HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre V

Chapitre 24

  Chapitre 24

[5,24] CHAPITRE XXIV. Βελισάριός τε γράμματα βασιλεῖ ἔγραψεν· ἐδήλου δὲ γραφὴ τάδεἈφίγμεθα εἰς τὴν Ἰταλίαν, ὥσπερ ἐκέλευες, χώραν τε αὐτῆς περιβεβλημένοι πολλὴν καὶ Ῥώμην κατελάβομεν, ἀπωσάμενοι τοὺς ταύτῃ βαρβάρους, ὧνπερ ἔναγχος τὸν ἄρχοντα Λεύδεριν ἐς ὑμᾶς ἔπεμψα. Συμβέβηκε δὲ ἡμῖν τῶν στρατιωτῶν πλῆθος ἔν τε Σικελίᾳ καὶ Ἰταλίᾳ ἐπὶ φυλακῇ τῶν ὀχυρωμάτων καταστησαμένοις, ὧνπερ δυνατοὶ κατακεκρατηκέναι γεγόναμεν, τὸ στράτευμα ἐς πεντακισχιλίους ἀπολελεῖφθαι. Οἱ δὲ πολέμιοι ἥκουσιν ἐφ´ ἡμᾶς ἐς μυριάδας πεντεκαίδεκα συνειλεγμένοι. Καὶ πρῶτον μὲν ἡμῖν ἐπὶ κατασκοπῇ τῶν ἀνδρῶν γενομένοις παρὰ Τίβεριν ποταμὸν, ἠναγκασμένοις τε παρὰ γνώμην αὐτοῖς ἐς χεῖρας ἐλθεῖν, μικροῦ κατακεχῶσθαι δοράτων συμβέβηκε πλήθει. Ἔπειτα δὲ τειχομαχήσαντες οἱ βάρβαροι παντὶ τῷ στρατῷ καὶ μηχαναῖς τισι προσβαλόντες πανταχόσε τοῦ τείχους, ὀλίγου ἐδέησαν ἡμᾶς τε αὐτοβοεὶ καὶ τὴν πόλιν ἑλεῖν, εἰ μή τις ἡμᾶς ἀνήρπασε τύχη. Τὰ γὰρ τῶν πραγμάτων νικῶντα τὴν φύσιν οὐκ ἂν εἰκότως ἐς ἀνδρῶν ἀρετὴν, ἀλλ´ ἐς τὸ κρεῖσσον ἀναφέρεσθαι πρέποι. Τὰ μὲν οὖν ἄχρι τοῦδε ἡμῖν πεπραγμένα, εἴτε τύχῃ τινὶ εἴτε ἀρετῇ, ὡς ἄριστα ἔχει· τὰ δὲ ἐνθένδε βουλοίμην ἂν ἀμείνω τοῖς πράγμασι τοῖς σοῖς ἔσεσθαι. Ὅσα μέντοι προσήκει ἐμέ τε εἰπεῖν καὶ ὑμᾶς πρᾶξαι, οὐ μήποτε ἀποκρύψομαι, ἐκεῖνο εἰδὼς, ὡς πρόεισι μὲν τὰ ἀνθρώπινα ὅπη ἂν βουλομένῳ τῷ θεῷ εἴη, οἱ δὲ τῶν ἔργων ἁπάντων προστάται ἐκ τῶν σφίσιν αὐτοῖς πεπραγμένων τὰς αἰτίας τοὺς ἐπαίνους ἐς ἀεὶ φέρονται. οὐκοῦν ὅπλα τε καὶ στρατιῶται στελλέσθων ἐς ἡμᾶς τοσοῦτοι τὸ πλῆθος ὥστε τοῖς πολεμίοις ἡμᾶς τὸ λοιπὸν ἐξ ἀντιπάλου τῆς δυνάμεως ἐς πόλεμον τόνδε καθίστασθαι. Οὐ γὰρ ἅπαντα χρεὼν πιστεύειν τῇ τύχῃ, ἐπεὶ οὐδὲ ὁμοίως ἐς πάντα τὸν χρόνον φέρεσθαι πέφυκεν. Ἀλλὰ σὲ, βασιλεῦ, ἐκεῖνο εἰσίτω, ὡς ἢν νῦν ἡμῶν οἱ βάρβαροι περιέσονται, Ἰταλίας τε τῆς σῆς ἐκπεσούμεθα καὶ προσαποβαλοῦμεν τὸ στράτευμα, καὶ προσέσται ἡμῖν τοσαύτη τις οὖσα ὑπὲρ τῶν πεπραγμένων αἰσχύνη. Ἐῶ γὰρ λέγειν ὡς καὶ Ῥωμαίους ἀπολεῖν δόξαιμεν, οἵ γε περὶ ἐλάσσονος τὴν σωτηρίαν τῆς ἐς τὴν σὴν βασιλείαν πεποίηνται πίστεως. Ὥστε ἡμῖν καὶ τὴν ἄχρι τοῦδε γενομένην εὐημερίαν εἰς συμφορῶν ὑπόθεσιν τετελευτηκέναι ξυμβήσεται. Εἰ γὰρ Ῥώμης ἡμῖν καὶ Καμπανίας καὶ πολλῷ πρότερον Σικελίας ἀποκεκροῦσθαι τετύχηκε, τὸ πάντων ἂν ἡμᾶς κουφότατον τῶν κακῶν ἔδακνε τὸ μὴ τοῖς ἀλλοτρίοις δεδυνῆσθαι πλουτεῖν. Καὶ μὴν καὶ τοῦτο ἐκλογίζεσθαι ὑμᾶς ἄξιον, ὡς Ῥώμην πώποτε πλείω τινὰ χρόνον οὐδὲ μυριάσι πολλαῖς διαφυλάξαι δυνατὸν γέγονε, χώραν τε περιβεβλημένην πολλὴν καὶ τῷ μὴ ἐπιθαλασσίαν εἶναι τῶν ἀναγκαίων ἀποκεκλεισμένην ἁπάντων. Καὶ Ῥωμαῖοι νῦν μὲν εὐνοϊκῶς ἡμῖν ἔχουσι, τῶν δὲ κακῶν αὐτοῖς, ὡς τὸ εἰκὸς, μηκυνομένων, οὐδὲν μελλήσουσιν ὑπὲρ αὑτῶν ἑλέσθαι τὰ κρείσσω. Οἱ γὰρ ἐξ ὑπογύου τισὶν ἐς εὔνοιαν καθιστάμενοι, οὐ κακοτυχοῦντες, ἀλλ´ εὖ πάσχοντες, τὸ πιστὸν ἐς αὐτοὺς διασώζειν εἰώθασιν. ἄλλως τε καὶ λιμῷ Ῥωμαῖοι ἀναγκασθήσονται πολλὰ ὧν οὐκ ἂν βούλοιντο πρᾶξαι. Ἐγὼ μὲν οὖν οἶδα θάνατον ὀφείλων τῇ σῇ βασιλείᾳ, καὶ διὰ τοῦτο ζῶντά με οὐδεὶς ἂν ἐνθένδε ἐξελεῖν δύναιτο. Σκόπει δὲ ὁποίαν ποτέ σοι δόξαν τοιαύτη Βελισαρίου τελευτὴφέρει.“ τοσαῦτα μὲν Βελισάριος ἔγραψε. Βασιλεὺς δὲ λίαν ξυνταραχθεὶς στράτευμά τε καὶ ναῦς σπουδῇ ἤγειρε καὶ τοῖς ἀμφὶ Βαλεριανόν τε καὶ Μαρτῖνον ἐπέστελλε κατὰ τάχος ἰέναι. Σταλέντες γὰρ ξὺν στρατεύματι ἄλλῳ ἀμφὶ τὰς χειμερινὰς τροπὰς ἔτυχον, ἐφ´ πλεύσουσιν ἐς Ἰταλίαν. Οἱ δὲ καταπλεύσαντες ἐς τὴν Ἑλλάδα (περαιτέρω γὰρ βιάζεσθαι τὸν πλοῦν οὐχ οἷοί τε ἦσαν) διεχείμαζον ἐς τὰ ἐπὶ Αἰτωλίας τε καὶ Ἀκαρνανίας χωρία. Ταῦτά τε Βελισαρίῳ δηλώσας Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἔτι μᾶλλον αὐτόν τε καὶ Ῥωμαίους ἅπαντας ἐς τὴν προθυμίαν ἐπέρρωσεν. 2. Ἐν τούτῳ δὲ ξυνηνέχθη ἐν Νεαπόλει τοιόνδε γενέσθαι. Θευδερίχου τοῦ Γότθων ἄρχοντος εἰκὼν ἐν τῇ ἀγορᾷ ἐτύγχανεν οὖσα, ἐκ ψηφίδων τινῶν ξυγκειμένη, μικρῶν μὲν ἐς ἄγαν, χροιαῖς δὲ βεβαμμένων σχεδόν τι ἁπάσαις. Ταύτης τῆς εἰκόνος ποτὲ τὴν κεφαλὴν διαρρυῆναι ζῶντος Θευδερίχου ξυμβέβηκε, τῆς τῶν ψηφίδων ἐπιβολῆς ἐκ τοῦ αὐτομάτου ξυνταραχθείσης, καὶ Θευδερίχῳ ξυνηνέχθη τελευτῆσαι τὸν βίον αὐτίκα δὴ μάλα. Ἐνιαυτοῖς δὲ ὀκτὼ ὕστερον αἱ τὴν τῆς εἰκόνος γαστέρα ποιοῦσαι ψηφῖδες διερρύησαν ἐξαπιναίως, καὶ Ἀταλάριχος Θευδερίχου θυγατριδοῦς εὐθὺς ἐτελεύτα. Χρόνου τε τριβέντος ὀλίγου πίπτουσι μὲν ἐς γῆν αἱ περὶ τὰ αἰδοῖα ψηφῖδες, Ἀμαλασοῦνθα δὲ Θευδερίχου παῖς ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο. Ταῦτα μὲν οὖν τῇδε ἐχώρησε. Γότθων δὲ Ῥώμης ἐς τὴν πολιορκίαν καθισταμένων τὰ ἐκ τῶν τῆς εἰκόνος μηρῶν ἄχρι ἐς ἄκρους πόδας διεφθάρθαι τετύχηκε. Ταύτῃ τε ἅπασα ἐκ τοῦ τοίχου ἐξίτηλος εἰκὼν γέγονεν, οἵ τε Ῥωμαῖοι τὸ πρᾶγμα τοῦτο ξυμβαλόντες περιέσεσθαι τῷ πολέμῳ ἰσχυρίζοντο τὸν τοῦ βασιλέως στρατὸν, οὐκ ἄλλο οὐδὲν εἶναι τοὺς Θευδερίχου πόδας τὸν Γότθων λεὼν, ὧν ἐκεῖνος ἦρχεν, οἰόμενοι, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ εὐέλπιδες ἔτι μᾶλλον ἐγένοντο. 3. Ἐν μέντοι Ῥώμῃ τῶν τινες πατρικίων τὰ Σιβύλλης λόγια προὔφερον, ἰσχυριζόμενοι τὸν κίνδυνον τῇ πόλει ἄχρι ἐς τὸν Ἰούλιον μῆνα γεγενῆσθαι μόνον. Χρῆναι γὰρ τότε βασιλέα Ῥωμαίοις καταστῆναί τινα, ἐξ οὗ δὴ Γετικὸν οὐδὲν Ῥώμη τὸ λοιπὸν δείσειε. Γετικὸν γάρ φασιν ἔθνος τοὺς Γότθους εἶναι· εἶχε δὲ τὸ λόγιον ὧδε· --- πέμπτον δὲ μῆνα τὸν Ἰούλιον ἰσχυρίζοντο εἶναι, οἱ μὲν, ὅτι Μαρτίου ἱσταμένου πολιορκία κατ´ ἀρχὰς γέγονεν, ἀφ´ οὗ δὴ πέμπτον Ἰούλιον ξυμβαίνει εἶναι, οἱ δὲ, ὅτι Μάρτιον πρῶτον πρὸ τῆς Νουμᾶ βασιλείας ἐνόμιζον μῆνα, ὅτε δὴ Ῥωμαίοις ἐς δέκα μῆνας τοῦ ἐνιαυτοῦ χρόνος ξυνῄει, Ἰούλιός τε ἀπ´ αὐτοῦ Κυιντίλιος ὠνομάζετο. Ἀλλ´ ἦν ἄρα τούτων οὐδὲν ὑγιές. Οὔτε γὰρ βασιλεὺς τότε Ῥωμαίοις κατέστη, καὶ πολιορκία ἐνιαυτῷ ὕστερον διαλυθήσεσθαι ἔμελλε, καὶ αὖθις ἐπὶ Τουτίλα Γότθων ἄρχοντος ἐς τοὺς ὁμοίους Ῥώμη κινδύνους ἰέναι, ὥς μοι ἐν τοῖς ὄπισθε λελέξεται λόγοις. 4. Δοκεῖ γάρ μοι οὐ ταύτην δὴ τὴν τῶν βαρβάρων ἔφοδον τὸ μαντεῖον δηλοῦν, ἀλλ´ ἑτέραν τινὰ ἤδη ξυμβᾶσαν ὕστερόν ποτε ἐσομένην. Τῶν γὰρ Σιβύλλης λογίων τὴν διάνοιαν πρὸ τοῦ ἔργου ἐξευρεῖν ἀνθρώπῳ οἶμαι ἀδύνατον εἶναι. Αἴτιον δὲ ὅπερ ἐγὼ αὐτίκα δηλώσω ἐκεῖνα ἀναλεξάμενος ἅπαντα· Σίβυλλα οὐχ ἅπαντα ἑξῆς τὰ πράγματα λέγει οὐδὲ ἁρμονίαν τινὰ ποιουμένη τοῦ λόγου, ἀλλ´ ἔπος εἰποῦσα τι δὴ ἀμφὶ τοῖς Λιβύης κακοῖς ἀπεπήδησεν εὐθὺς ἐς τὰ Περσῶν ἤθη. Ἐνθένδε τε Ῥωμαίων ἐς μνήμην ἐλθοῦσα μεταβιβάζει ἐς τοὺς Ἀσσυρίους τὸν λόγον. Καὶ πάλιν ἀμφὶ Ῥωμαίοις μαντευομένη προλέγει τὰ Βρεττανῶν πάθη. Ταύτῃ τε ἀδύνατά ἐστιν ἀνθρώπῳ ὁτῳοῦν πρὸ τοῦ ἔργου τῶν Σιβύλλης λογίων ξυνεῖναι, ἢν μὴ χρόνος αὐτὸς ἐκβάντος ἤδη τοῦ πράγματος καὶ τοῦ λόγου ἐς πεῖραν ἐλθόντος ἀκριβὴς τοῦ ἔπους ἑρμηνεὺς γένοιτο. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν λογιζέσθω ἕκαστος ὅπη αὐτῷ φίλον. Ἐγὼ δὲ ὅθενπερ ἐξέβην ἐπάνειμι. [5,24] CHAPITRE XXIV. 1. Bélisaire en envoya une relation à l'Empereur, dont voici les termes. Nous sommes entrés en Italie suivant vos ordres ; et nous en avons repris une bonne partie, et principalement la capitale, d'où nous avons chassé les Barbares, et nous vous avons envoyé Leudaris, lequel ils y avaient établi en qualité de gouverneur. Après avoir mis les garnisons nécessaires dans quantité de places fortes de la Sicile et de l'Italie, que nous avions réduites à votre obéissance, il ne nous est plus resté que cinq mille hommes. Nous avons été assiégés en même temps par une armée de cent cinquante mille. Comme nous avions traversé le Tibre, pour découvrir ce qui se passait à la campagne, nous avons été contraints d'en venir aux mains, et peu s'en est fallu que nous n'ayons été accablés des traits de nos ennemis. Nous avons ensuite été affligés avec toutes sortes de machines, dont nous n'eussions jamais pu soutenir l'effort, sans un bonheur extraordinaire. Il est bien juste de ne pas attribuer à la vertu des hommes, mais à une cause supérieure, les effets qui surpassent les forces de la nature. Notre courage secondé de notre bonne fortune a mis les affaires en bon état. Je souhaite que la suite en soit heureuse. Je ne vous dissimulerai rien de ce que je croirai vous devoir dire, et que vous devrez faire. Car bien que les événements soient entre les mains de Dieu , cela n'empêche pas néanmoins, que les Chefs des grandes entreprises ne reçoivent, ou la gloire, ou le blâme de la conduite. Faites-nous donc la grâce de nous envoyer un secours d'hommes et d'armes assez puissant, pour nous faire continuer la guerre à forces égales. Il ne faut pas se fier tout à fait à la fortune; elle est trop changeante, et trop perfide ; mais il faut, s'il vous plaît considérer que si nous sommes défaits, nous perdrons l'Italie, et notre armée, et il ne nous restera de tous nos travaux que de la honte. Je passe sous silence que l'on nous pourra accuser d'avoir trahi l'intérêt des Romains, qui ont sacrifié leur vie et leur repos à la fidélité qu'ils nous ont vouée. Les heureux succès que nos armes ont eus jusqu'ici, ne serviront qu'à rendre nos disgrâces plus terribles ; car il nous aurait été moins fâcheux d'avoir été exclus de Rome, de la Campanie et de la Sicile, parce que si cela était arrivé, nous n'aurions rien fait que manquer de gagner, et de conquérir. Il est juste aussi que vous fassiez réflexion que jamais Rome n'a pu être défendue plus longtemps que nous avons fait, tant à cause de sa vaste étendue, que parce que n'étant pas sur la mer, elle est privée des commodités que l'on en tire. Les Romains sont présentement fort affectionnés à votre service, mais il y a apparence que si leurs maux augmentent, ils prendront les moyens qu'ils trouveront les plus propres pour s'en délivrer. De nouveaux alliés ont coutume de demeurer fidèles, quand ils y sont engagés par des bienfaits, et non pas quand ils en sont empêchés par des mauvais traitements. Surtout, la faim les obligera de faire ce qu'ils ne voudraient pas. Pour moi, qui ai consacré ma vie à votre service, je la perdrai plutôt que de me rendre, mais jugez s'il vous serait avantageux que je la perdisse de cette manière. L'Empereur ayant été rempli de chagrin, et d'inquiétude par tout ce que contenait cette lettre, fit préparer des hommes, et des vaisseaux, et commanda à Valérien, et à Martin de partir en diligence. Ils s'étaient déjà embarqués vers le temps du solstice d'hiver pour aller en Italie, mais le mauvais temps les ayant obligés de prendre terre en Grèce, ils avaient passé l'hiver dans l'Étolie, et l'Acarnanie. Cette nouvelle ayant été mandée par Justinien, elle donna de la joie à Bélisaire, et du courage aux Romains. 2. Voici ce qui arriva cependant à Naples. Il y avait dans la place publique une statue de Théodoric, qui était faite de plusieurs petites pierres rapportées, de couleurs différentes. Du vivant de ce prince les pierres qui composaient la tête se détachèrent d'elles-mêmes, et il ne vécut plus guères depuis. Huit ans après, les pierres du ventre tombèrent tout à coup, et la mort d'Atalaric petit-fils de Théodoric arriva. Au bout de quelque temps, les pierres qui représentaient les parties qui sont au bas du ventre, se brisèrent, et Amalasonte, fille de Théodoric, mourut de maladie. Pendant que les Goths assiégeaient Rome, tout le reste de la statue tomba en pièces, et les Romains en tirèrent un présage de la défaite des Barbares, qu'ils croyaient être représentés par les pieds de l'image de Théodoric. 3. Il y avait aussi quelques sénateurs, qui rapportaient un oracle de la Sibylle, par lequel il était prédit, que le danger de Rome finirait au mois de juillet, et qu'elle aurait alors un Empereur qui la délivrerait de la crainte des Gètes. Les Gètes sont les mêmes que les Goths. Les termes de l'oracle portent, qu'au cinquième mois Rome ne craindra rien de la part des Gètes. Ils assuraient que le cinquième mois était le mois de juillet; les uns à cause que depuis le mois de mars, auquel le siège avait commencé, jusques au mois de juillet, il y avait cinq mois ; les autres, parce que l'année n'étant que de dix mois au temps de Numa, elle commençait par celui de mars, et celui de juillet était le cinquième. 4. Toutes ces remarques ne contenaient rien de solide ; car il est certain que les Romains ne changèrent point d'Empereur au mois de juillet, que même le siège dura un an, et que Rome fut encore réduite depuis à un pareil danger par Totila, comme nous le verrons dans la suite. J'estime donc que cette prédiction ne regardait nullement ce siège, mais quelque autre irruption des Barbares, ou qui est déjà arrivée, ou qui arrivera. Je ne crois pas même qu'il soit possible de connaître le sens des oracles de la Sibylle, avant l'événement des choses. La raison que j'en ai, est tirée de ce que j'ai lu de mes propres yeux. La Sibylle n'observe point dans ses vers l'ordre naturel des temps, ni des lieux. Après avoir parlé des calamités de l'Afrique, elle parle des mœurs des Perses. Elle saute des Romains aux Assyriens. Elle retourne aux Romains, puis elle chante les malheurs dont les Anglais sont menacés. Toute la lumière des hommes ne peut pénétrer l'obscurité de ces prédictions. Elles ne s'éclaircissent que par le succès. Le temps en est l'unique interprète ; il faut que ce soit lui qui les explique. Chacun en fera néanmoins le jugement qu'il lui plaira ; pour moi je retourne à mon sujet.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/02/2009