| [6,22] CHAPITRE XXII.
1. Ταῦτα μὲν δὴ ὧδέ πη ἔσχε. Βελισάριος δὲ οὔπω τι πεπυσμένος 
τῶν ἐν Λιγουρίᾳ ξυμπεπτωκότων, ἐπειδὴ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα ἤδη, τῷ παντὶ 
στρατῷ ἐς Πικηνὸν ᾔει. Τά τε ἀμφὶ Μεδιολάνῳ τετυχηκότα ἐν ταύτῃ δὴ τῇ 
πορείᾳ μαθὼν ἐν μεγάλῳ ἐποιήσατο πένθει. Καὶ Οὐλίαριν μὲν ἐς ὄψιν οἱ 
ἐλθεῖν οὐκέτι τὸ λοιπὸν εἴασεν, ἅπαντα δὲ τὰ ξυμπεσόντα βασιλεῖ ἔγραψε. 
Βασιλεὺς δὲ τούτων μὲν ἕνεκα δεινόν τι εἰργάσατο οὐδένα, τὴν δὲ 
Βελισαρίου τε καὶ Ναρσοῦ διαφορὰν ἀκούσας, Ναρσῆν τε αὐτίκα 
μεταπεμψάμενος αὐτοκράτορα παντὸς τοῦ πολέμου Βελισάριον 
κατεστήσατο. ὧδε μὲν ἐς Βυζάντιον Ναρσῆς ἐπανῆκε, τῶν στρατιωτῶν 
ὀλίγους τινὰς ἄγων. Ἔρουλοι δὲ μένειν ἐν Ἰταλίᾳ Ναρσοῦ ἐνθένδε 
ἀναχωροῦντος οὐκέτι ἠξίουν, καίτοι Βελισαρίου πολλὰ ὑποσχομένου σφίσι 
πρός τε αὐτοῦ καὶ βασιλέως ἀγαθὰ μένουσιν ἔσεσθαι, ἀλλὰ 
συσκευασάμενοι ἅπαντες τὰ μὲν πρῶτα ἐπὶ Λιγουρίας ἀπεχώρησαν. Οὗ 
δὴ ἐντυχόντες τῷ Οὐραΐα στρατῷ, ἀνδράποδά τε καὶ ἄλλα ζῷα ὅσα 
ἐπῆγον τοῖς πολεμίοις ἀπέδοντο, καὶ χρήματα πολλὰ κεκομισμένοι 
ἀπώμοσαν, μήποτε Γότθοις ἀντιτάξεσθαι ἢ εἰς χεῖρας ἰέναι. Οὕτω τε 
εἰρηναίαν τὴν ἀναχώρησιν ποιησάμενοι ἐς τὰ ἐπὶ Βενετίας χωρία ἦλθον. 
Ἐνταῦθα αὐτοῖς Βιταλίῳ ξυγγενομένοις τῶν ἐς βασιλέα Ἰουστινιανὸν 
ἡμαρτημένων μετέμελεν. Ἀφοσιούμενοί τε τὸ ἔγκλημα Οὐίσανδον μὲν τῶν 
ἀρχόντων ἕνα ξὺν τοῖς ἑπομένοις αὐτοῦ εἴασαν, οἱ δὲ λοιποὶ ἐς Βυζάντιον 
ἀπεκομίσθησαν ἅπαντες, Ἀλουίθ τε ἡγουμένου σφίσι καὶ Φιλιμοὺθ, ὅσπερ 
Φανιθέου τετελευτηκότος ἐν Καισήνῃ τὴν ἀρχὴν ἔσχεν. 
2. Οὐίττιγις δὲ καὶ οἱ ξὺν αὐτῷ Γότθοι Βελισάριον ἅμα ἦρι ἀρχομένῳ 
ἐπὶ σφᾶς τε καὶ Ῥάβενναν ἥξειν ἀκούοντες ἐν δείματι μεγάλῳ καθίσταντο 
καὶ τὰ παρόντα σφίσιν ἐν βουλῇ ἐποιοῦντο. Καὶ αὐτοῖς πολλὰ 
βουλευσαμένοις (οὐ γὰρ ἀξιόμαχοι τοῖς πολεμίοις κατὰ μόνας ᾤοντο εἶναι) 
ἔδοξεν ἄλλων τινῶν βαρβάρων ἐπικουρίαν ἐπάγεσθαι. Γερμανῶν μὲν οὖν 
τοῦ τε δολεροῦ καὶ ἀπίστου ἤδη ἐν πείρᾳ γεγενημένοι ἀπέσχοντο, 
ἀγαπῶντες, ἢν μὴ καὶ αὐτοὶ ξὺν Βελισαρίῳ ἐπὶ σφᾶς ἴωσιν, ἀλλ´ 
ἀμφοτέροις ἐκποδὼν στήσωνται. Ἐς δὲ Λαγγοβαρδῶν τὸν ἄρχοντα 
Οὐάκην πρέσβεις ἔπεμψαν, χρήματά τε μεγάλα προτεινόμενοι καὶ ἐς τὴν 
ὁμαιχμίαν παρακαλοῦντες. Οἳ δὴ, ἐπεὶ βασιλεῖ φίλον τε καὶ ξύμμαχον τὸν 
Οὐάκην ἔγνωσαν εἶναι, ἄπρακτοι ἀνεχώρησαν. 
3. Οὐίττιγις τοίνυν τοῖς παροῦσιν, ὡς τὸ εἰκὸς, ἀπορούμενος τῶν 
πρεσβυτέρων ἀεὶ ξυνεκάλει πολλούς. Παρ´ ὧν δὴ συχνὰ ἐπυνθάνετο ὅ τί 
ποτέ οἱ βουλευομένῳ τε καὶ πράσσοντι ἄμεινον τὰ πράγματα ἕξει. Γνῶμαι 
οὖν πολλαὶ πρὸς τῶν ἐς τὴν βουλὴν ξυνιόντων ἐλέγοντο, αἱ μὲν ἐπιτηδείως 
τοῖς παροῦσιν οὐδαμῆ ἔχουσαι, αἱ δέ τι καὶ λόγου ἄξιον φέρουσαι. Ἐν αἷς 
καὶ τόδε ἐς τὸν λόγον ἦλθεν, ὡς οὐ πρότερόν ποτε Ῥωμαίων βασιλεὺς τοῖς 
ἐν τῇ ἑσπερίᾳ βαρβάροις πολεμεῖν ἴσχυσε, πλήν γε δὴ ὅτε αἱ σπονδαὶ ἐς 
Πέρσας γεγένηνται. Τούς τε γὰρ Βανδίλους καὶ Μαυρουσίους τηνικαῦτα 
ἀπολωλέναι καὶ Γότθοις τὰ παρόντα ξυμπεπτωκέναι. Ὥστε, ἤν τις καὶ νῦν 
Ἰουστινιανῷ αὐτοκράτορι τὸν Μήδων βασιλέα ξυγκρούῃ, οὐ μήποτε 
Ῥωμαῖοι, τούτου δὴ ἐκπεπολεμωμένου σφίσι τοῦ ἔθνους, πόλεμον ἄλλον 
διενεγκεῖν πρὸς οὐδένας ἀνθρώπων τὸ λοιπὸν ἕξουσι. Ταῦτα Οὐιττίγιδί τε 
αὐτῷ ἤρεσε καὶ Γότθοις τοῖς ἄλλοις. Ἔδοξεν οὖν πρέσβεις παρὰ τὸν 
Μήδων βασιλέα Χοσρόην στέλλεσθαι, οὐ Γότθους μέντοι, ὅπως μὴ 
κατάδηλοι αὐτόθεν γινόμενοι ξυγχέωσι τὰ πρασσόμενα, ἀλλὰ Ῥωμαίους, 
οἵπερ αὐτὸν Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ πολέμιον καταστήσουσι. Διὸ δὴ τῶν ἐν 
Λιγούροις ἱερέων δύο χρήμασι πολλοῖς ἐς ταύτην ἀναπείθουσι τὴν 
ὑπουργίαν. ὧν ἅτερος μὲν, ὅσπερ ἀξιώτερος ἔδοξεν εἶναι, ἐπισκόπου 
δόκησίν τε καὶ ὄνομα περιβεβλημένος, οὐδὲν αὐτῷ προσῆκον, ἐς τὴν 
πρεσβείαν καθίστατο, ὁ δὲ ἕτερος αὐτῷ ὑπηρετῶν εἵπετο. Γράμματά τε 
αὐτοῖς ἐγχειρίσας πρὸς Χοσρόην γεγραμμένα Οὐίττιγις ἔπεμψεν. Οἷς δὴ 
Χοσρόης ἠγμένος ἀνήκεστα ἐν σπονδαῖς ἔργα Ῥωμαίους εἰργάσατο, 
ὥσπερ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐρρήθη. 
4. Ταῦτα δὲ ἐπεὶ Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς Χοσρόην τε καὶ Πέρσας 
βουλεύεσθαι ἤκουσε, καταλύειν μὲν τὸν ἐν τῇ ἑσπερίᾳ πόλεμον ὡς τάχιστα 
ἔγνω, Βελισάριον δὲ μεταπέμψασθαι ἐφ´ ᾧ ἐπὶ Πέρσας στρατεύσειε. Τοὺς 
μὲν οὖν Οὐιττίγιδος πρέσβεις (ἔτι γὰρ ὄντες ἐν Βυζαντίῳ ἐτύγχανον) αὐτίκα 
δὴ ἀπεπέμψατο, ἄνδρας παρ´ αὐτοῦ ἐπὶ Ῥαβέννης σταλήσεσθαι 
ὑποσχόμενος, οἵπερ ἐς Γότθους τὰς σπονδὰς θήσονται, ὅπη ἂν ἑκατέροις 
ξυνοίσειν μέλλῃ. Τούτους δὲ τοὺς πρέσβεις οὐ πρότερον μεθῆκε 
Βελισάριος τοῖς πολεμίοις ἕως καὶ αὐτοὶ τοὺς ἀμφὶ Ἀθανάσιόν τε καὶ 
Πέτρον ἀφῆκαν. Οὓς δὴ ἐς Βυζάντιον ἀφικομένους γερῶν βασιλεὺς τῶν 
μεγίστων ἠξίωσεν, Ἀθανάσιον μὲν ὕπαρχον τῶν ἐν Ἰταλίᾳ πραιτωρίων 
καταστησάμενος, Πέτρῳ δὲ τὴν τοῦ μαγίστρου καλουμένου ἀρχὴν 
παρασχόμενος. Καὶ ὁ χειμὼν ἔληγε καὶ τέταρτον ἔτος ἐτελεύτα τῷ πολέμῳ 
τῷδε, ὃν Προκόπιος ξυνέγραψε. 
 | [6,22] CHAPITRE XXII.
1. BÉLISAIRE, qui ne savait encore rien des disgrâces arrivées dans 
la Ligurie, menait son armée, sur la fin de l'hiver, dans le pays des 
Picentins. Ce fut dans ce voyage qu'il apprit la perte de Milan, dont il eut 
un extrême déplaisir. Il ne voulut plus depuis voir Uliaris, et manda tout à 
Justinien, qui n'ordonna rien de fâcheux contre qui que ce soit ; mais 
seulement rappela Narsès et laissa le commandement général à 
Bélisaire. Narsès retourna à Constantinople, suivi de peu de soldats. Les 
Eruliens ne voulurent plus servir dans l'Italie, après son départ, de 
quelques promesses dont Bélisaire pût user pour les retenir. Ayant donc 
plié bagage, ils le retirèrent d'abord dans la Ligurie, où ils rencontrèrent 
les troupes d'Uraïas, à qui ils vendirent leurs troupeaux et leurs esclaves, 
et ils firent serment de ne jamais porter les armes contre les Goths. Ayant 
depuis conféré avec Vitalius dans les terres des Vénitiens, où ils s'étaient 
retirés, ils se repentirent de la faute qu'ils avaient commise contre 
l'Empereur ; et abandonnant un de leurs chefs nommé Visandus, ils 
allèrent à Constantinople sous la conduite d'Alphée et de Philemuth, qui 
avait succédé à Phanithée, mort un peu auparavant dans le camp. 
2. Les Goths épouvantés de la nouvelle qui courait, que Bélisaire 
marcherait contre eux au commencement du printemps, délibérèrent sur 
ce qu'ils avaient à faire. Et comme ils virent qu'ils n'avaient pas des forces 
suffisantes pour lui résister, ils se résolurent d'implorer le secours de 
quelque autre peuple, ayant éprouvé par le passé la mauvaise foi des 
Germains, ils se contentèrent de ne les avoir pas pour ennemis, et 
envoyèrent des ambassadeurs avec de grands présents à Vacis roi des 
Lombards, pour lui demander une assistance; mais ces ambassadeurs 
reconnurent qu'il était ami et allié de l'Empereur, et ils revinrent sans avoir 
rien obtenu. 
3. Vitigis ne sachant que faire, assemblait souvent les vieillards, pour 
prendre leurs avis dans ses doutes. Il se faisait dans ces assemblées 
diverses propositions, dont les unes n'étaient pas à propos, si les autres 
pouvaient être utiles. Entre plusieurs choses, il fut observé que jamais 
l'Empereur n'avait pu faire la guerre dans l'Occident, qu'il n'eût fait 
auparavant la paix dans l'Orient. Que ce n'était que depuis ce temps-là, 
qu'il avait subjugué les Vandales, et fait souffrir aux Goths tant de pertes 
si fâcheuses ; que, s'il y avait moyen de rompre le traité, par lequel il était 
uni avec le roi des Perses, et de les commettre ensemble, il 
n'incommoderait plus d'autres ennemis. Cette ouverture ayant plu 
extrêmement à Vitigis et aux Goths, il fut résolu d'envoyer à Cosroès, roi 
des Perses, deux ambassadeurs, pour l'engager à faire la guerre à 
Justinien, et de choisir pour cela des Romains, et non pas des Goths, de 
peur qu'étant reconnus, ils ne gâtassent l'affaire. Ils chargèrent donc de 
cet emploi deux prêtres de la Ligurie, dont l'un, pour se rendre plus 
considérable, prenait la qualité d'évêque, bien qu'elle ne lui appartînt pas, 
et l'autre le suivait comme un domestique. On leur donna beaucoup 
d'argent, pour les engager à ce voyage. Ils portèrent les lettres de Vitigis à 
Cosroès, par lesquelles ce Prince s'étant laissé persuader, il exerça au 
milieu de la paix les hostilités que j'ai racontées. 
4. Dés que Justinien sut que le roi des Perses violait la trêve, il se 
résolut de faire la paix avec les Goths, et de rappeler Bélisaire, pour lui 
donner le commandement de l'armée d'Orient. Il donna aussitôt congé 
aux ambassadeurs de Vitigis, qui étaient à Constantinople, et il leur promit 
d'en envoyer à Ravenne, pour traiter la paix à des conditions 
avantageuses aux deux nations. Pour ce qui est de ces ambassadeurs, 
Bélisaire ne les laissa point aller, que les Goths n'eussent rendu Pierre et 
Athanase, qui furent récompensés par des charges honorables, Athanase 
par celle de préfet du prétoire en Italie ; et Pierre par celle de Grand-Maître. 
En cet endroit finit l'hiver, et la quatrième année de l'histoire que 
Procope écrit. 
 |