HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre VI

Chapitre 21

  Chapitre 21

[6,21] CHAPITRE XXI. 1. Βελισάριος δὲ ἐπειδὴ Οὐραΐαν τε καὶ τοὺς βαρβάρους Μεδιόλανον πολιορκεῖν ἤκουσε, Μαρτῖνόν τε καὶ Οὐλίαριν ξὺν πολλῷ στρατῷ ἐπ´ αὐτοὺς ἔπεμψεν. Οἱ δὲ ἀφικόμενοι ἐς ποταμὸν Πάδον, ὃς Μεδιολάνου ἀπέχει ἡμέρας ὁδὸν, ἐνστρατοπεδευσάμενοι αὐτοῦ ἔμενον. Χρόνος τε σφίσι πολὺς ἐνταῦθα ἐτρίβη, ἀμφὶ τῇ διαβάσει τοῦ ποταμοῦ βουλὴν ἔχουσιν. Ὅπερ ἐπεὶ Μουνδίλας ἤκουσε, τῶν τινα Ῥωμαίων, Παῦλον ὄνομα, παρ´ αὐτοὺς ἔπεμψεν. δὲ λαθὼν μὲν τοὺς πολεμίους ἐς τοῦ Πάδου τὴν ὄχθην ἦλθεν. Ὁλκάδος δὲ οὐδεμιᾶς ἐν τῷ παραυτίκα ἐπιτυχὼν ἀπεδύσατό τε καὶ νηχόμενος ξὺν μεγάλῳ κινδύνῳ τὴν διάβασιν ἐποιήσατο. Κομισθεὶς οὖν ἐς τὸ Ῥωμαίων στρατόπεδον καὶ παρὰ τοὺς ἡγουμένους ἥκων ἔλεξε τοιάδεΜαρτῖνέ τε καὶ Οὐλίαρι, οὐ δίκαια ποιεῖτε οὐδὲ δόξης τῆς ὑμῶν αὐτῶν ἄξια, λόγῳ μὲν ἐπὶ σωτηρίᾳ τῶν βασιλέως πραγμάτων ἥκοντες, ἔργῳ δὲ τὴν Γότθων δύναμιν αὔξοντες. Μεδιόλανος γὰρ ἥδε, πόλεων τῶν ἐν Ἰταλίᾳ πασῶν μάλιστα μεγέθει τε καὶ πολυανθρωπίᾳ καὶ τῇ ἄλλῃ εὐδαιμονίᾳ παρὰ πολὺ προὔχουσα, χωρὶς δὲ τούτων πρός τε Γερμανοὺς καὶ τοὺς ἄλλους βαρβάρους ἐπιτείχισμά τε οὖσα καὶ πάσης, ὡς εἰπεῖν, προβεβλημένη τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς, ἐς κίνδυνόν τινα ἐμπέπτωκε μέγαν, ξύν τε Μουνδίλᾳ καὶ τῷ βασιλέως στρατῷ, παρὰ μὲν τῶν πολεμίων ἐνοχλουμένη, παρὰ δὲ ὑμῶν ἀμελουμένη. Ἡλίκα μὲν οὖν ἠδίκηται βασιλεὺς παρ´ ὑμῶν ἐν τῷ παρόντι, λέγειν ἀφίημι. Οὐ γάρ μοι πλείοσι λόγοις καιρὸς ἐνδίδωσι χρῆσθαι, ὀξεῖάν τινα τῇ πόλει τὴν ἐπικουρίαν ἐπιζητῶν, ἕως ἔτι λείπεταί τις ἐλπίς. Ὑμᾶς δέ φημι χρῆναι αὐτίκα δὴ μάλα κινδυνεύουσι Μεδιολανίταις ἀμύνειν. Ἢν γάρ τινι μελλήσει ἔν γε τῷ παρόντι ἐς ἡμᾶς χρῆσθε, ἡμῖν μὲν τὰ πάντων πικρότατα πεπονθόσιν ἀπολωλέναι ξυμβήσεται, ὑμῖν δὲ τὸ τοῖς πολεμίοις τὴν βασιλέως προέσθαι δύναμιν. Προδόται γὰρ, οἶμαι, καλεῖσθαί εἰσι δίκαιοι οὐχ οἳ ἂν τὰς πύλας τοῖς ἐναντίοις ἀνακλίνοιεν μόνον, ἀλλ´ οὐδέν τι ἧσσον, εἰ μὴ καὶ μᾶλλον, οἳ ἂν πολιορκουμένοις παρὸν τοῖς φιλτάτοις ἀμύνειν, οἱ δὲ τὴν ἀκίνδυνον ὄκνησιν πρὸ τῆς ἀγωνίας ἑλόμενοι, τὴν ἐκείνων, ὡς τὸ εἰκὸς, ἐπικράτησιν τοῖς πολεμίοις δεδώκασι.“ Παῦλος μὲν τοσαῦτα εἶπε, Μαρτῖνος δὲ καὶ Οὐλίαρις ἕψεσθαί οἱ αὐτίκα δὴ μάλα ἐπαγγειλάμενοι τὸν ἄνθρωπον ἀπεπέμψαντο. Ὃς δὴ καὶ αὖθις τοὺς βαρβάρους λαθὼν ἐς Μεδιόλανον νύκτωρ εἰσῆλθε, τούς τε στρατιώτας καὶ Ῥωμαίους ἅπαντας ἐλπίσιν ἐπάρας ἔτι μᾶλλον ἐς τὴν βασιλέως πίστιν ἐπέρρωσεν. Οὐδέν τι δὲ ἧσσον οἱ ἀμφὶ Μαρτῖνον ὄκνῳ ἐχόμενοι αὐτοῦ ἔμενον, χρόνος τε πολὺς ταύτῃ δὴ τῇ μελλήσει ἐτρίβετο. Μετὰ δὲ Μαρτῖνος ἀπολύεσθαι τὴν αἰτίαν ἐθέλων Βελισαρίῳ ἔγραψε τάδε 3. „Ἔπεμψας ἡμᾶς ὧδε τοῖς ἐν Μεδιολάνῳ κινδυνεύουσιν ἐπαμυνοῦντας, καὶ ἡμεῖς πολλῇ σπουδῇ, ὥσπερ σὺ ἐκέλευες, ἄχρι ἐς Πάδον ποταμὸν ἥκομεν, ὃν διαβαίνειν στρατὸς δέδοικεν, ἐπεὶ δύναμίν τε Γότθων μεγάλην καὶ Βουργουζιώνων πάμπολύ τι ξὺν αὐτοῖς πλῆθος ἐν Λιγούροις εἶναι ἀκούομεν, πρὸς οὕς γε ἡμεῖς διαμάχεσθαι μόνοι οὐχ οἷοί τε οἰόμεθα εἶναι. ἀλλὰ κέλευε Ἰωάννην τε καὶ Ἰουστῖνον ὡς τάχιστα (ἐν γειτόνων γὰρ ἡμῖν ἐν Αἰμιλίων τῇ χώρᾳ εἰσὶν) ὁμοῦ τοῖς ἑπομένοις κινδύνου ἡμῖν τοῦδε ξυνάρασθαι. κοινῇ γὰρ ἐνθένδε ἰόντες αὐτοί τε σῶοι εἶναι καὶ δρᾶν τι κακὸν δυνησόμεθα τοὺς πολεμίους.“ Μαρτίνου μὲν ἐπιστολὴ τοσαῦτα ἐδήλου. Βελισάριος δὲ, ἐπεὶ αὐτὴν ἀνελέξατο, Ἰωάννην τε καὶ Ἰουστῖνον ἐκέλευε ξὺν τοῖς ἀμφὶ Μαρτῖνον ἐς Μεδιόλανον κατὰ τάχος ἰέναι. Οἱ δὲ πράξειν οὐδὲν ἔφασκον, τι μὴ Ναρσῆς ἐπιστέλλοι σφίσι. Διὸ δὴ καὶ Ναρσῇ Βελισάριος ἔγραψε τάδε 4. „Ἓν σῶμα εἶναι πᾶσαν τὴν βασιλέως στρατιὰν νόμιζε, ἣν δὴ ἢν μὴ γνώμην ἐνδείκνυσθαι μίαν ὥσπερ ἀνθρώπου τὰ μέλη ξυμβαίνει, ἀλλά τι ἀλλήλων χωρὶς ἐνεργεῖν βούλεσθαι, λελείψεται ἡμῖν τῶν δεόντων οὐδὲν διαπεπραγμένοις ἀπολωλέναι. Οὐκοῦν Αἰμιλίαν μὲν ἔα, οὔτε τι ὀχύρωμα ἔχουσαν οὔτε τινὰ Ῥωμαίοις ἔν γε τῷ παρόντι καιρῷ ῥοπὴν φέρουσαν. Σὺ δὲ Ἰωάννην τε καὶ Ἰουστῖνον κέλευε αὐτίκα δὴ μάλα εὐθὺ τῶν ἐν Μεδιολάνῳ πολεμίων ξὺν τοῖς ἀμφὶ Μαρτῖνον ἰέναι, ἐγγύς τε ὄντας καὶ πρὸς τῶν βαρβάρων τὴν ἐπικράτησιν ἱκανῶς ἔχοντας. Ἐμοὶ γὰρ ἐνταῦθα στρατιᾶς πλῆθος, ὅπερ ἂν καὶ στέλλοιμι, οὐκ εἶναι ξυμβαίνει, ἄλλως τε καὶ στρατιώτας ἐς Μεδιόλανον ἐνθένδε ἰέναι ἀξύμφορον οἴομαι εἶναι. Χρόνου τε γὰρ τετρίψεται πλῆθος, ὥστε ὀπίσω τοῦ δέοντος καιροῦ ἐς αὐτὴν ἥξουσι, καὶ τοῖς ἵπποις ἐπὶ τοῖς πολεμίοις χρῆσθαι διὰ μῆκος ὁδοῦ, ἡνίκα ἐς ἐκείνους ἀφίκωνται, οὐδαμῶς ἕξουσιν. Ἢν δέ γε ξύν τε Μαρτίνῳ καὶ Οὐλίαρι οἱ ἄνδρες οὗτοι ἐς Μεδιόλανον ἴωσι, κρατήσουσί τε, ὡς τὸ εἰκὸς, τῶν ταύτῃ βαρβάρων, καὶ τὴν Αἰμιλίαν καταλήψονται αὖθις, οὐδενὸς ἔτι ἀντιστατοῦντος.“ ταῦτα ἐπεὶ Ναρσῆς ἀπενεχθέντα εἶδε τὰ γράμματα, αὐτὸς μὲν Ἰωάννῃ τε καὶ Ἰουστίνῳ ἐπέστελλεν ἐς Μεδιόλανον ξὺν τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἰέναι. Ὀλίγῳ δὲ ὕστερον Ἰωάννης μὲν ἐς τὴν παραλίαν ἐστάλη, ὅπως ἀκάτους ἐνθένδε κομίζοι, οὕτω τε διαβαίνειν τὸν ποταμὸν στρατὸς δύνηται. Ἀλλὰ νόσος αὐτῷ ξυμβᾶσα τὰ πρασσόμενα διεκώλυσεν. Ἐν δὲ οἵ τε ἀμφὶ Μαρτῖνον τῇ ἐς τὴν διάβασιν ὀκνήσει ἐχρῶντο καὶ οἱ ἀμφὶ τὸν Ἰωάννην τὰς Ναρσοῦ ἐντολὰς ἔμενον, ἐν τούτῳ χρόνου δαπανᾶσθαι πολύ τι χρῆμα τῇ πολιορκίᾳ τετύχηκεν. Οἱ δὲ πολιορκούμενοι ἤδη ἐς ἄγαν τῷ λιμῷ πιεζόμενοι καὶ τοῦ κακοῦ ὑπερβιαζομένου κυνῶν τε καὶ μυῶν οἱ πλεῖστοι ἐγεύσαντο καὶ ζῴων ἄλλων ὅσα ἐς βρῶσιν ἀνθρώπου οὔποτε ἦλθον. Οἱ μὲν οὖν βάρβαροι πρέσβεις παρὰ Μουνδίλαν πέμψαντες ἐνδοῦναι σφίσι τὴν πόλιν ἐκέλευον, ἐφ´ ἀπαθεῖς αὐτός τε καὶ οἱ στρατιῶται κακῶν μείνωσιν. δὲ ταῦτα ὡμολόγησε πράξειν, ἢν ἐκεῖνοι ὑπέρ τε αὐτῶν τὰ πιστὰ δώσουσι καὶ ὡς οὐδὲν ἄχαρι ἐς τῶν οἰκητόρων τινὰ δράσουσιν. Ὡς δὲ οἱ πολέμιοι Μουνδίλᾳ τε καὶ τοῖς στρατιώταις τὰ πιστὰ ἔδοσαν, θυμῷ τε πολλῷ ἐς Λιγούρους ἐχόμενοι ἅπαντας ἀπολοῦντες ἔνδηλοι ἦσαν, συγκαλέσας Μουνδίλας τοὺς στρατιώτας ἅπαντας ἔλεξε τοιάδε 5. „Εἴ τινες καὶ ἄλλοι πώποτε, παρὸν αἰσχρῶς βιῶναι, οἱ δὲ μᾶλλον εὐκλεῶς ἀποθανεῖν εἵλοντο σωτηρίας τῆς παραυτίκα τὴν εὐπρεπῆ τοῦ βίου καταστροφὴν ἀλλαξάμενοι, τοιούτους δή τινας ἐν τῷ παρόντι βουλοίμην ἂν καὶ ὑμᾶς εἶναι καὶ μὴ τῷ φιλοψύχῳ τὸν μετὰ τῆς αἰσχύνης βίον διώκειν, καὶ ταῦτα ἄπο τῆς Βελισαρίου διδασκαλίας, ἧς ἐκ παλαιοῦ μετασχοῦσιν ὑμῖν μὴ οὐχὶ γενναίοις τε καὶ λίαν εὐτόλμοις εἶναι οὐχ ὅσιον. Τοῖς μὲν γὰρ εἰς φῶς ἥκουσι μία τις ἅπασι προέρχεται τύχη, τοῖς καθήκουσι τεθνήξεσθαι χρόνοις· τρόπῳ δὲ τῆς τελευτῆς ἄνθρωποι ἀλλήλων ὡς τὰ πολλὰ διαλλάσσουσι. Διαφέρει δὲ, ὅτι ἄνανδροι μὲν, ὡς τὸ εἰκὸς, ἅπαντες ὕβριν τε καὶ γέλωτα ὀφείλοντες τοῖς ἐχθροῖς πρότερον, εἶτα τοῖς ἄνωθεν διωρισμένοις καιροῖς οὐδὲν ἧσσον ἀναπιμπλᾶσι τὴν πεπρωμένην, γενναίοις δὲ ἀνδράσι ξύν τε τῇ ἀρετῇ καὶ δόξης ἀγαθῆς περιουσίᾳ τοῦτο ξυμβαίνει πάσχειν. Ἄνευ δὲ τούτων εἰ μὲν ἀνθρώπους τούσδε ξυνδιασώζουσιν ἡμῖν δουλεύειν τοῖς βαρβάροις παρῆν, ἔφερεν ἂν τοῦτο γοῦν τινα τῆς αἰσχρᾶς ταύτης ἡμῖν σωτηρίας συγγνώμην. ἢν δέ γε Ῥωμαίους τοσούτους τὸ πλῆθος ἐπιδεῖν ἀνάγκη ταῖς τῶν πολεμίων διαφθειρομένους χερσὶν, ὅτου τις ἂν εἴποι τοῦτο θανάτου πικρότερον ἔσται. οὐ γὰρ ἄλλο οὐδὲν τοῖς βαρβάροις ξυγκατεργάζεσθαι τὸ δεινὸν δόξαιμεν. Ἕως οὖν ἔτι ἐσμὲν ἡμῶν αὐτῶν κύριοι ἀρετῇ τὴν ἀνάγκην κοσμήσασθαι, εὔδοξον τὴν προσπεσοῦσαν θώμεθα τύχην. Φημὶ δὲ χρῆναι ὡς ἄριστα ἐξοπλισαμένους ἡμᾶς ἅπαντας ἐπὶ τοὺς πολεμίους οὐ προσδεχομένους χωρεῖν. Δυοῖν γὰρ ἡμῖν περιέσται θάτερον· τὴν τύχην ἐφ´ ἡμῖν εἰργάσθαι τι κρεῖσσον ἐλπίδος τελευτῆς τετυχηκότας εὐδαίμονος εὐκλεῶς μάλιστα τῶν παρόντων ἀπηλλάχθαι κακῶν.“ 6. Μουνδίλας μὲν τοσαῦτα εἶπε, τῶν δὲ στρατιωτῶν ὑποστῆναι τὸν κίνδυνον οὐδεὶς ἤθελεν, ἀλλ´ ἐφ´ οἷς παρεκάλουν οἱ πολέμιοι σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ τὴν πόλιν ἐνέδοσαν. Καὶ αὐτοὺς μὲν οἱ βάρβαροι οὐδὲν ἄχαρι ἐργασάμενοι ἐν φυλακῇ ξὺν Μουνδίλᾳ εἶχον, τὴν δὲ πόλιν ἐς ἔδαφος καθεῖλον, ἄνδρας μὲν κτείναντες ἡβηδὸν ἅπαντας οὐχ ἧσσον μυριάδας τριάκοντα, γυναῖκας δὲ ἐν ἀνδραπόδων ποιησάμενοι λόγῳ, αἷς δὴ Βουργουζίωνας δεδώρηνται χάριν αὐτοῖς τῆς ξυμμαχίας ἐκτίνοντες. Ῥεπάρατον δὲ εὑρόντες τὸν τῆς αὐλῆς ἔπαρχον, ἔκοψάν τε κατὰ βραχὺ καὶ αὐτοῦ τὰ κρέα τοῖς κυσὶν ἔρριψαν. Βηργεντῖνος δὲ (καὶ γὰρ ἐντὸς ὢν Μεδιολάνου ἔτυχε) διά τε Βενετίων καὶ τῶν ταύτῃ ἐθνῶν ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἐς Δαλματίαν κομίζεται. Καὶ παρὰ βασιλέα ἐνθένδε ἦλθε, πάθος ἀγγέλλων μέγα τοῦτο, Ῥωμαίοις ξυνέπεσε γενέσθαι. Καὶ ἀπ´ αὐτοῦ οἱ Γότθοι πόλεις τε τὰς ἄλλας ὁμολογίᾳ εἷλον, αἳ Ῥωμαίων ἔτυχον φρουρὰς ἔχουσαι, καὶ Λιγουρίας αὖθις ὅλης ἐκράτησαν· Μαρτῖνος δὲ καὶ Οὐλίαρις ξὺν τῷ στρατῷ ἐπὶ Ῥώμης ἀνέστρεφον. [6,21] CHAPITRE XXI. 1. QUAND Bélisaire sut qu'Uraïas avait mis le siège devant la ville de Milan, il envoya Martin et Uliaris avec des forces considérables pour la secourir. Ceux-ci étant arrivés sur le bord du Pô, ils perdirent beaucoup de temps à délibérer des moyens de le traverser. Mundilas ayant été averti de leur arrivée, leur dépêcha un certain Romain, nommé Paul, qui ayant passé proche des ennemis sans en avoir été reconnu, et ayant traversé le fleuve à la nage, entra dans le camp, où ayant été conduit devant Martin et Ulianus, il leur parla de cette sorte. 2. Votre conduite est déraisonnable et indigne de votre nom. Vous faites profession de servir l'Empereur, et vous avancez en effet les affaires de ses ennemis. Milan qui est la ville la plus grande, la plus belle, la plus riche d'Italie, qui sert comme de digue à l'Empire, pour arrêter l'inondation des Germains et des autres peuples barbares, est réduite à la dernière extrémité, et vous négligez cependant de la secourir. Il n'est pas besoin que j'exagère la grandeur de votre faute ; le temps ne me permet pas d'employer beaucoup de paroles. Je n'ai qu'à vous demander du secours, tandis qu'il reste encore un peu d'espérance. Hâtez-vous donc, s'il vous plaît, de faire lever le siège ; car pour peu que vous tardiez, vous nous ferez périr de la manière du monde la plus malheureuse, et vous trahirez les intérêts de l'Empereur. On commet une trahison, non seulement en ouvrant les portes d'une ville à une armée ennemie, mais aussi se tenant en repos par la peur du péril qu'il faudrait courir, pour la secourir. Voilà ce que dit Paul. Martin et Uliaris lui promirent de le suivre incontinent, et le renvoyèrent. Il passa heureusement à la faveur de la nuit, sans être découvert par les assiégeants ; et étant rentré dans Milan, il fortifia le courage des citoyens et des soldats, par l'assurance qu'il leur donna d'un prompt secours, et il les exhorta à demeurer fermes dans la fidélité. Cependant Martin ne fit point avancer les troupes; et comme il vit que le temps se consumait en remises, il écrivit à Bélisaire pour s'en excuser. Voici les termes de sa lettre. 3. Vous nous aviez envoyés pour secourir Milan. Nous sommes venus avec toute la diligence possible jusque sur le bord du Pô, que les soldats refusent de traverser, à cause des bruits qui courent de la puissance des Goths, et de leur jonction avec les Bourguignons. La vérité est que nous ne nous tenons capables de résister à des forces si considérables. Que si vous aviez agréable de commander à Jean et à Justin, qui sont dans l'Émilie, de courir le même hasard que nous, nous espérerions d'en sortir à notre honneur et d'incommoder l'ennemi. Quand Bélisaire eut lu cette lettre, il manda à Justin et à Jean de se joindre à Martin, pour aller secourir Milan: Mais ils refusèrent de le faire, sans les ordres de Narsès; ce qui obligea Bélisaire de lui écrire la lettre qui suit. 4. Figurez-vous, s'il vous plaît, que toutes les troupes de l'Empereur ne font qu'un corps, qui doit être conduit par un même esprit, et que si elles ne concourent avec une parfaite intelligence, leur division sera leur ruine. Abandonnez donc présentement l'Émilie, où il n'y a ni place considérable à prendre, ni affaire importante à décider, et envoyez Jean et Justin se joindre avec les troupes de Martin, qui n'est pas éloigné de Milan, afin d'en faire lever le siège. Je n'ai point de soldats que j'y puisse envoyer. Quand j'en aurais, je ne jugerais pas à propos de le faire, parce qu'il y a tant de chemin à faire, qu'ils arriveraient trop tard; et quand ils y seraient arrivés, ils ne pourraient plus tirer de service de leurs chevaux, après la fatigue du voyage. Que si au contraire, vous commandez à Jean et à Justin de s'y aller joindre à Martin et à Uliaris, ils en chasseront les ennemis, et reprendront l'Émilie. Narsès, après avoir lu cette lettre, envoya Jean et Justin à Milan avec l'armée. Jean alla prendre des barques à la mer, afin de passer le Pô ; mais une maladie qui lui survint rompit son dessein. Tandis que Martin différait toujours de passer le Pô, et que Jean attendait les ordres de Narsès, il se passa beaucoup de temps, durant lequel les assiégés, réduits à la dernière extrémité de la faim, mangèrent des chiens, des rats et d'autres animaux, dont les hommes n'ont pas accoutumé de se nourrir. Les Barbares envoyèrent des ambassadeurs à Mundilas, pour le solliciter de rendre la place, et pour l'assurer que l'on lui sauverait la vie, et à tous les gens de guerre aussi. Il demeura d'accord de se rendre, pourvu que l'on la sauvât aussi aux habitants: mais comme il reconnut que les ennemis, qui l'assuraient avec serment de donner la vie à lui et ses soldats, paraissaient irrités contre le peuple de Milan, et contre ceux de toute la Ligurie, et qu'il appréhendait qu'ils ne les fissent tous passer par le tranchant de l'épée, il assembla ses soldats, et leur parla en ces termes. 5. Si jamais l'on a préféré une mort glorieuse à une vie infâme, je souhaite de tout mon cœur que vous vous trouviez maintenant dans la disposition de le faire, et que vous ne commettiez point de lâcheté par le désir de conserver votre vie. Tous ceux, qui jouissent de la lumière sont sujets à la nécessité de mourir, mais les manières de mourir sont différentes. Cette différence consiste en ce que les lâches, après avoir reçu les outrages, dont la rage de leurs ennemis les a chargés, ne laissent pas de sortir du monde au moment qui a été marqué par les ordres éternels de la Providence; au lieu que les gens de cœur conservent une gloire, qui est comme une vie immortelle, qui subsiste dans la mémoire des hommes. Si nous pouvions sauver nos citoyens, en nous soumettant à nos ennemis, peut-être que nous mériterions quelque excuse ; mais puisqu'il faudrait les voir tailler en pièces par l'épée des vainqueurs, ne vaut-il pas mieux périr, que d'être les spectateurs d'un carnage si exécrable? Ne nous accuserait-on pas nous-mêmes de cette horrible inhumanité? Tandis que nous sommes encore maîtres de nous-mêmes, faisons en sorte que notre vertu serve d'ornement à notre fortune. Surprenons l'ennemi par une sortie imprévue, dans laquelle ou nous aurons le bonheur de remporter l'avantage, ou au moins nous trouverons une fin honorable à nos disgrâces. 6. Cette harangue de Mundilas ne fit point d'impression sur l'esprit des soldats, pas un n'ayant voulu courir le hasard d'une sortie, mais tous ayant accepté les conditions qui étaient offertes par l'ennemi. Les Barbares mirent Mundilas et ses troupes sous leur garde, rasèrent la ville, firent passer les hommes jusqu'au nombre de trois cents, sans distinction d'âge, au fil de l'épée, prirent les femmes, et les donnèrent aux Bourguignons, en récompense de leur alliance. Ils hachèrent Réparat préfet du prétoire, et jetèrent les pièces de son corps aux chiens. Cerventin se sauva dans le territoire de Venise, et alla par la Dalmatie porter la nouvelle à l'Empereur de cette sanglante perte. Les Goths réduisirent ensuite toutes les places de la Ligurie, où il y avait des garnisons romaines. Martin et Uliaris retournèrent à Rome avec leurs troupes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/02/2009