[6,3] CHAPITRE III.
1. Ἤδη δὲ τῆς θερινῆς τροπῆς ἀρξαμένης λιμός τε ὁμοῦ καὶ λοιμὸς
τοῖς ἐν τῇ πόλει ἐπέπεσε. Καὶ τοῖς στρατιώταις σῖτος μὲν ἔτι ἐλείπετο, ἄλλο
δὲ τῶν ἐπιτηδείων οὐδὲν, Ῥωμαίους δὲ τοὺς ἄλλους ὅ τε σῖτος ἐπελελοίπει
καὶ ὁ λιμὸς ἀκριβῶς ξὺν τῷ λοιμῷ ἐπίεζεν. ὧν δὴ οἱ Γότθοι αἰσθόμενοι
μάχῃ μὲν διακινδυνεύειν πρὸς τοὺς πολεμίους οὐκέτι ἤθελον, ἐφύλασσον
δὲ ὅπως αὐτοῖς μηδὲν τοῦ λοιποῦ ἐσκομίζοιτο. Ἐστὸν δὲ ὕδατος ὀχετὼ δύο
μεταξὺ Λατίνης τε καὶ Ἀππίας ὁδοῦ, ὑψηλὼ ἐς ἄγαν, κυρτώμασί τε ἐπὶ
πλεῖστον ἀνεχομένω. Τούτω δὴ τὼ ὀχετὼ ἐν χώρῳ διέχοντι Ῥώμης
σταδίοις πεντήκοντα ξυμβάλλετόν τε ἀλλήλοιν καὶ τὴν ἐναντίαν ὁδὸν δι´
ὀλίγου τρέπεσθον. Ὁ γὰρ ἔμπροσθεν χώραν λαχὼν τὴν ἐν δεξιᾷ τηνικαῦτα
χωρεῖ φερόμενος τὰ εὐώνυμα. Πάλιν δὲ ξυνιόντε καὶ χώραν τὴν προτέραν
ἀπολαβόντε τὸ λοιπὸν διακέκρισθον, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ χῶρον τὸν μεταξὺ
ὀχύρωμα ξυμβαίνει τῷ ἐκ τῶν ὀχετῶν περιβάλλεσθαι. Τούτων δὲ τὰ κάτω
κυρτώματα οἱ βάρβαροι λίθοις τε καὶ πηλῷ φράξαντες φρουρίου σχῆμα
πεποίηνται κἀνταῦθα οὐχ ἧσσον ἢ ἐς ἑπτακισχιλίους
ἐνστρατοπεδευσάμενοι φυλακὴν εἶχον τοῦ μηκέτι τοὺς πολεμίους ἐς τὴν
πόλιν τι τῶν ἐπιτηδείων ἐσκομίζεσθαι. Τότε δὴ Ῥωμαίους πᾶσα μὲν ἐλπὶς
ἀγαθοῦ ἐπελελοίπει, πᾶσα δὲ ἰδέα κακοῦ περιεστήκει. Τέως μὲν οὖν ὁ
σῖτος ἤκμαζε, τῶν στρατιωτῶν οἱ εὐτολμότατοι ἐναγούσης αὐτοὺς τῆς τῶν
χρημάτων ἐπιθυμίας τοῖς ἵπποις τε ὀχούμενοι καὶ ἄλλους ἐφέλκοντες ἐν
τοῖς ληΐοις ἐγίνοντο νύκτωρ τῆς πόλεως οὐ μακρὰν ἄποθεν. Τέμνοντές τε
τοὺς ἀστάχυας καὶ τοῖς ἵπποις, οὓς αὐτοὶ ἐφεῖλκον, ἐνθέμενοι, ἐς τὴν πόλιν
λανθάνοντες τοὺς πολεμίους ἐκόμιζον χρημάτων τε μεγάλων Ῥωμαίων τοῖς
εὐδαίμοσιν ἀπεδίδοντο. Οἱ μέντοι ἄλλοι βοτάναις τισὶν ἀπέζων, οἷαι πολλαὶ
ἀμφί τε τὰ προάστεια καὶ τοῦ περιβόλου ἐντὸς γίνονται. Βοτάνη γὰρ γῆν
τὴν Ῥωμαίων οὔτε χειμῶνος ὥρᾳ οὔτε ἐς ἄλλον τινὰ ἐπιλείπει καιρὸν, ἀλλ´
ἀνθεῖ τε ἀεὶ καὶ τέθηλεν ἐς πάντα τὸν χρόνον. Ἀφ´ οὗ δὴ καὶ ἱπποφορβεῖν
ἐνταῦθα τοὺς πολιορκουμένους τετύχηκε. Τινὲς δὲ καὶ ἐξ ἡμιόνων τῶν ἐν
Ῥώμῃ θνησκόντων ἀλλᾶντας ποιούμενοι ἀπεδίδοντο λάθρα. Ἐπεὶ δὲ σῖτον
τὰ λήϊα οὐκέτι εἶχε καὶ ἐς μέγα κακὸν ἅπαντες Ῥωμαῖοι ἀφίκοντο,
Βελισάριόν τε περιίσταντο καὶ μάχῃ μιᾷ διακρίνεσθαι πρὸς τοὺς πολεμίους
ἠνάγκαζον, Ῥωμαίων οὐδένα τῆς ξυμβολῆς ἀπολείψεσθαι ὑποσχόμενοι.
Καὶ αὐτῷ ἀπορουμένῳ τε τοῖς παροῦσι καὶ λίαν ἀχθομένῳ τῶν ἀπὸ τοῦ
δήμου ἔλεξάν τινες τοιάδε
„Οὐ „προσδεχομένους ἡμᾶς ἡ παροῦσα, ὦ στρατηγὲ, κατέλαβε τύχη,
ἀλλ´ εἰς πᾶν ἡμῖν τοὐναντίον τὰ τῆς ἐλπίδος ἐκβέβηκε. Τετυχηκότες γὰρ ὧν
πρότερον ἐν ἐπιθυμίᾳ κατέστημεν, τανῦν ἐς τὴν παροῦσαν ξυμφορὰν
ἥκομεν, καὶ περιέστηκεν ἡμῶν ἡ προλαβοῦσα δόξα τὸ καλῶς τῆς βασιλέως
προμηθείας ἐφίεσθαι, νῦν ἄνοιά τε οὖσα καὶ κακῶν τῶν μεγίστων
ὑπόθεσις. Ἀφ´ οὗ δὴ ἐς τόδε ἀνάγκης ἀφίγμεθα ὥστε ἐν τῷ παρόντι ἔτι
βιάζεσθαι καὶ πρὸς τοὺς βαρβάρους ὁπλίζεσθαι τετολμήκαμεν. Καὶ
συγγνώμη μὲν εἰ πρὸς Βελισάριον θρασυνόμεθα. Γαστὴρ γὰρ οὐκ οἶδεν
ἀποροῦσα τῶν ἀναγκαίων αἰσχύνεσθαι. Ἀπολελογήσθω δὲ ἡμῖν τῆς
προπετείας ἡ τύχη. Πάντων γὰρ εἰκότως ἀνιαρότατος εἶναι δοκεῖ
μηκυνόμενος τοῖς οὐκ εὖ φερομένοις ὁ βίος. Τὰ μὲν οὖν ξυμπεσόντα ἡμῖν
ὁρᾷς δήπουθεν. Ἀγροὶ μὲν οὗτοι καὶ χώρα ξύμπασα ὑποπέπτωκε ταῖς τῶν
πολεμίων χερσίν. Ἡ πόλις δὲ αὕτη τῶν ἀγαθῶν ἀποκέκλεισται πάντων οὐκ
ἴσμεν ἐξ ὅτου δὴ χρόνου. Ῥωμαίων δὲ οἱ μὲν ἤδη κεῖνται, τὸ μηδὲ γῇ
κρύπτεσθαι κληρωσάμενοι, ἡμεῖς δὲ οἱ περιόντες, ὡς ἂν συλλήβδην
εἴπωμεν ἅπαντα τὰ δεινὰ, ξυντετάχθαι τοῖς οὕτω κειμένοις εὐχόμεθα.
Πάντα γὰρ τοῖς ἐντυγχάνουσιν ὁ λιμὸς τὰ κακὰ φορητέα δείκνυσιν, ἔνθα τε
ἂν φαίνηται, μετὰ τῆς τῶν ἄλλων ἐπέρχεται λήθης καὶ θανάτους ἅπαντας,
πλὴν τοῦ παρ´ αὐτοῦ προσιόντος, πρὸς ἡδονῆς εἶναι τοῖς ἀνθρώποις
ἐργάζεται. Ἕως τοίνυν ἔτι μὴ κεκράτηκεν ἡμῶν τὸ κακὸν, δὸς ἡμῖν ὑπὲρ
ἡμῶν αὐτῶν ἀνελέσθαι τὴν ἀγωνίαν, ἐξ ἧς ἡμῖν ἢ περιεῖναι τῶν πολεμίων ἢ
τῶν δυσχερῶν ἀπηλλάχθαι ξυμβήσεται. Οἷς μὲν γὰρ ἐλπίδα σωτηρίας ἡ
μέλλησις φέρει, πολλὴ ἄνοια ἂν εἴη προτερήσασιν ἐς κίνδυνον τὸν ὑπὲρ
τῶν ὅλων καθίστασθαι, οἷς δὲ τῇ βραδυτῆτι δυσκολώτερος ὁ ἀγὼν γίνεται,
τὸ καὶ πρὸς ὀλίγον ἀναβάλλεσθαι χρόνον τῆς παραυτίκα προπετείας
μεμπτότερον.“
3. Ῥωμαῖοι μὲν τοσαῦτα εἶπον. Βελισάριος δὲ ἀμείβεται ὧδε
„Ἀλλ´ ἔμοιγε καὶ λίαν προσδεχομένῳ τὰ παρ´ ὑμῶν γεγένηται πάντα,
ἐκβέβηκε δὲ παρὰ δόξαν οὐδέν. Ἐγὼ γὰρ πάλαι οἶδα δῆμον ὅτι πρᾶγμα
ἀβουλότατόν ἐστι, καὶ οὔτε τὰ παρόντα φέρειν πέφυκεν οὔτε τὰ μέλλοντα
προβουλεύεσθαι, ἀλλ´ ἐγχειρεῖν μὲν εὐπετῶς ἀεὶ τοῖς ἀμηχάνοις,
διαφθείρεσθαι δὲ ἀνεπισκέπτως ἐπίσταται μόνον. Ἐγὼ μέντοι οὐκ ἄν ποτε
διὰ τὴν ὑμετέραν ὀλιγωρίαν οὔτε ὑμᾶς ἀπολέσαιμι ἑκών γε εἶναι οὔτε ὑμῖν
τὰ βασιλέως συνδιαφθείραιμι πράγματα. Πόλεμος γὰρ οὐκ ἐξ ἀλογίστου
σπουδῆς κατορθοῦσθαι φιλεῖ, ἀλλ´ εὐβουλίᾳ τε καὶ προμηθείᾳ τὴν τῶν
καιρῶν ἀεὶ σταθμώμενος ῥοπήν. Ὑμεῖς μὲν οὖν πεττεύειν οἰόμενοι τὸν ἕνα
βούλεσθε ὑπὲρ ἁπάντων ἀναρρίπτειν κύβον, ἐμοὶ δὲ οὐ σύνηθες αἱρεῖσθαι
πρὸ τοῦ ξυμφόρου τὸ σύντομον. Εἶτα σὺν ἡμῖν ἐπαγγέλλεσθε τοῖς
πολεμίοις διὰ μάχης ἰέναι, πότε τὰς μελέτας τοῦ πολέμου πεποιημένοι; ἢ
ποῖος τὰ τοιαῦτα ἐκμαθὼν τοῖς ὅπλοις οὐκ οἶδεν ὅτι οὐ χωρεῖ ἄχρι τῆς
διαπείρας ἡ μάχη; οὐδὲ αὐτός οἱ ἐμμελετᾶν ὁ πολέμιος ἐν τοῖς ἀγῶσι
παρέχεται. Νῦν μὲν τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἄγαμαι καὶ συγγνώμων εἰμὶ
ταραχῆς τῆσδε. Ὡς δὲ ὑμῖν ταῦτα οὐκ εἰς καιρὸν γέγονε καὶ ἡμεῖς μελλήσει
προμηθεῖ χρώμεθα ἐγὼ δηλώσω. Στράτευμα ἡμῖν ἀριθμοῦ κρεῖσσον ἐκ
πάσης γῆς ἀθροίσας βασιλεὺς ἔπεμψε καὶ στόλος, ὅσος οὐ πώποτε
Ῥωμαίοις ξυνέστη, τήν τε Καμπανίας ἀκτὴν καὶ κόλπου τοῦ Ἰονίου τὰ
πλεῖστα καλύπτει. Ὀλίγων τε ἡμερῶν ξὺν πᾶσι τοῖς ἐπιτηδείοις παρ´ ἡμᾶς
ἥξουσι, τήν τε ἀπορίαν ἡμῖν διαλύσοντες καὶ πλήθει βελῶν τὰ τῶν
βαρβάρων στρατόπεδα καταχώσοντες. Ἐλογισάμην οὖν ἐς τὴν ἐκείνων
παρουσίαν τὸν τῆς ξυμβολῆς μᾶλλον ἀποθέσθαι καιρὸν καὶ ξὺν τῷ
ἀσφαλεῖ τὸ τοῦ πολέμου πορίζεσθαι κράτος, ἢ σπουδῇ ἀλογίστῳ
θρασυνόμενος τὴν τῶν ὅλων σωτηρίαν προΐεσθαι. Ὅπως δὲ αὐτίκα τε
ἥξουσι καὶ μὴ περαιτέρω μελλήσουσιν, ἐγὼ προνοήσω.“
| [6,3] CHAPITRE III.
1. AU commencement du printemps, Rome fut assiégée de la famine
et de la peste. Les soldats n'avaient pour toute nourriture que du pain. Les
habitants, à qui le pain avait manqué, souffraient en même temps
l'incommodité de la disette, et celle de la maladie contagieuse. Les Goths,
bien informés de l'état de la ville, n'en voulaient pas venir aux mains, ils se
contentaient d'arrêter les vivres. Il y a encore maintenant entre la voie
Latine et la voie Appienne deux grands aqueducs, qui se joignent à
cinquante stades de Rome, puis ils le croisent de sorte que celui qui était
à la droite devient à la gauche et celui qui était à la gauche devient à la
droite. Enfin ils se rejoignent pour se séparer l'un de l'autre, de la même
manière que devant. Cela fait, qu'ils entourent un espace considérable, où
les Barbares se fortifièrent, et se mirent jusqu'au nombre de sept mille,
pour boucher le passage aux provisions. Alors les Romains se virent
privés de toutes sortes de biens et affligés de toutes sortes de maux.
Pendant qu'il resta des grains à la campagne, les plus hardis des soldats,
animés par l'avidité du gain, allèrent l'enlever sur des chevaux, sans être
découverts par les ennemis, et le vendirent chèrement aux plus riches des
citoyens, tandis que les autres ne vivaient que de légumes, dont il y eût
toujours abondance, parce qu'il en croît en toutes les saisons, et même
en hiver. Ce qui fut cause que les chevaux ne manquèrent point de
fourrages. Quelques-uns vendaient secrètement des boudins, faits de la
chair des mulets qui mouraient à Rome. Tous les grains de la campagne
étant consumés et les habitants étant réduits à une extrême disette, ils
vinrent tous à l'entour de Bélisaire, pour le prier de donner une bataille
générale, et pour s'offrir à en courir le hasard. Comme il était en doute de
la résolution qu'il prendrait dans une conjoncture si fâcheuse, plusieurs
des plus considérables lui parlèrent de cette sorte.
2. Nous ne nous attendions guère aux misères que nous souffrons,
et notre condition présente est bien contraire à nos espérances. Après
avoir obtenu ce que nous avions souhaité, nous sommes tombés dans la
disgrâce, par la confiance que nous avons eue aux soins de César ; mais
nous ne pouvons plus la conserver maintenant sans une espèce de folie.
La nécessité extrême où nous sommes, nous donne la hardiesse de nous
exposer au péril d'une bataille. Pardonnez-nous, s'il vous plaît, notre
liberté. Le ventre n'a point de honte quand il est privé de ce qui lui est
nécessaire. Nous trouvons notre excuse dans notre malheur. On ne
saurait faire un plus grand mal à des misérables, que de prolonger leur
vie. Vous voyez de quelles calamités nous sommes accablés. Nos terres
sont en la possession de nos ennemis ; Rome est assiégée et affamée
depuis si longtemps, qu'il ne nous est pas aisé de le marquer
précisément. La plupart des citoyens sont morts, sans avoir reçu la
sépulture, et notre misère est si insupportable, qu'elle nous fait envier la
condition des morts mêmes. La famine adoucit tous les autres maux, et
elle rend toutes les manières de mourir, fort agréables ; excepté celle
qu'elle présente. Permettez-nous de combattre, devant qu'elle nous fasse
périr, afin que nous trouvions, ou la victoire, ou au moins la fin de nos
peines. C'est une extravagance de se hâter de courir le hasard, quand il y
a quelque espérance de salut dans le retardement; mais lorsque ce
retardement ne fait qu'augmenter la difficulté et le péril, il est plus
blâmable que l'impatience.
3. Après que Bélisaire eut entendu ce discours, il y répondit en ces termes.
Je m'attendais bien à tout ce que vous avez fait, et rien n'est arrivé
contre ma pensée. Il y a longtemps que je connais l'impertinence du
peuple, et que je sais qu'il n'est pas capable de supporter le présent, ni de
prévoir l'avenir ; qu'il veut faire ce qui est impossible, et qu'il se précipite
aveuglément dans sa ruine. Pour moi, je ne suis pas résolu de perdre les
affaires de l'Empereur, pour satisfaire votre légèreté, ni de vous laisser
périr vous-mêmes. La guerre ne se fait pas avec une vitesse inconsidérée
; il y faut de la prudence et du conseil pour peser les occasions et les
moments. Vous voulez risquer en un seul coup tout le salut de l'État, de
même que si vous jouiez aux dés. Je n'ai pas accoutumé de ruiner les
affaires, en voulant les abréger. Vous me promettez, de courir avec moi le
hasard d'une bataille. Depuis quand vous êtes-vous adonnés à l'exercice
des armes ? Ceux qui les ont maniées toute leur vie, savent bien que
c'est un métier qui ne s'apprend pas en un jour, et que l'on ne devient pas
soldat à l'ombre. J'admire l'ardeur de votre courage, et l'émotion où elle
vous jette, mais je vous ferai voir aisément que ce que vous voulez faire,
n'est pas à propos, et que j'ai raison de différer. L'Empereur, nous envoie
une armée composée de toutes les forces de l'orient et une flotte qui est
la plus puissante que les Romains aient jamais équipées, et qui couvre
déjà tout le golfe Ionique, et les côtes de la Campanie. Elle nous fournira,
bientôt assez de vivres pour rassasier notre faim, et assez de soldats pour
accabler nos ennemis. Je trouve qu'il est bien plus raisonnable de
remettre le combat, jusqu'à ce que nous ayons reçu un secours si
considérable, afin de nous assurer de la victoire, que de perdre l'État par
une précipitation indiscrète. Au reste, je donnerai les ordres nécessaires,
pour faire en sorte que ce secours arrive bientôt, et qu'il ne se perde pas
un moment à le faire venir.
|