par cette réponse, il envoya Procope, l'auteur de cette histoire, à Naples, 
où le bruit courait qu'il était arrivé des troupes, afin d'y charger du blé sur 
des bateaux, et d'y amasser tous les soldats qu'il y trouverait, soit ceux 
qui y étaient arrivés depuis peu de Constantinople, ou ceux qui y 
demeuraient, pour y nourrir des chevaux, ou même ceux qu'il tirerait des 
garnisons, et de les amener tous en diligence à Ostie, qui est le lieu où 
s'arrêtent les vaisseaux des Romains. Il sortit durant la nuit avec 
Mundilas, qui était de la compagnie des gardes, et avec quelques autres 
cavaliers, par la porte de St-Paul, et passa sans être aperçu d'un corps de 
garde, que les ennemis avaient posé proche de la voie Appienne. 
Mundilas retourna à Rome, où il assura que Procope était passé au 
travers des ennemis, dont Bélisaire eut beaucoup de joie. Ce général fit 
ensuite ce que je vais dire.
2. Il envoya la plus grande partie de la cavalerie dans les forts qui 
sont proches de Rome, afin d'empêcher que les ennemis n'emmenassent 
des provisions dans leur camp, et afin de soulager un peu la ville de sa 
disette, et d'assiéger en quelque sorte les assiégeants mêmes. Il envoya 
à Terracine Martin et Valérien avec mille hommes, qui servirent jusque là 
d'escorte à Antonine, qui allait à Naples, pour y attendre l'événement qu'il 
plairait à la fortune de donner à cette guerre. Il dépêcha au château de 
Tibur, qui est éloigné de cent quarante stades de Rome, cinq cents 
hommes, sous la conduite de Magnus et de Sinthuès. Il avait déjà envoyé 
une troupe d'Hérules, commandés par Gontharis, à la ville d'Albe, qui est 
dans la même distance de cent quarante stades; mais ils en avaient été 
chassés incontinent après, par les Goths.
3. Il y a à quatorze stades de Rome, un temple, dédié en l'honneur 
de saint Paul, qui est arrosé du Tibre, et qui est sans défense, bien qu'une 
longue galerie, et quelques autres bâtiments qui le joignent aux murailles 
de la ville, en rendent l'accès un peu difficile. Les Goths ont du respect 
pour cette sorte d'édifices. Dans tout le temps de la guerre, ils ne violèrent 
ni cette église de saint Paul, ni celle de saint Pierre ; si bien que les 
prêtres eurent toujours une entière liberté d'y célébrer le saint Office. Il 
envoya Valérien se camper avec les Huns sur le bord du Tibre, afin de 
faire paître leurs chevaux, et d'arrêter un peu les courses des Barbares. 
Quand Valérien y eut placé les Huns, il retourna incontinent à Rome. 
Bélisaire se tenait en repos ; et n'ayant pas dessein de commencer le 
combat, il se voulait seulement mettre en état de repousser les ennemis, 
au cas qu'ils attaquassent les murailles. Il distribua un peu de blé parmi le 
peuple. Martin et Trajan étant arrivés à Terracine, quittèrent Antonine, qui 
allait à Naples, et se fortifièrent tellement dans les lieux des environs, 
qu'ils faisaient sur les Goths de fréquentes irruptions. Magnus et Sinthuès 
réparèrent en peu de temps les fortifications de Tibur, tellement qu'y étant 
en sûreté, ils en incommodaient extrêmement les Barbares, et fondaient 
sur eux, quand ils allaient chercher des vivres. Les Huns ne les 
harcelaient pas moins, et ainsi n'ayant plus la même facilité de trouver des 
vivres qu'auparavant, ils commençaient à souffrir eux-mêmes les 
incommodités de la disette.
4. Pour ce qui est de Procope, quand il fut arrivé dans la Campanie, il 
y amassa au moins cinq cens soldats, et y prépara plusieurs vaisseaux 
chargés de grains. Peu après Antonine y arriva, qui partagea avec lui les 
soins de l'armée navale.
5. Dans le même temps, on entendit gronder le mont Vésuve, mais il 
ne vomit point les carreaux dont il semblait menacer par ce bruit, tout le 
pays, qui en était fort épouvanté. Cette montagne est à soixante et dix 
stades de Naples, du côté du Septentrion. Elle est extrêmement 
escarpée. Au bas s'étendent de grandes plaines, qui sont plantées de 
beaux arbres. Le haut est tout à fait pierreux et inculte. Dans le milieu est 
une ouverture d'une telle profondeur, qu'il semble qu'elle descende 
jusqu'à la racine de la montagne. Ceux qui sont assez hardis pour y 
regarder, voient du feu dans le fond. Tandis que la flamme tournoie, et se 
roule, pour ainsi dire, dans elle-même, elle ne fait mal à personne ; mais 
quand on entend un bruit semblable à un mugissement, il sort incontinent 
après, une prodigieuse quantité de cendres des entrailles de cette 
montagne, dont ceux qui sont touchés ne manquent jamais de mourir. 
Quand elles tombent sur les maisons, elles les accablent, et les ruinent. 
La violence du vent les élève quelquefois si haut, que l'on les perd de vue, 
et qu'elles sont emportées en des pays fort éloignés. On dit qu'étant 
tombées autrefois sur Constantinople, la consternation y fut telle, que l'on 
y établit des prières publiques qui durent encore. Une autre fois, Tripoli 
qui est en Afrique, fut affligée de ce malheur. Il y a, comme l'on croit, un 
siècle, que ce mugissement fut entendu la première fois ; la mémoire du 
second est plus récente. Au reste l'on assure qu'il est impossible que le 
pays, où le Vésuve répand les cendres qu'il vomit, ne soit extrêmement 
fertile. L'air qui environne cette montagne est extrêmement subtil, et 
propre à la santé ; ce qui est cause que les médecins y envoient ceux qui 
sont malades de la phtisie. C'est ce que j'avais à dire du mont Vésuve. 
 |