HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre VI

Chapitre 23

  Chapitre 23

[6,23] CHAPITRE XXIII. 1. Βελισάριος δὲ Αὔξιμόν τε καὶ Φισούλαν ἐξελεῖν πρότερον ἤθελε, οὕτω τε ἐπί τε Οὐίττιγιν καὶ Ῥάβενναν ἰέναι, οὐδενὸς ἔτι τῶν πολεμίων οὔτε σφίσιν ἐμποδὼν ἵστασθαι δυναμένου, οὔτε τὰ ὄπισθε κακουργεῖν ἔχοντος. Κυπριανὸν μὲν οὖν καὶ Ἰουστῖνον ξὺν τοῖς ἑπομένοις καὶ Ἰσαύρων τισὶν ἐς Φισούλαν ἔπεμψε, καὶ πεντακοσίους πεζοὺς ἐκ καταλόγου, οὗ Δημήτριος ἦρχεν, οἳ δὴ τοὺς ἐκείνῃ βαρβάρους ἀμφὶ τὸ φρούριον στρατοπεδευσάμενοι ἐπολιόρκουν. 2. Μαρτῖνον δὲ καὶ Ἰωάννην ξὺν τοῖς ἑπομένοις καὶ στρατεύματι ἄλλῳ, οὗπερ Ἰωάννης ἡγεῖτο ὃν καὶ Φαγᾶν ἐκάλουν, ἀμφὶ Πάδον ποταμὸν ἔστελλεν. Οὓς δὴ φροντίδα ἔχειν ἐκέλευεν ὅπως μὴ Οὐραΐας τε καὶ οἱ ξὺν αὐτῷ ἐκ Μεδιολάνου ἐπὶ σφᾶς ἴωσιν, ἢν δὲ τῶν πολεμίων τὴν ἔφοδον ἀποκρούεσθαι οὐχ οἷοί τε ὦσιν, ὄπισθεν αὐτοὺς λάθρα ἐπισπομένους κατὰ νώτου ἰέναι. Καὶ οἱ μὲν πόλιν Δορθῶνα πρὸς τῷ ποταμῷ ἀτείχιστον οὖσαν καταλαβόντες, αὐτοῦ τε ἐνστρατοπεδευσάμενοι ἔμενον, 3. αὐτὸς δὲ ἐς Αὔξιμον πόλιν χιλίους τε καὶ μυρίους ἔχων ἀφίκετο. Αὔξιμος δὲ αὕτη πρώτη μὲν τῶν ἐν Πικηνοῖς πόλεών ἐστιν, ἣν δὴ μητρόπολιν καλεῖν νενομίκασι Ῥωμαῖοι. Ἀπέχει δὲ ἀκτῆς μὲν κόλπου τοῦ Ἰονίου σταδίους τέσσαράς τε καὶ ὀγδοήκοντα μάλιστα, Ῥαβέννης δὲ πόλεως ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν καὶ σταδίους ὀγδοήκοντα. Κεῖται δὲ ἐπὶ λόφου τινὸς ὑψηλοῦ, εἴσοδον ἐν τῷ ὁμαλεῖ οὐδαμῆ ἔχουσα, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ ἀπρόσοδος τοῖς πολεμίοις παντάπασιν οὖσα. Ἐνταῦθα Γότθων εἴ τι δόκιμον ἦν, Οὐίττιγις ἐς τὴν φρουρὰν κατεστήσατο, τεκμαιρόμενος ὅτι Ῥωμαῖοι, εἰ μὴ ταύτην ἐξέλωσι πρότερον, ἐπὶ Ῥάβενναν οὔποτε στρατεύειν τολμήσωσιν. Ἐπειδὴ δὲ Ῥωμαίων στρατὸς ἐς Αὔξιμον ἦλθεν, ἐκέλευε Βελισάριος παρὰ τοῦ λόφου τὰ ἔσχατα πάντας στρατοπεδεύεσθαι κύκλῳ. Καὶ οἱ μὲν κατὰ συμμορίας γενόμενοι καλύβας ἄλλος ἄλλῃ τοῦ χωρίου ἐπήγνυντο, κατιδόντες δὲ αὐτοὺς οἱ Γότθοι μακράν που ἀπολελειμμένους ἀλλήλων καὶ σφίσιν αὐτοῖς ἐπιβοηθεῖν ἅτε ἐν μεγάλῳ πεδίῳ οὐκ εὐπετῶς ἔχοντας, ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ἀμφὶ δείλην ὀψίαν χωροῦσιν ἐπὶ τοὺς πολεμίους, ἐς τὰ πρὸς ἕω τῆς πόλεως, Βελισάριος στρατόπεδον ἔτι ποιούμενος ξύν τε δορυφόροις καὶ ὑπασπισταῖς τοῖς αὐτοῦ ἔτυχεν. Οἱ δὲ ἀράμενοι τὰ ὅπλα ἐκ τῶν παρόντων τοὺς ἐπιόντας ἠμύνοντο, ῥᾷστά τε αὐτοὺς ἀρετῇ ὠσάμενοι ἔτρεψαν, καὶ φεύγουσιν ἐπισπόμενοι κατὰ μέσον τοῦ λόφου ἐγίνοντο. Ἔνθα οἱ βάρβαροι ἐπιστραφέντες καὶ χωρίου ἰσχύϊ πιστεύοντες ἀντίοι τοῖς διώκουσιν ἔστησαν, συχνούς τε αὐτῶν ἅτε κατὰ κορυφὴν βάλλοντες ἔκτειναν, ἕως νὺξ ἐπιλαβοῦσα ἐκώλυσεν. Οὕτω τε διαλυθέντες ἑκάτεροι τὴν νύκτα ἐκείνην ηὐλίσαντο. Ἔτυχον δὲ τῇ προτεραίᾳ τοῦ ἔργου τούτου Γότθων τινὲς ὄρθρου βαθέος τροφῶν ξυγκομιδῆς ἕνεκα ἐς τὰ ἐκείνῃ σταλέντες χωρία. Οἳ δὴ οὐδὲν ἀμφὶ τῶν πολεμίων τῇ παρουσίᾳ πυθόμενοι ἐς νύκτα ἐπανῆκον. Ἄφνω τε τὰ Ῥωμαίων πυρὰ κατιδόντες ἐν θαύματί τε καὶ δέει μεγάλῳ ἐγένοντο. Καὶ αὐτῶν πολλοὶ μὲν τὸν κίνδυνον ὑποστῆναι τολμήσαντες καὶ λαθόντες τοὺς πολεμίους ἐς Αὔξιμον ἐσῆλθον. Ὅσοι δὲ κατορρωδήσαντες ἐν τῷ παραυτίκα ἐς ὕλας τινὰς σφᾶς αὐτοὺς ἔκρυψαν, ἐφ´ ἐπὶ Ῥαβέννης χωρήσουσιν, οὗτοι δὴ οὐ πολλῷ ὕστερον ὑπὸ τοῖς ἐναντίοις γενόμενοι διεφθάρησαν. Βελισάριος δὲ κατιδὼν τὴν Αὔξιμον ἰσχυροτάτην ἐν τῷ ἀσφαλεῖ οὖσαν, παντελῶς τέ οἱ ἀμήχανα εἶναι προσβολὴν τῷ περιβόλῳ ποιήσασθαι, βίᾳ μὲν τὸ χωρίον ἑλεῖν οὐκ ἄν ποτε ᾤετο, πολιορκίᾳ δὲ ἀκριβεῖ ἔς τε ἀπορίαν τῶν ἀναγκαίων καταστήσεσθαι τοὺς πολεμίους ἐλπίδα εἶχε καὶ τῷ χρόνῳ ὑποχειρίους ποιήσασθαι. Τοῦ δὲ περιβόλου οὐ μακρὰν ἄποθεν πόαν τινὰ πολλὴν γῆ ἀνιεῖσα ξυμβολῆς ἀφορμὴν ἐς ἡμέραν ἑκάστην Ῥωμαίοις τε καὶ Γότθοις ἔφερε. Ταύτην γὰρ ἀποτεμνομένους ἀεὶ τῶν ἵππων ἕνεκα τοὺς ἐναντίους ὁρῶντες Ῥωμαῖοι ἔν τε τῷ λόφῳ δρόμῳ πολλῷ ἀνιόντες ἐγίνοντο καὶ τοῖς πολεμίοις ἐς χεῖρας ἰόντες ἔργα τε ἀρετῆς ἄξια ἐνδεικνύμενοι, φέρεσθαι τὴν πόαν οὐδαμῆ εἴων, πολλούς τε ἀεὶ τῶν ἐναντίων ἐν τῷ χώρῳ τούτῳ διέφθειρον. Οἱ δὲ βάρβαροι ἀρετῇ τῶν πολεμίων ἡσσώμενοι ἐπενόουν τάδε. Τῶν ἁμαξῶν τοὺς τροχοὺς ξὺν μόνοις τοῖς ἄξοσιν ἀφελόμενοι ἐν παρασκευῇ εἶχον, τέμνειν τε τὴν πόαν ἀρξάμενοι, ἐπειδὴ ἀνιόντας ἤδη ἐς τοῦ λόφου τὰ μέσα τοὺς Ῥωμαίους εἶδον, τοὺς τροχοὺς ἀφῆκαν κατὰ κορυφὴν ἐπ´ αὐτοὺς φέρεσθαι. Τύχῃ δέ τινι τούτους ξυνέπεσε τοὺς τροχοὺς ἄχρι ἐς τὸ ὁμαλὲς ἀνθρώπου οὐδενὸς ἁψαμένους ἐλθεῖν. Ταύτης τε τῆς πείρας ἀποτυχόντες οἱ βάρβαροι, τότε μὲν φεύγοντες ἐντὸς τοῦ περιβόλου ἐγένοντο, ἔπειτα δὲ ἐποίουν τάδε. Τὰς φάραγγας, αἳ τοῦ περιβόλου εἰσὶν ἄγχιστα, ἐνέδραις τῶν ἐν σφίσι δοκίμων ἀνδρῶν προλοχίσαντες ὀλίγοι τοῖς πολεμίοις ἀμφὶ τὴν πόαν ἐφαίνοντο, ἡνίκα τε μάχη ἐν χερσὶ γένοιτο, ἐκπηδῶντες ἐκ τῶν ἐνεδρῶν οἱ κρυπτόμενοι, πλήθει τε τοὺς ἐναντίους παρὰ πολὺ ὑπεραίροντες καὶ αὐτοὺς τῷ μὴ προαισθέσθαι ἐκπλήσσοντες πλείστους μὲν ἔκτεινον, τοὺς δὲ λοιποὺς ἀεὶ ἐς φυγὴν ἔτρεπον. Ῥωμαίων δὲ ὅσοι ἐν τοῖς στρατοπέδοις εἱστήκεσαν ἔβλεπον μὲν ἐκ τῶν ἐνεδρῶν ὑπεξανισταμένους τοὺς πολεμίους, κραυγῇ δὲ πολλῇ τοὺς ἑταίρους ἀνακαλοῦντες οὐδὲν ἤνυον, ἐπεὶ οἱ μαχόμενοι τῆς ἐκείνων βοῆς ἥκιστα ἤκουον, μήκει τε τοῦ λόφου ἐπὶ πλεῖστον αὐτῶν διειργόμενοι καὶ τῶν βαρβάρων ἀεὶ ἐξεπίτηδες σφίσιν ἀντιπαταγούντων τοῖς ὅπλοις. 4. Βελισαρίῳ δὲ τοῖς παροῦσιν ἀπορουμένῳ Προκόπιος, ὃς τάδε ξυνέγραψε, προσελθὼν εἶπενΟἱ ταῖςσάλπιγξιν, στρατηγὲ, τὸ παλαιὸν ἐν τῷ Ῥωμαίων στρατῷ χρώμενοι νόμους τινὰς ἠπίσταντο δύο, ὧν ἅτερος μὲν ἐγκελευομένῳ τε ἐπὶ πλεῖστον ἐῴκει καὶ τοὺς στρατιώτας ἐς μάχην ὁρμῶντι, δὲ ἄλλος ἐπὶ τὸ στρατόπεδον ἀνεκάλει τοὺς μαχομένους, ἡνίκα ταῦτα ἐδόκει τῷ στρατηγῷ ὡς ἄριστα ἔχειν. Ταύτῃ τε ἀεὶ οἱ μὲν στρατηγοὶ τὰ καθήκοντα τοῖς στρατιώταις ἐκέλευον, ἐκεῖνοι δὲ τὰ παραγγελλόμενα ἔργα ἐπιτελεῖν ἴσχυον. Κραυγὴ γὰρ ἐν ταῖς ξυμβολαῖς σημῆναί τι σαφὲς οὐδαμῶς πέφυκε, πατάγου τε, ὡς τὸ εἰκὸς, πανταχόσε ἀντικτυποῦντος καὶ τοῦ δέους ἐκπλήσσοντος τὰς τῶν μαχομένων αἰσθήσεις. Ἐπεὶ δὲ τανῦν ἀμαθίᾳ τε τοιαύτη τέχνη ἐξώλισθε καὶ μιᾷ σάλπιγγι ἄμφω δηλῶσαι ἀμήχανον, αὐτὸς οὕτω τὸ λοιπὸν ποίει. σάλπιγξι μὲν ταῖς ἱππικαῖς ἐγκελεύου τοῖς στρατιώταις διαμάχεσθαι τοῖς πολεμίοις, ταῖς δὲ πεζικαῖς ἐπὶ τὴν ἀναχώρησιν ἀνακάλει τοὺς ἄνδρας. Ἑκατέρου γὰρ αὐτοὺς τοῦ ἤχου μὴ οὐχὶ ξυνεῖναι ἀδύνατον, ἐπεὶ μὲν ἐκ βύρσης τε καὶ ξύλου ὑπεράγαν λεπτοῦ, δὲ ἐκ παχέος τινὸς χαλκοῦ πρόεισι.“ Προκόπιος μὲν τοσαῦτα εἶπε. Βελισάριος δὲ ἥσθη τε τῇ ὑποθήκῃ καὶ ἅπαν ξυγκαλέσας τὸ στράτευμα ἔλεξε τοιάδεΠροθυμίαν ἐς τόδε ξυμφέρειν τε οἶμαι καὶ πολλοῦ ἐπαίνου ἀξίαν εἶναι, μέχρις ἂν μετρία τις οὖσα οὐδὲν τοῖς ἔχουσι προσποιῆται βλάβος. Τῷ γὰρ ὑπερβάλλοντι τὰ ἀγαθὰ πάντα πρὸς τὸ χεῖρον ἀεὶ τρέπεσθαι εἴωθεν. Ὑμεῖς οὖν μὴ τῷ φιλονείκῳ τὸ λοιπὸν σφάλλεσθε· φεύγειν γὰρ δή που τὸν κακουργοῦντα οὐδεμία αἰσχύνη. Ἀλλ´ μὲν ἐς κακὸν προὖπτον ἀνεπισκέπτως ἰὼν καὶ σωθεὶς ἐνθένδε, ἂν οὕτω τύχῃ, ἄνοιαν ὀφλισκάνει· γενναῖος δὲ ὃς ἂν ἐν τοῖς ἀναγκαίοις ἀνδραγαθίζηται. Οἱ μὲν οὖν βάρβαροι, ἐπεὶ ἐκ τοῦ εὐθέος ἡμῖν οὐχ οἷοί τέ εἰσι διαμάχεσθαι, προλοχίζοντες διαφθείρειν ἡμᾶς ἐγχειροῦσιν. Ἡμῖν δὲ τοῦ διαφυγεῖν τὴν αὐτῶν ἐνέδραν τὸ τὸν κίνδυνον ὑποστῆναι μεμπτότερον. Τοῦ γὰρ ἐνδιδόναι ταῖς τῶν ἐχθρῶν γνώμαις οὐδὲν αἴσχιον. Ἐμοὶ μὲν οὖν ὅπως μὴ προσπεσεῖσθε ταῖς τῶν πολεμίων ἐνέδραις μελήσει. Ἔργον δ´ ἂν ὑμέτερον εἴη, ἐπειδὰν σημήνω, ἐς τὴν ἀναχώρησιν κατὰ τάχος ἰέναι. Αὕτη δὲ ὑμῖν δήλωσις ἐκ σάλπιγγος, στρατιῶται, τῆς πεζικῆς ἔσται.“ Βελισάριος μὲν τοσαῦτα εἶπεν. Οἱ δὲ στρατιῶται ἀμφὶ τὴν πόαν κατιδόντες τοὺς πολεμίους, δρόμῳ ἐπ´ αὐτοὺς ᾔεσαν, τινάς τε αὐτῶν ἐν τῇ πρώτῃ ὁρμῇ ἔκτεινον. Ἐν οἷς ἕνα χρυσοφοροῦντα τῶν τις Μαυρουσίων ἰδὼν λαβόμενός τε τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ τριχῶν, ὅπως ἀποδύοι, τὸν νεκρὸν ἐφεῖλκε. Γότθος δέ τις αὐτὸν ἀκοντίῳ βαλὼν μυώνων τε, οἳ ὄπισθέν εἰσι τῶν κνημῶν, ἑκατέρων ἐπιτυχὼν, ἐνέρσει τοῦ ἀκοντίου ἄμφω τὼ πόδε ξυνέδησεν. Ἀλλ´ οὐδέν τι ἧσσον Μαυρούσιος τῶν τριχῶν ἐχόμενος τὸν νεκρὸν εἷλκεν. Ἐν τούτῳ δὲ οἱ μὲν βάρβαροι τὰς ἐνέδρας ἐκίνουν, Βελισάριος δὲ ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου ὁρῶν τὰ ποιούμενα, ταῖς σάλπιγξι τοὺς πεζοὺς, οἷς τὸ ἔργον τοῦτο ἐπέκειτο, ἠχεῖν κατὰ τάχος ἐκέλευεν. Οἵ τε Ῥωμαῖοι αἰσθόμενοι κατὰ βραχὺ ἤδη ὑπεχώρουν, τὸν Μαυρούσιον ξὺν τῷ ἀκοντίῳ ἀράμενοι. Οἷς δὴ οἱ Γότθοι ἕπεσθαι οὐκέτι ἐτόλμων, ἀλλ´ ἄπρακτοι ἀνεχώρησαν. [6,23] CHAPITRE XXIII. 1. L'INTENTION de Bélisaire était de se rendre maître d'Auxime et de Férule, avant que d'aller attaquer Vitigis dans Ravenne, afin de n'avoir plus d'ennemis à craindre. Il envoya pour ce sujet à Fésule Cyprien et Justin avec leurs troupes, une compagnie d'Isauriens, et cinq cents hommes tirés du corps de l'infanterie, que Démétrius commandait. Ceux-ci s'étant campés proche du fort, assiégèrent les Barbares qui étaient dedans. 2. Il envoya aussi sur le bord du Pô, Martin et Jean avec leurs troupes, et avec celles d'un autre Jean, surnommé le Mangeur, pour empêcher qu'Uraïas ne sortit de Milan, et ne l'incommodât par ses courses. Et il leur commanda de suivre au moins l'ennemi, s'ils ne le pouvaient arrêter. Ils s'emparèrent de Dertone, ville assise sur le Pô, et s'y campèrent. 3. Bélisaire marcha avec onze mille hommes vers Auxime, qui est la capitale; ou, comme les Romains disent, la métropole du pays des Picentins. Elle est éloignée de quatre-vingt quatre stades du rivage du golfe ionique, et de quatre-vingts stades, ou de trois journées, de Ravenne. Elle est assise sur une haute colline, où il n'y a nulle avenue, par où les ennemis en puissent approcher. Vitigis y ayant renfermé les principales forces de sa nation, jugeant bien que les Romains feraient leurs efforts pour s'en rendre maîtres, avant que d'aller à Ravenne. Bélisaire y mena donc son armée, et commanda de camper autour de la colline. Quand les Goths virent qu'ils avaient fait diverses huttes éloignées les unes des autres, dans un espace fort vaste, d'où il ne leur serait pas aisé de s'entre aider, ils firent une sortie le soir du côté d'Orient, à un endroit où Bélisaire se campait encore avec ses gardes, et avec les officiers de sa suite, qui ayant pris promptement les armes, repoussèrent vigoureusement les Barbares, et les poursuivirent jusqu'au milieu de leur colline. Mais s'y prévalant de l'avantage du lieu, ils s'arrêtèrent ; et tirant de haut en bas sur les Romains, ils ne céssèrent d'en tuer un très grand nombre, jusqu'à ce que la nuit Ies séparât. Un parti de Goths, qui était sorti de bon matin, le jour précédent, pour aller chercher des vivres, revint le soir, sans avoir rien appris de l'arrivée des ennemis, mais quand il vit le feu du camp des Romains, il fut saisi d'étonnement et de crainte. Quelques-uns des plus hardis hasardèrent de passer, et furent si heureux que de le faire sans être aperçus, les autres se cachèrent dans les bois, espérant se retirer à Ravenne, mais ils furent découverts par les Romains, et taillés en pièces. Lorsque Bélisaire considérait l'assiette et les fortifications d'Auxime, il désespérait de l'emporter de force, mais il espérait de s'en rendre maître par le temps, et en retranchant les vivres aux assiégés. Il y avait un champ proche des murailles, qui produisait chaque jour de nouveaux sujets de combats entre les Romains et les Goths. Ceux-ci y venaient quérir sans cesse du fourrage pour leurs chevaux ; ceux-là faisaient tous leurs efforts pour les empêcher, et se signalaient souvent par des exploits considérables. Les Barbares vaincus par la valeur des Romains, eurent recours à l'artifice. Ils allèrent au fourrage comme de coutume, et quand ils virent monter les Romains, ils roulèrent sur eux des roues qu'ils avaient préparées tout exprès, et qui ne tenaient qu'à leurs essieux. Mais elles tombèrent par bonheur jusque dans la plaine, sans blesser personne. Les Barbares voyant leur coup manqué, se sauvèrent dans la ville, et s'avisèrent de cette autre ruse. Ils cachèrent dans un vallon une troupe de gens d'élite, et ne firent paraître dans le champ qu'un petit nombre de faucheurs. Dès que l'on en fut aux mains, ceux qui s'étaient cachés fondirent sur les Romains ; et comme ils les surprenaient au dépourvu, et qu'ils avaient l'avantage de la multitude, ils en taillèrent une grande partie en pièces, et mirent le reste en fuite. Les Romains, qui étaient dans leur camp, virent bien sortir l'embuscade, et crièrent pour en avertir leurs compagnons ; mais ils ne purent être entendus, tant à cause de l'éloignement, qu'à cause du bruit que les Goths faisaient à dessein avec leurs armes. 4. Comme Procope, auteur de cette histoire, vit que Bélisaire se trouvait fort embarrassé dans cette fâcheuse rencontre, il l'alla trouver, et lui dit. Il y avait autrefois deux manières de sonner de la trompette parmi les Romains ; l'une servait à animer les soldats au combat ; l'autre à les rappeler, quand le capitaine le jugeait à propos. Ainsi il était aisé aux chefs de donner les ordres, et aux soldats de les entendre, et d'y obéir. Il n'est pas possible de faire comprendre distinctement aux soldats quelque ordre que ce puisse être, tandis que leurs oreilles sont remplies du bruit des armes, et que leurs esprits sont saisis de crainte ; mais puisque ces deux manières de sonner de la trompette sont perdues, servez-vous à l'avenir de la trompette de la cavalerie pour sonner la bataille, et de la trompette de l'infanterie pour sonner la retraite. Les soldats discerneront aisément les deux sons, l'un étant formé par un instrument de bois et de cuir, et l'autre par un instrument de cuivre, qui est une matière bien plus solide. Bélisaire fort aise de la proposition de Procope, appela ses soldats, et leur dit. L'ardeur est bienséante et digne de louanges dans les gens de guerre ; mais il faut que ce soit une ardeur réglée, et qui ne gâte pas les entreprises. Les meilleures qualités se corrompent par l'excès. Ne vous perdez, donc pas par une folle opiniâtreté. Il n'y a point de honte à reculer, pour éviter une fâcheuse rencontre. C'est une extravagance que de se jeter dans un péril évident, quand même on serait assez heureux pour n'y pas périr. La véritable vaillance consiste à faire de belles actions, quand, la nécessité le requiert. Les Barbares n'osant plus nous combattre à force ouverte, tâchent de nous surprendre par finesse. Il y a plus de gloire à éviter leurs pièges qu'à abattre leur puissance, parce qu'il n'y a rien de si honteux que d'être surpris par l'adresse de ses ennemis. J'aurai soin de prévoir leurs desseins, et de vous garantir de leurs embuscades. Tout ce que vous aurez à faire, sera de vous retirer lorsque vous entendrez le signal. On vous le donnera avec les trompettes de l'Infanterie. Après cet avis de Bélisaire, les soldats ayant aperçu les ennemis qui coupaient de l'herbe, ils fondirent sur eux, et en tuèrent plusieurs, et entre autres un certain, dont les armes et les habits éclataient d'or. Un Maure s'étant mis à le dépouiller, reçut un coup de flèche, qui lui perça les deux jambes, et les attacha ensemble. Le Maure ne laissait pas de traîner le corps par les cheveux. Cependant les Barbares sortirent de leur embuscade, et Bélisaire commanda à l'instant aux trompettes de l'infanterie de sonner la retraite. Ainsi les Romains se retirèrent, et remportèrent le Maure qui avait les jambes percées. Les Goths ne les osèrent poursuivre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/02/2009