[6,20] CHAPITRE XX.
1. Βελισάριος δὲ, ἐπεὶ Οὐρβῖνον ἀμφὶ τροπὰς χειμερινὰς εἷλεν, ἐς μὲν
Αὔξιμον ἐν τῷ παραυτίκα ἰέναι ἀξύμφορον ᾤετο εἶναι· χρόνον γὰρ σφίσι
τετρίψεσθαι πολὺν ἐν τῇ ἐς αὐτὴν προσεδρείᾳ ὑπώπτευε. Βίᾳ τε γὰρ τὸ
χωρίον ἑλεῖν ἐρύματος ἰσχύϊ ἀδύνατον ἦν, καὶ οἱ βάρβαροι πολλοί τε καὶ
ἄριστοι ἐνταῦθα, ὥσπερ μοι προδεδήλωται, φυλακὴν ἔχοντες, πολλήν τινα
ληϊσάμενοι χώραν μέγα τι τῶν ἐπιτηδείων χρῆμα ἐσηνέγκαντο σφίσιν.
Ἀράτιον δὲ σὺν πολλῇ στρατιᾷ ἐν Φίρμῳ διαχειμάζειν ἐκέλευε φυλάσσειν
τε ὅπως τὸ λοιπὸν μὴ κατ´ ἐξουσίαν οἱ βάρβαροι τὰς ἐπεκδρομὰς ἐνθένδε
ποιούμενοι ἀδεέστερον τὰ ἐκείνῃ χωρία βιάζωνται· αὐτὸς μέντοι ἐπὶ
Οὐρβιβεντὸν ἐπῆγε τὸ στράτευμα. Περάνιος γὰρ αὐτὸν ἐς τοῦτο ἐνῆγεν,
ἐπεὶ τοὺς ταύτῃ Γότθους τῶν ἐπιτηδείων ὑποσπανίζειν ἠκηκόει πρὸς τῶν
αὐτομόλων, ἤλπιζέ τε, ἢν πρὸς τῇ ἀπορίᾳ τῶν ἀναγκαίων καὶ Βελισάριον
παντί που παρόντα τῷ στρατῷ ἴδωσι, ῥᾷον ἐνδώσειν· ὅπερ ἐγένετο.
Βελισάριος γὰρ, ἐπειδὴ τάχιστα ἐς Οὐρβιβεντὸν ἀφίκετο, ἅπαντας μὲν
ἐνστρατοπεδεύσασθαι ἐν χώρῳ ἐπιτηδείως κειμένῳ ἐκέλευσεν, αὐτὸς δὲ
κύκλῳ περιιὼν διεσκοπεῖτο εἴ πως αὐτὴν βιάζεσθαι οὐκ ἀδύνατα ᾖ. Καί οἱ
μηχανὴ μὲν οὐδεμία ἔδοξεν εἶναι ὥστε βίᾳ τινὶ τὸ χωρίον ἑλεῖν. Λάθρα δὲ
αὐτοῦ ἐξ ἐπιβουλῆς οὐ παντάπασιν ἐδόκει ἀμήχανός οἱ ἡ ἐπικράτησις
ἔσεσθαι. Λόφος γάρ τις ἐκ κοίλης γῆς ἀνέχει μόνος, τὰ μὲν ὕπερθεν ὕπτιός
τε καὶ ὁμαλὸς, τὰ δὲ κάτω κρημνώδης. Ἀμφὶ δὲ τὸν λόφον ἰσομήκεις πέτραι
κύκλωσιν αὐτοῦ ποιοῦνταί τινα, οὐκ ἄγχιστά πη οὖσαι, ἀλλ´ ὅσον βολὴν
διέχουσαι λίθου. Ἐπὶ τούτου δὴ τοῦ λόφου οἱ πάλαι ἄνθρωποι τὴν πόλιν
ἐδείμαντο, οὔτε τείχη περιβαλόντες οὔτ´ ἄλλο τι ὀχύρωμα ποιησάμενοι,
ἐπεὶ φύσει αὐτοῖς τὸ χωρίον ἀνάλωτον ἔδοξεν εἶναι. Μία γὰρ ἐς αὐτὴν ἐκ
τῶν πετρῶν εἴσοδος τυγχάνει οὖσα, ἣν φυλασσομένοις τοῖς ταύτῃ
ᾠκημένοις οὐδεμίαν ἑτέρωθι πολεμίων προσβολὴν δεδιέναι ξυμβαίνει.
Χωρὶς γὰρ τοῦ χωρίου, ᾗ τὴν εἴσοδον ἡ φύσις ἐς τὴν πόλιν ἐτεκτήνατο,
ὥσπερ ἐρρήθη, ποταμός {τε} ἀεὶ μέγας τε καὶ ἀπόρευτος τὰ μεταξὺ ἔχει τοῦ
τε λόφου καὶ τῶν πετρῶν, ὧν ἄρτι ἐμνήσθην. Διὸ δὴ καὶ βραχεῖάν τινα
οἰκοδομίαν ἐν ταύτῃ τῇ εἰσόδῳ πεποίηνται τὸ παλαιὸν Ῥωμαῖοι. Καὶ πύλη
τις ἐνταῦθά ἐστιν, ἣν τότε Γότθοι ἐφύλασσον. Τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ Οὐρβιβεντῷ
ταύτῃ πη ἔχει. Βελισάριος δὲ τῷ παντὶ στρατῷ ἐς τὴν πολιορκίαν
καθίστατο, ἢ διὰ τοῦ ποταμοῦ κακουργήσειν τὴν ἐλπίδα ἔχων ἢ λιμῷ
παραστήσεσθαι τοὺς πολεμίους. Οἱ δὲ βάρβαροι τέως μὲν οὐ παντάπασι
τῶν ἀναγκαίων ἐσπάνιζον, καίπερ ἐνδεεστέρως ἢ κατὰ τὴν χρείαν αὐτὰ
ἔχοντες, ὅμως τῇ ταλαιπωρίᾳ παρὰ δόξαν ἀντεῖχον, ἥκιστα μὲν ἐς τροφῆς
κόρον ἐρχόμενοι, ὅσον δὲ μὴ λιμῷ ἀποθνήσκειν, χρώμενοι σιτίοις ἐς
ἡμέραν ἑκάστην. Ἐπεὶ δὲ ἅπαντα σφᾶς τὰ ἐπιτήδεια ἐπελελοίπει, δέρρεις τε
καὶ διφθέρας ὕδατι βρέχοντες πολύν τινα χρόνον εἶτα ἤσθιον· Ἀλβίλας γὰρ,
ὃς αὐτῶν ἦρχεν, ἀνὴρ ἐν Γότθοις δόκιμος μάλιστα, ἐλπίσιν αὐτοὺς κεναῖς
ἔβοσκεν.
2. Ἡνίκα τε αὖθις ἐπανιὼν ὁ χρόνος τὴν τοῦ θέρους ὥραν ἤνεγκεν, ὁ
σῖτος ἤδη ἐν τοῖς ληΐοις αὐτόματος ἤκμαζεν, οὐχὶ τοσοῦτος μέντοι, ὅσος τὸ
πρότερον, ἀλλὰ πολλῷ ἥσσων. Ἐπεὶ γὰρ ἐν ταῖς αὔλαξιν οὐκ ἀρότροις
οὐδὲ χερσὶν ἀνθρώπων ἐκέκρυπτο, ἀλλ´ ἐπιπολῆς κείμενος ἔτυχε, μοῖραν
αὐτοῦ τινα ὀλίγην ἡ γῆ ἐνεργεῖν ἴσχυεν. Οὐδενός τε αὐτὸν ἔτι ἀμήσαντος,
πόρρω ἀκμῆς ἐλθὼν αὖθις ἔπεσε καὶ οὐδὲν τὸ λοιπὸν ἐνθένδε ἐφύη.
Ταὐτὸ δὲ τοῦτο καὶ ἐν τῇ Αἰμιλίᾳ ξυμπεπτωκὸς ἔτυχε. Διὸ ἐκλιπόντες τὰ
οἰκεῖα ταύτῃ ἄνθρωποι ἐς Πικηνὸν ἦλθον, οὐκ ἂν οἰόμενοι τὰ ἐκείνῃ χωρία
διὰ τὸ ἐπιθαλάττια εἶναι παντάπασι τῇ ἀπορίᾳ πιέζεσθαι. Καὶ Τούσκων δὲ
οὐδέν τι ἧσσον ἐξ αἰτίας τῆς αὐτῆς ὁ λιμὸς ἥψατο, ἀλλ´ αὐτῶν ὅσοι ἐν τοῖς
ὄρεσιν ᾤκηντο, τῶν δρυῶν τὰς βαλάνους ἀλοῦντες, ὥσπερ τὸν σῖτον,
ἄρτους τε ἀπ´ αὐτῶν ποιούμενοι ἤσθιον. Καὶ νόσοις μὲν παντοδαπαῖς, ὡς
τὸ εἰκὸς, οἱ πλεῖστοι ἡλίσκοντο, ἔνιοι δὲ καὶ περιγενόμενοι διεσώζοντο. Ἐν
Πικηνῷ μέντοι λέγονται Ῥωμαῖοι γεωργοὶ οὐχ ἥσσους ἢ πέντε μυριάδες
λαοῦ λιμῷ ἀπολωλέναι, καὶ πολλῷ ἔτι πλείους ἐκτὸς κόλπου τοῦ Ἰονίου.
Ὁποῖοι δὲ τὸ εἶδος ἐγίνοντο καὶ ὅτῳ τρόπῳ ἔθνησκον αὐτὸς θεασάμενος
ἐρῶν ἔρχομαι. Ἰσχνοὶ μὲν καὶ ὠχροὶ ἐγίνοντο πάντες· ἥ τε γὰρ σὰρξ
ἀποροῦσα τροφῆς κατά γε τὸν παλαιὸν λόγον ἑαυτῆς ἥπτετο, καὶ ἡ χολὴ
τῷ περιόντι τὸ κράτος τῶν σωμάτων ἤδη ἔχουσα οἰκείαν τινὰ εἰκασίαν ἐς
ταῦτα ἠφίει. Προϊόντος δὲ τοῦ κακοῦ, πᾶσά τε αὐτοὺς ἰκμὰς ἐπελελοίπει
καὶ τὸ δέρμα λίαν ἀπεσκληκὸς βύρσῃ μάλιστα ἐμφερὲς ἦν, δόκησιν
παρέχον ὡς ἄρα τοῖς ὀστέοις ἐμπεπηγὸς εἴη. Τό τε πελιδνὸν ἐς τὸ μέλαν
μεταβαλόντες δᾳδίοις τισὶν ἐς ἄγαν καυθεῖσιν ἐῴκεσαν. Καὶ αὐτοῖς μὲν ἀεὶ
τὰ πρόσωπα ἔκθαμβα ἦν, ἀεὶ δὲ δεινῶς τι μανικὸν ἔβλεπον. Ἔθνησκόν τε
οἱ μὲν ἀπορίᾳ τροφῆς, οἱ δὲ καὶ λίαν αὐτῆς ἐς κόρον ἰόντες. Ἐπειδὴ γὰρ
σφίσιν ἀποσβεσθὲν ἅπαν τὸ θερμὸν ἔτυχεν, ὅπερ ἡ φύσις ἐντὸς ἔκαυσεν,
εἴ τις ἐς κόρον αὐτοὺς, ἀλλὰ μὴ κατὰ βραχὺ θρέψειεν, ὥσπερ τὰ ἐπὶ καιροῦ
τεχθέντα παιδία, οἵδε καταπέψαι οὐκέτι τὰ σιτία ἔχοντες, πολλῷ
διεφθείροντο θᾶσσον. Τινὲς δὲ τοῦ λιμοῦ ὑπερβιαζομένου ἀλλήλων
ἐγεύσαντο.
3. Καὶ λέγονται γυναῖκες δύο ἐν ἀγρῷ τινι ὑπὲρ Ἀριμίνου πόλεως
ἄνδρας ἑπτακαίδεκα ἐδηδοκέναι, ἅσπερ ἐν τῷ χωρίῳ μόνας περιεῖναι
ξυνέπεσε. Διὸ δὴ τοὺς ἐκείνῃ πορευομένους ξένους εἰς τὸ δωμάτιον
καταλύειν, οὗπερ αὗται ᾤκουν, ξυνέβαινεν· οὓς δὴ καθεύδοντας
διαφθείρουσαι ἤσθιον. Λέγουσιν οὖν τὸν ὀκτωκαιδέκατον ξένον ἐξ ὕπνου
ἀναστάντα, ἡνίκα αὐτῷ τὰ τοιαῦτα γύναια ἐγχειρεῖν ἔμελλον, μαθεῖν τε παρ´
αὐτῶν ἀναθορόντα τὸν πάντα λόγον καὶ ἄμφω κτεῖναι. Τοῦτο μὲν δὴ οὕτω
γεγενῆσθαί φασιν. Οἱ δὲ πλεῖστοι τῇ τοῦ λιμοῦ ἀνάγκῃ ἐχόμενοι, εἴ πού τις
παρατύχῃ πόα, πολλῇ μὲν σπουδῇ ἐπ´ αὐτὴν ᾔεσαν, ὀκλάσαντες δὲ
ἀνέλκειν αὐτὴν ἐκ γῆς ἐπειρῶντο. Εἶτα (οὐ γὰρ ἠδύναντο, ἐπεὶ πᾶσα
αὐτοὺς ἰσχὺς ἐπελελοίπει) ὑπέρ τε τῆς πόας {τε} καὶ τῆς χειρὸς πίπτοντες
ἔθνησκον. Καὶ γῇ μὲν αὐτοὺς ἔκρυπτεν οὐδεὶς οὐδαμῶς· οὐ γὰρ ἦν τις ὅτῳ
καὶ ταφῆς λόγος γένοιτο· ὄρνις μέντοι αὐτῶν οὐδεὶς ἥπτετο, οἷοι πολλοὶ
σιτίζεσθαι πεφύκασι νεκροῖς σώμασιν, ἐπεὶ οὐκ εἶχον οὐδὲν ὅτου ἐφεῖντο.
Σάρκας γὰρ ἁπάσας, ὥσπερ μοι ἔμπροσθεν εἴρηται, προδεδαπανῆσθαι τῷ
λιμῷ ἤδη τετύχηκε. Τὰ μὲν δὴ ἀμφὶ τῷ λιμῷ ταύτῃ πη ἔσχε.
| [6,20] CHAPITRE XX.
1. BÉLISAIRE ayant pris Urbin, environ le solstice d'hiver, il ne crut
pas qu'il fût à propos d'attaquer alors Auxime, parce que les fortifications
de la place, et les munitions que les Goths y avaient portées de tout le
pays qu'ils avaient pillé, la rendaient capable de soutenir un long siège. Il
envoya Aratius à Fermo, afin d'y réprimer, autant qu'il pourrait, les
courses des ennemis. Pour ce qui est de lui il mena ses troupes à Civita-Vecchia par le conseil de Peranius, qui assurait avoir appris des
transfuges, que les habitants y manquaient de vivres, et qu'ils se
rendraient à la vue de son armée, comme il arriva en effet. Quand ce
général fut proche de la place, il se campa au lieu qu'il trouva le plus
commode, et il fit le tour pour reconnaître s'il n'y avait point d'endroit
propre à donner l'assaut. Après l'avoir bien considérée il jugea qu'elle ne
se pouvait prendre par force, mais qu'elle se pouvait prendre par ruse. Au
milieu d'une rase campagne s'élève une colline, dont le sommet est large
et plat, le bas plein de rochers et de précipices. La colline est ceinte de
roches, qui sont éloignées les unes des autres de l'espace d'un jet de
pierre. Les anciens bâtirent une ville sur cette colline, sans l'entourer de
murailles, et sans la fortifier, parce qu'ils crurent qu'elle était imprenable
par son assiette. Il n'y a qu'un chemin par où l'on y puisse entrer, où
lorsque les habitants ont mis bonne garde, ils n'appréhendent plus
d'assaut de tous les autres côtés. Tout le reste de l'espace qui est entre la
colline et les roches, sert de lit à une rivière fort large et fort profonde. Les
anciens Romains y bâtirent quelques ouvrages, et il y a encore
maintenant une porte qui était gardée avec soin, par les Goths. Voilà une
description de l'assiette de la ville dont Bélisaire avait entrepris le siège et
qu'il espérait de réduire, ou en dressant un piège sur la rivière, ou en
affamant les habitants. Tandis qu'ils eurent des vivres, ils soutinrent le
siège avec une confiance incroyable, n'en prenant chaque jour non pas
autant que la nécessité le désirait, mais autant seulement qu'il en fallait
pour ne pas mourir. Quand ils eurent consumé toutes leurs provisions, ils
vécurent encore longtemps de cuir et de parchemin détrempé. Leur
gouverneur, nommé Albilas, qui était fort célèbre parmi les Goths, les
repaissait cependant d'espérances.
2. Lorsque le cours du soleil eut ramené la saison de l'été, le blé
parut à la campagne, mais en moindre quantité que de coutume : ce qui
procédait de ce que l'on ne l'avait pas couvert de terre, tellement qu'il
tomba de lui-même, sans avoir été coupé. Cela arriva dans toute l'Émilie,
dont les habitants furent obligés d'aller chercher des vivres au pays des
Picentins, où ils le persuadaient qu'il n'y avait pas une aussi grande
disette que dans le leur, à cause du voisinage de la mer. La Toscane ne
fut pas moins affligée de la famine, les habitants des montagnes ayant été
réduits à ne vivre que de pain de gland. On dit qu'il y eut dans le Picentin
plus de cinquante mille laboureurs qui moururent de faim, et un nombre
encore plus grand au-delà du golfe ionique. Je fus témoin de la misère
qu'ils souffrirent, et du genre pitoyable de leur mort. Ils étaient devenus
pâles et secs, leur corps s'étant consumé soi-même, depuis qu'il avait été
privé d'une nourriture étrangère. La bile, qui dominait dans leur
tempérament, avait répandu sa couleur sur tous leurs membres. Le
progrès du mal avait emporté tout leur embonpoint, de sorte que leur
peau toute desséchée, était comme collée à leurs os. Leur teint basané
tirant sur le noir, approchait de la couleur d'un flambeau éteint. Ils avaient
le visage si défiguré, et les yeux si égarés, qu'ils faisaient peur. Les uns
mouraient de disette, et les autres d'avoir mangé avec trop d'avidité : car
comme la chaleur naturelle de leur estomac était éteinte, si l'on ne leur
donnait à manger peu à peu, et de même qu'à des enfants, l'abondance
des aliments les étouffait. Quelques-uns furent contraints par la rage de la
faim, de manger de la chair humaine.
3. On dit que deux femmes, qui étaient demeurées seules dans un
village proche d'Arimini, y mangèrent dix-sept hommes. Elles y recevaient
les passants et les tuaient lorsqu'ils étaient endormis. Comme elles se
préparaient à en tuer un dix-huitième, il s'éveilla, et après avoir tout appris
de leur bouche, il les tua elles-mêmes. Plusieurs se jetaient sur l'herbe, et
faisaient quelque effort pour l'arracher; mais comme la faim leur avait ôté
les forces, ils expiraient sur le champ, et demeuraient sans sépulture ;
parce qu'il n'y avait plus personne pour leur rendre ce dernier devoir.
Toutefois les oiseaux qui se repaissent de corps morts ne les touchaient
pas, à cause que toutes leurs chairs avaient été dévorées par la famine.
En voilà assez sur ce sujet.
|